Scots [примечание 1] — английская языковая разновидность в западногерманской языковой семье , на которой говорят в Шотландии и некоторых частях Ольстера на севере Ирландии (где местный диалект известен как Ulster Scots ). [3] Чаще всего на нем говорят в Шотландской низменности , на Северных островах и в северной части Ольстера, иногда его называют Lowland Scots , чтобы отличить его от Scottish Gaelic , гойдельского кельтского языка , который исторически был ограничен большей частью Шотландского нагорья , Гебридских островов и Галлоуэя после шестнадцатого века; [4] или Broad Scots, чтобы отличить его от Scottish Standard English . Современный шотландский язык является родственным языком современного английского языка , поскольку оба независимо друг от друга разошлись из одного и того же источника: раннего среднеанглийского языка (1150–1350). [5] [6] [7]
Шотландский язык признан коренным языком Шотландии шотландским правительством [8] , региональным или языком меньшинства Европы [9] и уязвимым языком ЮНЕСКО . [10] [11] По данным переписи населения Шотландии 2022 года, более 1,5 миллиона человек в Шотландии сообщили, что могут говорить на шотландском языке [1] .
Учитывая, что не существует общепринятых критериев для различения языка и диалекта , ученые и другие заинтересованные стороны часто расходятся во мнениях относительно лингвистического, исторического и социального статуса шотландского языка, в частности, его связи с английским языком . [12] Хотя существует ряд парадигм для различения языков и диалектов, они часто приводят к противоречивым результатам. Broad Scots находится на одном конце биполярного лингвистического континуума , а Scottish Standard English — на другом. [13] Иногда шотландский язык рассматривается как разновидность английского языка, хотя у него есть свои собственные отдельные диалекты; [12] : 894 другие ученые рассматривают шотландский язык как отдельный германский язык, подобно тому, как норвежский язык тесно связан с датским , но отличается от него . [12] : 894
Носители языка иногда называют свой диалект braid Scots ( или «broad Scots» на английском языке) [14] или используют название диалекта, например « Doric » [15] или « Buchan Claik ». [16] Старомодное Scotch , английское заимствование, [12] : 892 встречается иногда, особенно в Ольстере. [17] [18] Термин Lallans , вариант современного шотландского слова lawlands [ˈlo̜ːlən(d)z, ˈlɑːlənz] , [19] также используется, хотя чаще всего его используют для обозначения литературной формы Lallans . [20] Шотландцы в Ирландии известны в официальных кругах как ольстерские шотландцы ( Ulstèr-Scotch в возрожденческом ольстерскотском) или «улланцы», недавний неологизм , объединивший ольстеры и лалланы. [21]
Scots — сокращение от Scottis , Older Scots [14] и северной версии позднего древнеанглийского языка : Scottisc (современный английский «Scottish»), которая заменила более раннюю версию с мутацией i Scyttisc . [22] [23] До конца пятнадцатого века английская речь в Шотландии была известна как «English» ( в то время писалось как Ynglis или Inglis ), тогда как «Scottish» ( Scottis ) относилось к гэльскому языку . [24] К началу пятнадцатого века английский язык, используемый в Шотландии, возможно, стал отдельным языком, хотя и не имевшим названия, которое четко отличало бы его от всех других вариантов английского языка и диалектов, на которых говорили в Британии. С 1495 года термин Scottis все чаще использовался для обозначения низинного диалекта [12] : 894 и Erse , что означает «ирландский», использовался как название для гэльского языка. Например, к концу пятнадцатого века Уильям Данбар использовал слово Erse для обозначения гэльского языка, а в начале шестнадцатого века Гэвин Дуглас использовал слово Scottis для обозначения низинного языка. [25] [26] Гэльский язык Шотландии теперь обычно называют шотландским гэльским языком .
Нортумбрийский древнеанглийский язык был установлен на территории современной юго-восточной Шотландии вплоть до реки Форт к седьмому веку, поскольку этот регион был частью англосаксонского королевства Нортумбрия . [30] К десятому веку среднеирландский язык был языком шотландского двора , а общее использование древнеанглийского языка оставалось в значительной степени ограниченным этой областью до тринадцатого века. Последующая разновидность северного раннего среднеанглийского языка, на которой говорили в юго-восточной Шотландии, также известна как ранний шотландский язык . Он начал еще больше расходиться со среднеанглийским языком Нортумбрии из-за иммиграции в двенадцатом и тринадцатом веках носителей среднеанглийского языка, находившихся под влиянием скандинавов , с севера и Мидлендса Англии . [30] : xliii Позднее влияние на развитие шотландского языка оказали романские языки через церковную и юридическую латынь , нормандский французский , [30] : lxiii–lxv и позднее парижский французский , благодаря Старому Альянсу . Кроме того, существовало голландское и средненижненемецкое влияние из-за торговли с Нидерландами и иммиграции из них . [ 30] : lxiii Шотландский язык также включает заимствованные слова в юридической и административной областях, возникшие в результате контакта со среднеирландским и отраженные в ранних средневековых юридических документах. [30] : lxi Современные шотландские гэльские заимствования в основном касаются географических и культурных особенностей, таких как cèilidh , loch , whisky , glen и clan . Камбрийский и пиктский , средневековые бриттские языки Северной Англии и Шотландии, являются предполагаемыми источниками небольшого числа шотландских слов, таких как lum (происходит от Cumbric), что означает «дымоход». [31] С тринадцатого века ранний шотландский язык распространился дальше в Шотландию через бург , которые были протогородскими учреждениями, впервые основанными королем Давидом I. В Шотландии четырнадцатого века рост престижа раннего шотландского языка и сопутствующий упадок французского языка сделали шотландскийпрестижный диалект большей части восточной Шотландии. К шестнадцатому веку средние шотландцы установили орфографические и литературные нормы, в значительной степени независимые от тех, которые развивались в Англии. [32]
С 1610 по 1690 годы во время плантации Ольстера около 200 000 шотландскоязычных жителей Нижней Земли поселились в качестве колонистов в Ольстере в Ирландии. [33] [ необходима полная цитата ] В основных районах расселения шотландцев шотландцы превосходили по численности английских поселенцев в соотношении пять или шесть к одному. [34] [ необходима полная цитата ]
Название «современный шотландский» используется для описания шотландского языка после 1700 года. [ необходима цитата ]
Основополагающее исследование шотландцев было проведено Дж. А. Х. Мюрреем и опубликовано под названием «Диалект южных графств Шотландии» . [35] Результаты Мюррея получили дальнейшую огласку, будучи включенными в книгу Александра Джона Эллиса «О раннем английском произношении, часть V» вместе с результатами из Оркнейских и Шетландских островов, а также всей Англии. Мюррей и Эллис немного различались на границе между английским и шотландским диалектами. [36]
Шотландский язык изучался наряду с английским и шотландским гэльским в Лингвистическом обзоре Шотландии в Эдинбургском университете , который начался в 1949 году и начал публиковать результаты в 1970-х годах. [37] Также, начиная с 1970-х годов, Atlas Linguarum Europae изучал шотландский язык, используемый в 15 местах в Шотландии, каждое из которых имело свой собственный диалект. [38]
С середины шестнадцатого века письменный шотландский язык все больше находился под влиянием развивающегося стандартного английского языка Южной Англии из-за развития королевских и политических взаимодействий с Англией. [32] : 10 Когда Уильям Флауэр , английский герольд , говорил с Марией де Гиз и ее советниками в 1560 году, они впервые использовали «шотландский язык» . Поскольку ему было трудно это понять, они перешли на ее родной французский. [39] Король Яков VI , который в 1603 году стал Яковом I Английским , заметил в своей работе Some Reulis and Cautelis to Be Observit and Eschewit in Scottis Poesie , что «ибо хотя sindrie он написал об этом по-английски, quhilk is lykest to our language...» ( Ибо хотя несколько человек писали об (этом предмете) на английском языке, который является языком, наиболее похожим на наш... ). Однако с ростом влияния и доступности книг, напечатанных в Англии, большинство произведений в Шотландии стали писать на английском языке. [32] : 11 В своей первой речи в английском парламенте в марте 1603 года король Яков VI и я заявили: «Разве Бог не объединил сначала эти два королевства в языке, религии и сходстве манер?» . [40] После переезда Якова VI в Лондон протестантская церковь Шотландии приняла Авторизованную версию Библии короля Якова 1611 года; впоследствии Акты об унии 1707 года привели к присоединению Шотландии к Англии и образованию Королевства Великобритании , имея единый парламент Великобритании, базирующийся в Лондоне. После унии и перехода политической власти в Англию использование шотландского языка не поощрялось многими представителями власти и образования, как и само понятие «шотландскости». [41] Многие ведущие шотландцы того периода, такие как Дэвид Юм , определяли себя как северных британцев , а не шотландцев. [41] : 2 Они попытались избавиться от своих шотландцев, стремясь установить стандартный английский язык в качестве официального языка недавно сформированного союза. Тем не менее, шотландский язык все еще использовался в широком спектре областей до конца восемнадцатого века. [32] : 11 Фредерик Поттл, биограф Джеймса Босуэлла (1740–1795), живший в двадцатом веке , описал точку зрения Джеймса на использование шотландского языка его отцом Александром Босуэллом (1706–1782) [когда? ]в восемнадцатом веке, будучи судьей Верховногосуда Шотландии:
Он презирал современную литературу, говорил на чистом шотландском наречии, находясь за кулисами, и даже в своих работах не прилагал никаких усилий, чтобы избегать шотландизмов, которые большинство его коллег стали считать вульгарными.
Однако другие презирали шотландцев, например, шотландские интеллектуалы эпохи Просвещения Дэвид Юм и Адам Смит , которые приложили немало усилий, чтобы избавиться от всех шотландизмов в своих трудах. [42] Следуя таким примерам, многие состоятельные шотландцы начали изучать английский язык с помощью таких людей, как Томас Шеридан , который в 1761 году прочитал серию лекций по английской ораторской речи . За плату в размере гинеи за раз (около 200 фунтов стерлингов в сегодняшних деньгах [43] ) их посещало более 300 человек, и он стал почетным гражданином города Эдинбурга . После этого некоторые из городских интеллектуалов основали Избранное общество по содействию чтению и говорению на английском языке в Шотландии. Эти мероприятия восемнадцатого века привели к созданию шотландского стандартного английского языка . [32] : 13 шотландский язык оставался разговорным языком многих сельских общин и растущего числа городских рабочих шотландцев. [32] : 14
В восемнадцатом и девятнадцатом веках использование шотландского языка как литературного языка было возрождено несколькими выдающимися шотландцами [ требуется цитата ], такими как Роберт Бернс . Такие писатели установили новую междиалектную литературную норму.
Термины шотландского языка были включены в «Словарь диалектов английского языка » под редакцией Джозефа Райта . Райт столкнулся с большими трудностями при наборе добровольцев из Шотландии, поскольку многие отказывались сотрудничать с предприятием, которое считало шотландский диалектом английского языка, и он получил достаточную помощь только благодаря содействию профессора Ширера в Шотландии. [44] Сам Райт отверг аргумент о том, что шотландский язык был отдельным языком, заявив, что это «довольно современная ошибка». [44]
В первой половине двадцатого века знание литературных норм восемнадцатого и девятнадцатого веков ослабло, и по состоянию на 2006 год [обновлять]не существует институционализированной стандартной литературной формы. [45] К 1940-м годам языковая политика Департамента образования Шотландии заключалась в том, что шотландский язык не имел никакой ценности: «это не язык „образованных“ людей где-либо и не мог быть описан как подходящее средство образования или культуры». [46] Студенты вернулись к шотландскому языку за пределами класса, но возврат не был полным. То, что произошло и происходит с тех пор, является процессом языкового истощения , в результате которого последующие поколения перенимали все больше и больше черт из стандартного английского языка. Этот процесс быстро ускорился с тех пор, как стал доступен широкий доступ к средствам массовой информации на английском языке и возросшая мобильность населения после Второй мировой войны . [32] : 15 Недавно он принял характер массового языкового сдвига , иногда также называемого языковой сменой , конвергенцией или слиянием . К концу двадцатого века шотландский язык находился на продвинутой стадии языковой смерти на большей части равнинной Шотландии . [47] Остаточные черты шотландского языка часто рассматриваются как сленг. [48] Исследование «общественного отношения к шотландскому языку», проведенное в 2010 году шотландским правительством, показало, что 64% респондентов (около 1000 человек в репрезентативной выборке взрослого населения Шотландии) «на самом деле не считают шотландский язык языком», а также обнаружило, что «наиболее часто говорящие на нем люди с наименьшей вероятностью согласятся с тем, что это не язык (58%), а те, кто никогда не говорил на шотландском языке, с наибольшей вероятностью согласятся с тем, что это не язык (72%)». [49]
До Договора об унии 1707 года , когда Шотландия и Англия объединились, образовав Королевство Великобритания, имеются многочисленные свидетельства того, что шотландский язык широко считался независимым родственным языком [50], образующим плюрицентрическую диасистему с английским.
Немецкий лингвист Хайнц Клосс считал современный шотландский язык Halbsprache («полуязыком») в терминах языковой структуры abstand и ausbau , [51] хотя сегодня в Шотландии речь большинства людей находится где-то на континууме, начиная от традиционного широкого шотландского до шотландского стандартного английского . Многие носители языка являются диглоссами и могут переключаться между кодами в зависимости от ситуации. Где на этом континууме шотландский язык, находящийся под влиянием английского, становится английским языком, находящимся под влиянием шотландцев, определить трудно. Поскольку стандартный английский язык теперь, как правило, играет роль Dachsprache («языка кровли»), часто возникают споры о том, являются ли разновидности шотландского языка диалектами шотландского английского или представляют собой отдельный язык. [52] [53]
Правительство Великобритании теперь принимает шотландский язык как региональный язык и признало его таковым в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств . [54]
Несмотря на обязательства правительства Великобритании и правительства Шотландии в соответствии с частью II Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, правительство Шотландии признает и уважает шотландский язык (во всех его формах) как отдельный язык и не считает использование шотландского языка признаком плохого владения английским языком.
Доказательства его существования как отдельного языка содержатся в обширном корпусе шотландской литературы, его независимых – хотя и несколько изменчивых – орфографических правилах и в его прежнем использовании в качестве языка первоначального парламента Шотландии . [55] Поскольку Шотландия сохранила отдельные политические, правовые и религиозные системы после Союза, многие шотландские термины перешли в шотландский английский.
В 2010-х годах интерес к языку возрос.
Статус языка был повышен в шотландских школах, [56] и шотландский язык был включен в новую национальную школьную программу . [57] Ранее в школах Шотландии было мало образования, которое проходило через шотландский язык , хотя это могло быть поверхностно освещено на уроках английского языка, которые могли подразумевать чтение некоторой шотландской литературы и изучение местного диалекта. Большая часть используемого материала часто была стандартным английским, замаскированным под шотландский, что вызывало недовольство как сторонников стандартного английского, так и сторонников шотландского языка. [58] Одним из примеров подхода образовательного учреждения к шотландскому языку является: «Напишите стихотворение на шотландском языке. (Важно не беспокоиться о правописании в этом случае — пишите так, как вы слышите звуки в своей голове.)», [59] тогда как руководящие принципы для английского языка требуют, чтобы ученики учились «писать бегло и разборчиво с точной орфографией и пунктуацией». [60]
Курс по шотландскому языку и культуре, преподаваемый на стандартном английском языке и разработанный Открытым университетом (OU) в Шотландии, Школой языков и прикладной лингвистики Открытого университета, а также Министерством образования Шотландии, впервые стал доступен онлайн в декабре 2019 года. [61]
В переписи населения Шотландии 2011 года был включен вопрос о знании шотландского языка [8]. В переписи населения 2022 года, проведенной шотландским правительством , также был включен вопрос, связанный с шотландским языком. [62] [63] Было обнаружено, что 1 508 540 человек сообщили, что они могут говорить на шотландском языке, а 2 444 659 сообщили, что могут говорить, читать, писать или понимать шотландский язык, [64] что составляет примерно 45% населения Шотландии в 2022 году. Правительство Шотландии установило свою первую политику в отношении шотландского языка в 2015 году, в которой оно обязалось поддерживать его сохранение и поощрять уважение, признание и использование шотландского языка. [8] Веб-сайт шотландского парламента также предлагает некоторую информацию о языке на шотландском языке. [65]
В сентябре 2024 года эксперты Совета Европы призвали правительство Великобритании «усилить поддержку региональных языков и языков меньшинств», включая шотландский язык. [66] [67] [68] [69]
Серьёзное использование шотландского языка для новостей, энциклопедий, документальных фильмов и т. д. остаётся редким. Сообщается, что он зарезервирован для ниш [ требуется уточнение ] , где он считается приемлемым, например, комедия, Бернс-ночь или представления традиций.
С 2016 года газета The National регулярно публикует статьи на этом языке. [70] В 2010-х годах также увеличилось количество английских книг, переведенных на шотландский язык и ставших широко доступными, особенно книги из популярных детских художественных серий, таких как «Груффало» , «Гарри Поттер» , «Дневник слабака» , а также несколько произведений Роальда Даля [71] и Дэвида Уоллиамса . [72] В 2021 году музыкальный стриминговый сервис Spotify создал список на шотландском языке. [73]
The Ferret, британская служба проверки фактов, написала исследовательскую статью в декабре 2022 года, чтобы развеять заблуждения о шотландском языке и повысить осведомленность общественности о его исчезающем статусе. [74] [75]
В Шотландии на шотландском говорят в Шотландской низменности , на Северных островах , в Кейтнессе , Арране и Кэмпбелтауне . В Ольстере , северной провинции Ирландии , его область обычно определяется через работы Роберта Джона Грегга, включающего графства Даун , Антрим , Лондондерри и Донегол (особенно в Восточном Донеголе и Инишоуэне ). [76] Совсем недавно лингвист Уоррен Магуайр, родившийся в Финтоне, утверждал , что некоторые из критериев, которые Грегг использовал в качестве отличительных для ольстерских шотландцев, распространены в юго-западном Тироне и были обнаружены в других местах по всей Северной Ирландии, исследованных Лингвистическим исследованием Шотландии . [77] Диалекты шотландцев включают островные шотландцы , северные шотландцы , центральные шотландцы , южные шотландцы и ольстерские шотландцы .
Определить число носителей шотландского языка с помощью переписи населения было сложно, поскольку многие респонденты могли по-разному интерпретировать вопрос «Вы говорите по-шотландски?». Сторонники шотландского языка настаивали на включении этого вопроса в Национальную перепись населения Великобритании 2001 года . Результаты пробного исследования 1996 года, проведенного перед переписью Главным регистрационным управлением Шотландии (GRO), [78] показали, что на шотландском языке говорят около 1,5 миллиона человек, при этом 30% шотландцев ответили «Да» на вопрос «Вы говорите по-шотландски?», но только 17% ответили «Да» на вопрос «Вы говорите по-шотландски?». [ требуется цитата ] Также было обнаружено, что пожилые люди из рабочего класса чаще отвечали утвердительно. В 1995 году шотландский университет Лейда при Абердинском университете провел собственное исследование, осторожно предположив, что на языке говорят 2,7 миллиона человек, хотя и с пояснениями относительно того, почему эти цифры требуют контекста. [79]
Вопросы GRO, как открыто признали те, кто их задавал, были не такими подробными и систематическими, как вопросы Университета Абердина , и включали только воспитанных носителей языка (людей, выросших в среде, говорящих на шотландском языке), а не тех, кто изучал этот язык. Частично эта разница была обусловлена центральным вопросом, заданным в опросах: «Вы говорите на шотландском языке?». В исследовании Университета Абердина вопрос был дополнен дополнительным предложением «... или диалектом шотландского языка, таким как бордер и т. д.», что привело к большему узнаванию респондентами. GRO пришел к выводу, что среди шотландского населения просто не было достаточного языкового самосознания, поскольку люди все еще считали себя говорящими на плохо произносимом, грамматически неполноценном английском, а не на шотландском, для проведения точной переписи. Исследование GRO пришло к выводу, что «более точная оценка подлинных языковых способностей шотландцев потребовала бы более глубокого интервью-опроса и могла бы включать в себя постановку различных вопросов о языке, используемом в разных ситуациях. Такой подход был бы неуместен для переписи». Таким образом, хотя и признавалось, что «включение такого вопроса в перепись, несомненно, повысит престиж шотландцев», в конечном итоге ни один вопрос о шотландцах не был включен в перепись 2001 года. [52] [80] [81] Перепись населения Шотландского правительства 2008 года [82] показала, что 306 учеников [ необходимо разъяснение ] говорили на шотландском языке как на своем основном родном языке. Исследование, проведенное Шотландским правительством в 2010 году, показало, что 85% из примерно 1000 респондентов (представляющих собой репрезентативную выборку взрослого населения Шотландии) утверждают, что говорят на шотландском языке в той или иной степени. [49]
Перепись населения Великобритании 2011 года была первой, в которой жителей Шотландии спрашивали о шотландцах. Была организована кампания под названием Aye Can , чтобы помочь людям ответить на этот вопрос. [83] [84] Конкретная формулировка, которая использовалась, была «Что из этого вы можете делать? Отметьте все, что подходит» с вариантами «Понимать», «Говорить», «Читать» и «Писать» в трех столбцах: английский, шотландский гэльский и шотландский. [85] Из примерно 5,1 миллиона респондентов около 1,2 миллиона (24%) могли говорить, читать и писать на шотландском языке, 3,2 миллиона (62%) не имели навыков на шотландском языке, а остальные имели некоторую степень навыков, например, понимали шотландский язык (0,27 миллиона, 5,2%) или могли говорить, но не читать и не писать (0,18 миллиона, 3,5%). [86] Также небольшое количество носителей шотландского языка было зарегистрировано в Англии и Уэльсе по переписи 2011 года, при этом наибольшее их количество было либо в приграничных районах (например, Карлайл ), либо в районах, которые в прошлом нанимали большое количество шотландских рабочих (например, Корби или бывшие горнодобывающие районы Кента ). [87] В переписи 2022 года, проведенной шотландским правительством , было обнаружено, что 1 508 540 человек сообщили, что они могут говорить на шотландском языке, а 2 444 659 сообщили, что они могут говорить, читать, писать или понимать шотландский язык, [88] примерно 45% населения Шотландии 2022 года.
Среди самых ранних шотландских литературных произведений — «Брус» Джона Барбура (четырнадцатый век), «Кроникил » Уинтона и «Уоллес » Слепого Гарри (пятнадцатый век). С пятнадцатого века многие произведения, основанные на королевском дворе в Эдинбурге и университете Сент-Эндрюс, были созданы такими писателями, как Роберт Генрисон , Уильям Данбар , Гэвин Дуглас и Дэвид Линдсей . «Комплейнт Шотландии» был ранним печатным произведением на шотландском языке. « Энеадос» — среднешотландский перевод « Энеиды » Вергилия , завершенный Гэвином Дугласом в 1513 году.
После семнадцатого века англицизация усилилась. В то время многие устные баллады с границ и северо-востока были записаны. Авторами этого периода были Роберт Семпилл , Роберт Семпилл младший , Фрэнсис Семпилл , леди Уордлоу и леди Гризель Бейли .
В восемнадцатом веке такие писатели, как Аллан Рэмзи , Роберт Бернс , Джеймс Орр , Роберт Фергюссон и Вальтер Скотт продолжали использовать шотландский язык — например, « Auld Lang Syne » Бернса написано на шотландском языке. Скотт ввел в свои романы диалоги на разговорном языке. Другие известные авторы, такие как Роберт Льюис Стивенсон , Уильям Александер, Джордж Макдональд , Дж. М. Барри и другие члены школы Кайярда, такие как Ян Макларен, также писали на шотландском языке или использовали его в диалогах.
В викторианскую эпоху популярные шотландские газеты регулярно публиковали статьи и комментарии на родном языке, часто беспрецедентных масштабов. [89]
В начале двадцатого века произошло возрождение использования шотландского языка, его наиболее яркой фигурой был Хью МакДиармид , чье знаковое стихотворение « Пьяный человек смотрит на чертополох » (1926) во многом продемонстрировало силу шотландского языка как современного идиома. Другими современниками были Дуглас Янг , Джон Бьюкен , Сидни Гудсер Смит , Роберт Гариох , Эдит Энн Робертсон и Роберт Маклеллан . Возрождение распространилось на поэзию и другую литературу.
В 1955 году трое мужчин из Эйршира — Сэнди Макмиллан, преподаватель английского языка в Академии Эйра ; Томас Лимонд, известный городской камергер Эйра ; и А. Л. «Росс» Тейлор, ректор Академии Камнока — объединились, чтобы написать Bairnsangs («Детские песни»), [90] сборник детских стишков и стихотворений на шотландском языке. Книга содержит пятистраничный глоссарий современных шотландских слов и их произношений.
Переводы Александра Грея на шотландский язык составляют большую часть его творчества и являются главной основой его репутации.
В 1983 году был опубликован перевод Нового Завета с греческого языка, выполненный Уильямом Лоутоном Лоримером .
Иногда шотландский язык используется в современной художественной литературе, например, эдинбургский диалект шотландского языка в романе «На игле» Ирвина Уэлша (позже экранизированном в одноимённом фильме ).
But'n'Ben A-Go-Go Мэтью Фитт — это киберпанк- роман, написанный полностью на том, что Wir Ain Leed [91] («Наш собственный язык») называет «общим шотландским». Как и все киберпанковские работы, он содержит образные неологизмы .
«Рубайят » Омара Хайяма был переведен на шотландский язык Рабом Уилсоном и опубликован в 2004 году. Александр Хатчисон перевел на шотландский язык поэзию Катулла , а в 1980-х годах Лиз Локхед сделала шотландский перевод « Тартюфа» Мольера . Дж . К. Аннан переводил поэзию и художественную литературу с немецкого и средневековой латыни на шотландский язык.
В комиксах Oor Wullie и The Broons в Sunday Post используются некоторые шотландские слова. В 2018 году Мэтью Фитт опубликовал Harry Potter and the Philosopher's Stane — шотландский перевод первой книги о Гарри Поттере , Harry Potter and the Philosopher's Stone .
Система гласных в современном шотландском языке: [92]
Длительность гласных обычно определяется шотландским правилом длительности гласных .
Орфография раннего шотландского языка стала более или менее стандартизированной [95] к середине и концу шестнадцатого века. [ 96] После Союза корон в 1603 году стандартный английский язык Англии стал оказывать все большее влияние на правописание шотландского языка [97] благодаря растущему влиянию и доступности книг, напечатанных в Англии. После Актов об унии в 1707 году возникающая шотландская форма стандартного английского языка заменила шотландский язык для большинства официальных писем в Шотландии. [32] : 11 Возрождение шотландского языка в восемнадцатом веке привело к появлению нового литературного языка, произошедшего от старого придворного шотландского языка, но с орфографией, которая отказалась от некоторых из более отличительных старых шотландских написаний [98] и приняла многие стандартные английские написания. Однако, несмотря на обновленное правописание, рифмы ясно дают понять, что подразумевалось шотландское произношение. [99] Эти сочинения также ввели то, что стало известно как апологетический апостроф , [99] : xiv обычно встречающийся там, где в родственном стандартном английском есть согласный . Этот письменный шотландский язык опирался не только на разговорный язык, но и на Библию короля Якова , и находился под сильным влиянием норм и условностей английской поэзии Августа . [12] : 168 Следовательно, этот письменный шотландский язык выглядел очень похожим на современный стандартный английский язык, предполагая несколько измененную версию того, а не отдельную речевую форму с фонологической системой, которая развивалась независимо в течение многих столетий. [100] Этот современный литературный диалект, «шотландцы книги» или стандартный шотландский язык, [101] [102] снова дал шотландскому языку собственную орфографию, не лишенную ни «авторитета, ни автора». [103] Этот литературный язык, используемый по всей Нижней Шотландии и Ольстеру, [104] воплощенный такими писателями, как Аллан Рэмси, Роберт Фергюссон, Роберт Бернс, сэр Вальтер Скотт, Чарльз Мюррей , Дэвид Хербисон , Джеймс Орр, Джеймс Хогг и Уильям Лэйдлоу и другими, хорошо описан в « Руководстве по современному шотландскому языку» 1921 года . [105]
Другие авторы развивали диалектное письмо, предпочитая представлять свою собственную речь в более фонологической манере, а не следовать общедиалектным условностям современных литературных шотландцев [99] , особенно это касается северных [106] и островных диалектов шотландцев.
В течение двадцатого века было представлено несколько предложений по реформе правописания. Комментируя это, Джон Корбетт (2003: 260) пишет, что «разработка нормативной орфографии для шотландского языка была одним из величайших лингвистических увлечений прошлого века». Большинство предложений подразумевали упорядочение использования устоявшихся конвенций восемнадцатого и девятнадцатого веков, в частности, избегание апологетического апострофа , который представлял буквы, которые воспринимались как отсутствующие по сравнению с соответствующими английскими когнатами, но никогда фактически не присутствовали в шотландском слове. [107] [108] Например, в четырнадцатом веке Барбур написал шотландское когнат слова «taken» как tane . Утверждается, что, поскольку в этом слове уже более 700 лет нет буквы k , представление ее пропуска апострофом не имеет большой ценности. Современное написание обычно taen .
В течение двадцатого века, с упадком разговорного шотландского языка и знания литературной традиции, фонетические (часто юмористические) представления стали более распространенными. [ необходима цитата ]
Современный шотландский язык следует структуре предложения «подлежащее–глагол–объект», как и стандартный английский . Однако порядок слов Gie's it ( Give us it ) против «Give it to me» может быть предпочтительнее. [12] : 897 Неопределенный артикль a может использоваться как перед согласными, так и перед гласными. Определенный артикль the используется перед названиями времен года, дней недели, многими существительными, болезнями, профессиями и занятиями, науками и академическими предметами. [105] : 78 Он также часто используется вместо неопределенного артикля и вместо притяжательного местоимения . [105] : 77 В шотландский язык входят некоторые сильные формы множественного числа , такие как ee/een («глаз/глаза»), cauf/caur («теленок/телята»), horse/horse («лошадь/лошади»), cou/kye («корова/коровы») и shae/shuin («башмак/башмаки»), которые сохранились из древнеанглийского в современный шотландский язык, но стали слабыми формами множественного числа в стандартном современном английском языке — исключениями являются ox / oxen и child / children . [105] : 79 [12] : 896 Существительные меры и количества остаются неизменными во множественном числе. [12] : 896 [105] : 80 Относительное местоимение — это то же самое, что для всех лиц и чисел, но может опускаться . [12] : 896 [105] : 102 В современном шотландском языке также есть третье прилагательное/наречие this - that - yon / yonder ( thon / thonder ) , указывающее на что-то на некотором расстоянии. [12] : 896 Thir и thae являются множественными числами this и that соответственно. Настоящее время глаголов соответствует правилу северного подлежащего , согласно которому глаголы оканчиваются на -s во всех лицах и числах, за исключением случаев, когда рядом с глаголом стоит одно личное местоимение. [12] : 896 [105] : 112 Некоторые глаголы часто используются в прогрессивном порядке [12] : 896 , а глаголы движения могут опускаться перед наречием или наречной фразой движения.[12] : 897 Многие глаголы имеют сильные или неправильные формы, которые отличаются от стандартного английского языка. [12] : 896 [105] : 126 Правильная прошедшая форма слабых или правильных глаголов - это -it , -t или -ed , в зависимости от предшествующей согласной или гласной. [12] : 896 [105] : 113 Настоящее причастие и герундий в теперь обычно /ən/ [109] но все еще могут различаться /ən/ и /in/ в южношотландском [110] и /ən/ и /ɪn/ в северношотландском. Отрицательная частица - na , иногда пишется nae , например canna ("can't"), daurna ("daren't"), michtna ("mightn't"). [105] : 115
Наречия обычно принимают ту же форму, что и корень глагола или прилагательное , особенно после глаголов. Примеры включают Haein a real guid day («Провожу действительно хороший день») и She's awfu fauchelt («Она ужасно устала»).
Из «Четырех Евангелий на шотландском языке» (Уильям Уай Смит):
Но рождение Иисуса Христа было этими воротами: когда его мать Мария была замужем до Иосифа, или они пришли вместе, она была полна рожденного от Духа Святого.
Тогда ее наставник Иосиф, будучи человеком благородным и не желая, чтобы ее имя было на слуху у народа, собирался скрыть ее от укрытий.
Но когда он имел эти мысли в своем уме, вот! Ангел Господень явился ему во сне и сказал: «Иосиф, сын Давидов, не убоялся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого.
Она же родит Сына, и вы наречете Ему имя Иисус ; ибо Он спасет людей Своих от грехов их».
Нет, это было так, что должно было сбыться сказанное Господом через пророка:
«Да будет девица во чреве своем и родит Сына, и нарекут имя Ему: Эммануил», что в переводе означает «Бог с нами».
Иосиф, проснувшись, сделал, как повелел ему Ангел, и взял себе жену.
И оставался с нею в воздержании, пока она не родила сына своего первенца; и нарекли ему имя: Иисус .— Матфея 1:18–21
Из Нового Завета на шотландском языке (Уильям Лоутон Лоример, 1885–1967)
Это история рождения Иисуса Христа. Его мать Мария была замужем за Иосифом, но прежде чем они поженились, она зачала ребенка от Святого Духа. Ее муж Иосиф, честный человек, не стал оскорблять ее перед миром и решил прервать их свидание; и когда он пришел, ангел Господень подошел к нему в сарае и сказал ему: «Иосиф, сын Давида, не бойся взять Марию, свою жену, в дом твой; дитя, которого она родила, от Святого Духа. Она родит сына, и ты дашь ему имя Иисус, ибо он спасет свой народ от грехов».
И это произошло, когда да сбудется слово, реченное Господом через пророка: «Ибо родит Дева Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, то есть «Бог с нами».
Когда он проснулся от сна, Иосиф сделал, как повелел ему ангел, и позвал свою жену. Но он не лег с ней, и она не родила сына; и он назвал младенца Иисуса.
— Матфея 1:18–21
время как современный стандартный английский язык восходит к восточно-мидлендскому диалекту среднеанглийского языка, современный шотландский язык развился из северной разновидности, которая восходит к древненортумбрийскому.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Мензис (1991:42) также обнаружила, что в ее выборке из сорока учеников средней школы из Истерхауса в Глазго наблюдалась тенденция описывать шотландские слова как «сленг» наряду с использованием термина «шотландцы».