Шотландцы ( эндоним : Scots , [ˈskɔts] ; шотландский гэльский : Beurla Ghallda , Albais ) — английская языковая разновидность западногерманской языковой семьи , на которой говорят в Шотландии и некоторых частях Ольстера на севере Ирландии (где местный диалект известен как Ольстерские шотландцы ). [3] Чаще всего на нем говорят в Шотландской низменности , на Северных островах и в северном Ольстере. Иногда его называют низинным шотландцем , чтобы отличить его от шотландского гэльского языка , гойдельского кельтского языка , который исторически был распространен на большей части Шотландского нагорья , Гебридских островов и Галлоуэй после шестнадцатого века; [4] или Broad Scots , чтобы отличить его от шотландского стандартного английского . Современный шотландский язык является родственным языком современного английского языка , поскольку оба языка разошлись независимо от одного и того же источника: раннего среднеанглийского языка (1100–1300). [5] [6] [7]
Шотландский язык признан правительством Шотландии коренным языком Шотландии, [ 8] региональным языком или языком меньшинства Европы, [9] и уязвимым языком ЮНЕСКО . [10] [11] По данным переписи населения Шотландии 2011 года , более 1,5 миллиона человек в Шотландии сообщили, что могут говорить по-шотландски. [12]
Поскольку не существует общепринятых критериев отличия языка от диалекта , ученые и другие заинтересованные стороны часто расходятся во мнениях относительно языкового, исторического и социального статуса шотландцев, особенно его отношения к английскому языку . [13] Хотя существует ряд парадигм различия языков и диалектов, они часто дают противоречивые результаты. Широкий шотландский язык находится на одном конце биполярного языкового континуума , а шотландский стандартный английский — на другом. [14] Шотландский язык иногда рассматривается как разновидность английского языка, хотя у него есть свои собственные диалекты; [13] : 894 других учёных рассматривают шотландский язык как отдельный германский язык, подобно тому, как норвежский язык тесно связан с датским, но отличается от него . [13] : 894
Носители языка иногда называют свой диалект косой шотландцами (или «широкими шотландцами» на английском языке) [15] или используют диалектное название, такое как « дорический » [16] или « Buchan Claik ». [17] Старомодный скотч , английский заем, [13] : 892 встречается время от времени, особенно в Ольстере. [18] [19] Также используется термин «Лалланс» , вариант современного шотландского слова «lawlands» [ˈlo̜ːlən(d)z, ˈlɑːlənz] , [20] , хотя чаще это означает литературную форму Лаллана . [21] Шотландцы в Ирландии известны в официальных кругах как Ольстер-Шотландцы ( Ольстер-Скотч в возрожденческих Ольстер-Шотландцах) или «Улланы», недавний неологизм, объединяющий Ольстер и Лалланы . [22]
Scots — это сокращение от Scottis , Older Scots [15] и северной версии позднего древнеанглийского языка : Scottisc (современный английский «шотландский»), который заменил более раннюю i-мутированную версию Scyttisc . [23] До конца пятнадцатого века английская речь в Шотландии была известна как «английская» ( в то время писалась Ynglis или Inglis ), тогда как «шотландская» ( Scottis ) относилась к гэльскому языку . [24] К началу пятнадцатого века английский язык, используемый в Шотландии, возможно, стал отдельным языком, хотя у него не было названия, которое четко отличало бы его от всех других вариантов английского языка и диалектов, на которых говорят в Великобритании. С 1495 года термин Scottis все чаще использовался для обозначения разговорного языка Лоуленда [13] : 894 , а Erse , что означает «ирландский», использовался как название гэльского языка. Например, ближе к концу пятнадцатого века Уильям Данбар использовал Erse для обозначения гэльского языка, а в начале шестнадцатого века Гэвин Дуглас использовал Scottis как название для разговорного языка Лоуленда. [25] [26] Гэльский язык Шотландии теперь обычно называют шотландским гэльским .
Нортумбрийский древнеанглийский язык утвердился на территории нынешней юго-восточной Шотландии вплоть до реки Форт к седьмому веку, поскольку этот регион был частью англосаксонского королевства Нортумбрия . [30] Среднеирландский язык был языком шотландского двора , и общее использование древнеанглийского языка оставалось в основном ограниченным этой областью до тринадцатого века. Последующая разновидность северного раннего среднеанглийского языка, на котором говорят в юго-восточной Шотландии, также известна как ранний шотландский язык . Он начал дальше отходить от среднеанглийского языка Нортумбрии из-за иммиграции в двенадцатом и тринадцатом веках носителей среднего английского языка, находящихся под скандинавским влиянием, из северных и центральных графств Англии . [30] : xliii Более позднее влияние на развитие шотландцев пришло из романских языков через церковную и юридическую латынь , нормандский французский , [30] : lxiii–lxv и позже парижский французский , благодаря Старому Альянсу . Кроме того, существовало влияние Голландии и Средней Нижней Германии из-за торговли и иммиграции из Нидерландов . [30] : lxiii Шотландцы также включают заимствованные слова в юридической и административной областях, возникшие в результате контактов со среднеирландским языком и отраженные в юридических документах раннего средневековья. [30] : lxi Современные шотландские гэльские заимствования в основном предназначены для географических и культурных особенностей, таких как сейлид , лох , виски , глен и клан . Камбрик и пиктский , средневековые бриттские языки Северной Англии и Шотландии, являются предполагаемым источником небольшого количества шотландских слов, таких как lum (производное от Cumbric), означающее «дымоход». [31] С тринадцатого века ранний шотландский язык распространился дальше в Шотландию через бургы , которые были протогородскими учреждениями, впервые основанными королем Давидом I. В Шотландии четырнадцатого века рост престижа ранних шотландцев и дополнительный упадок французского языка сделали шотландский диалект престижным.большей части восточной Шотландии. К шестнадцатому веку средние шотландцы установили орфографические и литературные нормы, в значительной степени независимые от тех, которые развивались в Англии. [32]
С 1610 по 1690-е годы во время Плантации Ольстера около 200 000 шотландскоязычных жителей равнин поселились в качестве колонистов в Ольстере в Ирландии. [33] [ нужна полная цитата ] В основных районах расселения шотландцев шотландцы превосходили численностью английских поселенцев в пять или шесть раз. [34] [ нужна полная цитата ]
Название « Современные шотландцы» используется для описания шотландского языка после 1700 года .
Основополагающее исследование диалекта шотландцев было предпринято Дж. А. Х. Мюрреем и опубликовано как «Диалект южных графств Шотландии» . [35] Результаты Мюррея получили дальнейшее распространение благодаря включению в книгу Александра Джона Эллиса «О раннем английском произношении, часть V» наряду с результатами, полученными на Оркнейских и Шетландских островах, а также во всей Англии. Мюррей и Эллис немного разошлись на границе между английским и шотландским диалектами. [36]
Шотландский язык изучался наряду с английским и шотландским гэльским языком в рамках Лингвистического исследования Шотландии в Эдинбургском университете , которое началось в 1949 году и начало публиковать результаты в 1970-х годах. [37] Также начиная с 1970-х годов Atlas Linguarum Europae изучал шотландский язык, используемый в 15 местах Шотландии, каждый из которых имел свой собственный диалект. [38]
С середины шестнадцатого века письменные шотландцы все больше находились под влиянием развивающегося стандартного английского языка Южной Англии из-за развития королевских и политических взаимодействий с Англией. [32] : 10 Когда Уильям Флауэр , английский герольд , разговаривал с Марией Гиз и ее советниками в 1560 году, они впервые использовали «скоттишский язык» . Поскольку ему было трудно это понять, они перешли на ее родной французский. [39] Король Яков VI , который в 1603 году стал Яковом I в Англии , заметил в своей работе « Некоторые Рейлисы и Каутелисы, которые следует наблюдать и избегать в шотландской поэзии», что «хотя Синдри и написан об этом на английском языке, quhilk наиболее близок к нашему языку». ...» ( Хотя некоторые писали о (предмете) на английском языке, который наиболее похож на наш... ). Однако с ростом влияния и доступности книг, напечатанных в Англии, большая часть произведений в Шотландии стала писаться на английский манер. [32] : 11 В своей первой речи перед английским парламентом в марте 1603 года мы с королем Джеймсом VI заявили: «Разве Бог сначала не объединил эти два королевства как по языку, религии, так и по сходству нравов?» . [40] После переезда Якова VI в Лондон протестантская церковь Шотландии приняла утвержденную версию Библии короля Иакова 1611 года; впоследствии Акты Союза 1707 года привели к присоединению Шотландии к Англии и образованию Королевства Великобритании с единым парламентом Великобритании , базирующимся в Лондоне. После Союза и перехода политической власти в Англию, многие представители власти и образования не одобряли использование шотландцев, как и само понятие «шотландскости». [41] Многие ведущие шотландцы того периода, такие как Дэвид Хьюм , считали себя северными британцами , а не шотландцами. [41] : 2 Они попытались избавиться от своих шотландцев, стремясь сделать стандартный английский официальным языком недавно сформированного союза. Тем не менее, до конца восемнадцатого века на шотландском языке все еще говорили в самых разных областях. [32] : 11 Фредерик Поттл, биограф Джеймса Босуэлла (1740–1795) двадцатого века , описал точку зрения Джеймса на использование шотландского языка его отцом Александром Босуэллом (1706–1782) [ когда?] в восемнадцатом веке, будучи судьей Верховного суда Шотландии :
Он презирал современную литературу, говорил на широком шотландском языке со скамейки запасных и даже в письменной форме не старался избегать шотландских слов, которые большинство его коллег стали считать вульгарными.
Однако другие презирали шотландцев, например, шотландские интеллектуалы эпохи Просвещения Дэвид Юм и Адам Смит , которые приложили все усилия, чтобы избавиться от всякого шотландства в своих произведениях. [42] Следуя таким примерам, многие зажиточные шотландцы начали изучать английский язык благодаря деятельности таких людей, как Томас Шеридан , который в 1761 году прочитал серию лекций по английскому ораторскому искусству . За один раз взимая гинею (около 200 фунтов стерлингов в сегодняшних деньгах [43] ), на них присутствовало более 300 человек, и он стал гражданином города Эдинбурга . После этого некоторые городские интеллектуалы сформировали Избранное общество по пропаганде чтения и разговорного английского языка в Шотландии. Эта деятельность восемнадцатого века привела к созданию шотландского стандартного английского языка . [32] : 13 Шотландцы оставались разговорным языком многих сельских общин и растущего числа городских шотландцев из рабочего класса. [32] : 14
В восемнадцатом и девятнадцатом веках использование шотландского языка в качестве литературного языка было возрождено несколькими выдающимися шотландцами , такими как Роберт Бернс . Такие писатели установили новую междиалектную литературную норму.
Шотландские термины были включены в словарь диалектов английского языка под редакцией Джозефа Райта . Райту было очень трудно набрать добровольцев из Шотландии, поскольку многие отказывались сотрудничать с предприятием, которое считало шотландский диалект английского языка, и он получил достаточную помощь только благодаря помощи профессора Ширера из Шотландии. [44] Сам Райт отверг аргумент о том, что шотландский язык является отдельным языком, заявив, что это «вполне современная ошибка». [44]
В первой половине двадцатого века знание литературных норм восемнадцатого и девятнадцатого веков ослабло, и по состоянию на 2006 год [обновлять]не существует официально закрепленной стандартной литературной формы. [45] К 1940-м годам языковая политика Департамента образования Шотландии заключалась в том, что шотландский язык не имел никакой ценности: «это не язык «образованных» людей где-либо, и его нельзя было назвать подходящим средством образования или культуры». [46] Студенты вернулись на шотландский язык за пределами класса, но возвращение не было полным. То, что происходило и происходит с тех пор, — это процесс истощения языка , в результате которого последующие поколения перенимали все больше и больше особенностей стандартного английского языка. Этот процесс быстро ускорился после того, как после Второй мировой войны стал возможен широкий доступ к средствам массовой информации на английском языке и возросла мобильность населения . [32] : 15 В последнее время это приняло характер массового языкового сдвига , который иногда также называют языковым изменением , конвергенцией или слиянием . К концу двадцатого века шотландцы находились на поздней стадии языковой смерти на большей части территории низменной Шотландии . [47] Остаточные черты шотландского языка часто рассматриваются как сленг. [48] Исследование правительства Шотландии в 2010 году об «отношении общества к шотландскому языку» показало, что 64% респондентов (около 1000 человек в репрезентативной выборке взрослого населения Шотландии) «на самом деле не думают о шотландском языке как о языке». обнаружил, что «наиболее часто говорящие люди с наименьшей вероятностью согласятся с тем, что это не язык (58%), а те, кто никогда не говорит по-шотландски, скорее всего, так и сделают (72%)». [49]
До заключения Унионного договора 1707 года , когда Шотландия и Англия объединились и образовали Королевство Великобритании, существовало множество свидетельств того, что шотландский язык широко считался независимым родственным языком [50] , образующим плюрицентрическую диасистему с английским языком.
Немецкий лингвист Хайнц Клосс считал современных шотландцев Halbsprache ( «полуязыком») с точки зрения языковой структуры abstand и ausbau , [51] хотя сегодня в Шотландии речь большинства людей находится где-то в континууме, варьирующемся от традиционного широкого шотландского языка до шотландского стандартного английского . Многие говорящие являются диглоссическими и могут переключать коды по континууму в зависимости от ситуации. Трудно определить, где в этом континууме шотландцы, находящиеся под английским влиянием, становятся английскими, находящимися под шотландским влиянием. Поскольку стандартный английский теперь обычно играет роль Dachsprache ( «кровельного языка»), часто возникают споры о том, являются ли разновидности шотландского языка диалектами шотландского английского или представляют собой отдельный язык. [52] [53]
Правительство Великобритании теперь признает шотландский язык в качестве регионального языка и признало его таковым в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств . [54]
Несмотря на обязательства правительства Великобритании и исполнительной власти Шотландии в соответствии с частью II Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, исполнительная власть Шотландии признает и уважает шотландский язык (во всех его формах) как отдельный язык и не считает использование шотландского языка признак плохого владения английским языком.
Свидетельствами его существования как отдельного языка являются обширная шотландская литература, ее независимые – хотя и несколько изменчивые – орфографические соглашения , а также его прежнее использование в качестве языка первоначального парламента Шотландии . [55] Поскольку после Союза в Шотландии сохранились отдельные политические, правовые и религиозные системы, многие шотландские термины перешли на шотландский английский.
В 2010-е годы к этому языку проявился повышенный интерес.
Статус языка был повышен в шотландских школах, [56] при этом шотландцы были включены в новую национальную школьную программу . [57] Раньше в шотландских школах на шотландском языке практически не проводилось образование , хотя оно могло быть поверхностно изучено на уроках английского языка, что могло повлечь за собой чтение некоторой шотландской литературы и наблюдение за местным диалектом. Большая часть используемого материала часто представляла собой стандартный английский, замаскированный под шотландский, что вызывало недовольство как сторонников стандартного английского, так и сторонников шотландского языка. [58] Один из примеров подхода учебного заведения к шотландцам: «Напишите стихотворение на шотландском языке. (Важно не беспокоиться об орфографии – пишите так, как слышите звуки в своей голове.)», [59 ] тогда как рекомендации по английскому языку требуют, чтобы ученики «писали бегло и разборчиво, с соблюдением орфографии и пунктуации». [60]
Курс по шотландскому языку и культуре, проводимый на основе стандартного английского языка и подготовленный Открытым университетом (OU) в Шотландии, Школой языков и прикладной лингвистики Открытого университета, а также отделом Education Scotland, впервые стал доступен онлайн в декабре 2019 года. [61 ]
В переписи населения Шотландии 2011 года был включен вопрос о владении шотландским языком [8]. В 2022 году также был включен вопрос о шотландском языке. [62] [63]
Правительство Шотландии разработало свою первую языковую политику в отношении шотландцев в 2015 году, в которой оно обязалось поддерживать ее сохранение и поощрять уважение, признание и использование шотландского языка. [8] Веб-сайт шотландского парламента также предлагает некоторую информацию о шотландском языке. [64]
Серьезное использование языка для новостей, энциклопедий, документальных фильмов и т. д. остается редким и обычно ограничивается нишами, где это считается приемлемым, например, комедия, « Ночь Бернса » или изображения традиций и прошлых времен. Однако с 2016 года Национальная газета регулярно публикует новостные статьи на этом языке. [65] В 2010-е годы также наблюдалось увеличение количества английских книг, переведенных на шотландский язык и ставших широко доступными, особенно книги из популярных детских художественных сериалов, таких как «Груффало» , «Гарри Поттер» , «Дневник слабака » и несколько произведений Роальда Даля [66]. и Дэвид Уоллиамс . [67] В 2021 году сервис потоковой передачи музыки Spotify создал список на шотландском языке. [68]
В Шотландии на шотландском языке говорят в Шотландской низменности , на Северных островах , в Кейтнессе , Арране и Кэмпбелтауне . В Ольстере , северной провинции Ирландии , ее территория обычно определяется в работах Роберта Джона Грегга и включает графства Даун , Антрим , Лондондерри и Донегол (особенно в Восточном Донеголе и Инишоуэне ) . [69] Совсем недавно родившийся в Финтоне лингвист Уоррен Магуайр утверждал, что некоторые из критериев, которые Грегг использовал как отличительные черты ольстерско-шотландцев, распространены на юго-западе Тайрона и были обнаружены в других местах по всей Северной Ирландии, исследованных лингвистическим исследованием . Шотландии . [70] Диалекты шотландцев включают островные шотландцы , северные шотландцы , центральные шотландцы , южные шотландцы и ольстерские шотландцы .
Было сложно определить количество говорящих на шотландском языке посредством переписи населения, поскольку многие респонденты могли интерпретировать вопрос «Вы говорите по-шотландски?» по-разному. Сторонники защиты шотландцев настаивали на включении этого вопроса в национальную перепись населения Великобритании 2001 года . Результаты судебного разбирательства 1996 года, проведенного Главным регистрационным управлением Шотландии (GRO) перед переписью населения, [71] показали, что на шотландском языке говорит около 1,5 миллионов человек, при этом 30% шотландцев ответили «Да» на вопрос «Можете ли вы говорите на шотландском языке?», но только 17% ответили «Да» на вопрос «Вы можете говорить по-шотландски?». [ нужна цитата ] Было также обнаружено, что пожилые люди из рабочего класса с большей вероятностью отвечали утвердительно. Шотландский кворум Абердинского университета в 1995 году провел собственное исследование, осторожно предположив, что на нем говорили 2,7 миллиона человек, хотя и с пояснениями, почему эти цифры требуют контекста. [72]
Вопросы GRO, как открыто признавали те, кто их задавал, не были такими подробными и систематическими, как вопросы Абердинского университета , и включали только тех, кто выучил шотландский язык (людей, выросших на шотландском языке), а не тех, кто выучил его. Частично разница возникла из-за центрального вопроса, заданного в опросах: «Вы говорите по-шотландски?». В исследовании Абердинского университета вопрос был дополнен дополнительным пунктом «... или диалектом шотландцев, таким как бордер и т. д.», что привело к большему признанию со стороны респондентов. GRO пришел к выводу, что у шотландского населения просто не было достаточно языкового самосознания, поскольку люди все еще считали себя говорящими на плохо произносимом и грамматически худшем английском языке, а не на шотландском, для проведения точной переписи населения. Исследование GRO пришло к выводу, что «более точная оценка истинной языковой способности шотландцев потребует более углубленного интервью и может включать в себя задание различных вопросов о языке, используемом в различных ситуациях. Такой подход был бы неподходящим для переписи населения. " Таким образом, хотя было признано, что «включение такого вопроса в перепись, несомненно, повысит престиж шотландцев», ни один вопрос о шотландцах в конечном итоге не был включен в перепись 2001 года. [52] [73] [74] Шотландское правительство провело перепись школьников в Шотландии в 2008 году [75] обнаружило, что 306 учеников [ необходимы разъяснения ] говорили на шотландском языке как на своем основном родном языке. Исследование правительства Шотландии, проведенное в 2010 году, показало, что 85% из примерно 1000 респондентов (представляющих собой репрезентативную выборку взрослого населения Шотландии) утверждают, что говорят по-шотландски в той или иной степени. [49]
Перепись 2011 года в Великобритании была первой, в ходе которой жителям Шотландии был задан вопрос о шотландцах. Кампания под названием Aye Can была создана, чтобы помочь людям ответить на этот вопрос. [76] [77] Конкретно использовалась формулировка: «Что из этого вы можете сделать? Отметьте все подходящие варианты» с вариантами «Понимать», «Говорить», «Читать» и «Писать» в трех столбцах: английский, шотландский гэльский. и шотландцы. [78] Из примерно 5,1 миллиона респондентов около 1,2 миллиона (24%) могли говорить, читать и писать по-шотландски, 3,2 миллиона (62%) не владели шотландским языком, а остальные имели некоторую степень навыков, например, понимали шотландский язык (0,27). млн, 5,2%) или способность говорить на нем, но не читать и писать (0,18 млн, 3,5%). [79] Небольшое количество говорящих на шотландском языке было также зарегистрировано в Англии и Уэльсе по данным переписи 2011 года, причем наибольшее число проживало либо в приграничных районах (например, Карлайл ), либо в районах, которые в прошлом нанимали большое количество шотландских рабочих (например, Корби или бывшие горнодобывающие районы Кента ). [80]
Среди самых ранних шотландских произведений — «Брюс» Джона Барбура (четырнадцатый век), « Кроникил » Уинтауна и «Уоллес » Слепого Гарри ( пятнадцатый век). С пятнадцатого века большая часть литературы, основанной на Королевском дворе в Эдинбурге и Университете Сент-Эндрюс, была написана такими писателями, как Роберт Хенрисон , Уильям Данбар , Гэвин Дуглас и Дэвид Линдси . Жалоба Шотландии была ранним печатным произведением на шотландском языке. «Энеадос » — среднешотландский перевод « Энеиды » Вергилия , завершенный Гэвином Дугласом в 1513 году.
После семнадцатого века англизация усилилась. В то время были записаны многие устные баллады с границ и Северо-Востока. Писателями того периода были Роберт Семпилл , Роберт Семпилл младший , Фрэнсис Семпилл , леди Уордлоу и леди Гризель Бэйли .
В восемнадцатом веке такие писатели, как Аллан Рамзи , Роберт Бернс , Джеймс Орр , Роберт Фергюссон и Вальтер Скотт, продолжали использовать шотландский язык – например, « Auld Lang Syne » Бернса написана на шотландском языке. Скотт ввел в свои романы разговорные диалоги. Другие известные авторы, такие как Роберт Льюис Стивенсон , Уильям Александер, Джордж Макдональд , Дж. М. Барри и другие члены школы Кейлярда, такие как Ян Макларен , также писали на шотландском языке или использовали его в диалогах.
В викторианскую эпоху популярные шотландские газеты регулярно публиковали статьи и комментарии на народном языке, часто в беспрецедентных масштабах. [81]
В начале двадцатого века произошел ренессанс в использовании шотландского языка, наиболее яркой фигурой которого был Хью МакДиармид , чье образцовое стихотворение « Пьяный человек смотрит на чертополох » (1926) во многом продемонстрировало силу шотландского языка как современной идиомы. Другими современниками были Дуглас Янг , Джон Бьюкен , Сидней Гудсир Смит , Роберт Гариоч , Эдит Энн Робертсон и Роберт Маклеллан . Возрождение распространилось на стихи и другую литературу.
В 1955 году трое мужчин из Эйршира — Сэнди Макмиллан, преподаватель английского языка в Академии Эйр ; Томас Лимонд, известный городской камергер Эра ; и А. Л. «Росс» Тейлор, ректор Академии Камнок, вместе написали Bairnsangs («Детские песни»), [82] сборник детских детских стишков и стихов на шотландском языке. Книга содержит пятистраничный словарь современных шотландских слов и их произношения.
Переводы Александра Грея на шотландский язык составляют большую часть его работ и являются основной основой его репутации.
В 1983 году был опубликован перевод Нового Завета с греческого оригинала Уильямом Лотоном Лоримером .
Шотландский язык иногда используется в современной художественной литературе, например, эдинбургский диалект шотландцев в « На игле» Ирвина Уэлша (позже по нему был снят одноименный фильм ).
«Но'n'Ben A-Go-Go» Мэтью Фитта — это киберпанковский роман, полностью написанный на языке, который Вир Айн Лид [83] («Наш собственный язык») называет «общешотландским». Как и все произведения киберпанка, он содержит образные неологизмы .
Рубаи Омара Хайяма были переведены на шотландский язык Рабом Уилсоном (опубликовано в 2004 году). Александр Хатчисон перевел поэзию Катулла на шотландский язык, а в 1980-х годах Лиз Локхед выпустила шотландский перевод «Тартюфа » Мольера . Ж.К.Аннан переводил поэзию и художественную литературу с немецкого и средневековой латыни на шотландский язык.
В стриптиз-карикатурах «Оор Вулли» и «Брунс» в «Санди пост» используются шотландцы. В 2018 году Мэтью Фитт опубликовал книгу «Гарри Поттер и философский камень» — шотландский перевод первой книги о Гарри Поттере «Гарри Поттер и философский камень» .
Система гласных современных шотландцев: [84]
Длина гласных обычно определяется шотландским правилом длины гласных .
Орфография ранних шотландцев стала более или менее стандартизированной [ 87] к середине-концу шестнадцатого века. [88] После Союза Корон в 1603 году стандартный английский язык Англии стал оказывать все большее влияние на правописание шотландцев [89] благодаря растущему влиянию и доступности книг, напечатанных в Англии. После Актов Союза в 1707 году возникшая шотландская форма стандартного английского языка заменила шотландский язык в большинстве формальных письменных форм в Шотландии. [32] : 11 Возрождение шотландцев в восемнадцатом веке ознаменовалось появлением нового литературного языка, произошедшего от старого придворного шотландского языка, но с орфографией, которая отказалась от некоторых наиболее характерных старых шотландских написаний [90] и приняла многие стандартные английские варианты написания. . Однако, несмотря на обновленное написание, рифмы ясно дают понять, что предполагалось шотландское произношение. [91] Эти сочинения также ввели то, что стало известно как апологетический апостроф , [91] : xiv , обычно встречающийся там, где согласная существует в родственном стандартном английском языке . Это «Письменное шотландское письмо» опиралось не только на народный язык, но и на Библию короля Иакова , и на него сильно повлияли нормы и условности английской поэзии Августа . [13] : 168 Следовательно, этот письменный шотландский язык был очень похож на современный стандартный английский, предполагая скорее его несколько модифицированную версию, чем отдельную речевую форму с фонологической системой, которая развивалась независимо на протяжении многих столетий. [92] Этот современный литературный диалект, «шотландцы книги» или стандартные шотландцы, [93] [94] снова дал шотландцам собственную орфографию, лишенную ни «авторитета, ни автора». [95] Этот литературный язык, используемый по всей Лоулендской Шотландии и Ольстеру, [96] воплощенный такими писателями, как Аллан Рамзи, Роберт Фергюссон, Роберт Бернс, сэр Вальтер Скотт, Чарльз Мюррей , Дэвид Хербисон, Джеймс Орр, Джеймс Хогг и Уильям Лэйдлоу среди других. , хорошо описано в «Руководстве современных шотландцев» 1921 года . [97]
Другие авторы разработали диалектное письмо, предпочитая представлять свою речь более фонологическим образом, а не следовать пандиалектным соглашениям современных литературных шотландцев, [91] особенно для северных [98] и островных диалектов шотландцев.
В течение двадцатого века был представлен ряд предложений по реформе орфографии. Комментируя это, Джон Корбетт (2003: 260) пишет, что «разработка нормативной орфографии для шотландцев была одним из величайших лингвистических хобби прошлого века». Большинство предложений влекло за собой упорядочение использования установленных соглашений восемнадцатого и девятнадцатого веков, в частности, отказ от извиняющегося апострофа , который представлял собой буквы, которые считались отсутствующими по сравнению с соответствующими английскими родственными буквами, но на самом деле никогда не присутствовали в шотландском языке. слово. [99] [100] Например, в четырнадцатом веке Барбур написал родственное шотландскому слову «взятый» как tane . Утверждается, что, поскольку буква k в слове отсутствует уже более 700 лет, ее отсутствие с помощью апострофа не имеет большого значения. Текущее написание обычно taen .
В течение двадцатого века, с упадком разговорного шотландского языка и знанием литературной традиции, фонетические (часто юмористические) представления стали более распространенными. [ нужна цитата ]
Современный шотландский язык следует структуре предложений субъект-глагол-дополнение, как в стандартном английском языке . Однако порядок слов Gie's it ( Дай нам это ) вместо «Дай мне» может быть предпочтительнее. [13] : 897 Неопределенный артикль a может стоять как перед согласными, так и перед гласными. Определенный артикль the употребляется перед названиями времен года, дней недели, многих существительных, болезней, профессий и занятий, наук и учебных предметов. [97] : 78 Также часто употребляется вместо неопределенного артикля и вместо притяжательного местоимения . [97] : 77 В шотландском языке есть несколько сильных форм множественного числа , таких как ee/een («глаз/глаза»), cauf/caur («теленок/телята»), horse/horse («лошадь/лошади»), cou/kye («лошадь/лошади»), cou/kye («теленок/телята»). корова/коровы») и shae/shuin («обувь/обувь»), которые сохранились от древнеанглийского языка до современного шотландского языка, но стали слабыми формами множественного числа в стандартном современном английском языке – исключениями являются ox / волы и ребенок / дети . [97] : 79 [13] : 896 Существительные меры и количества во множественном числе остаются неизменными. [13] : 896 [97] : 80 Относительное местоимение относится ко всем лицам и числам, но может быть опущено . [13] : 896 [97] : 102 У современных шотландцев также есть третье прилагательное/наречие this - that - yon / yonder ( thon/thonder ), обозначающее что-то на некотором расстоянии. [13] : 896 Thir и thae — множественное число слов того и этого соответственно. Настоящее время глаголов соответствует северному правилу подлежащего , согласно которому глаголы оканчиваются на -s во всех лицах и числах, за исключением случаев, когда рядом с глаголом находится одно личное местоимение. [13] : 896 [97] : 112 Некоторые глаголы часто используются постепенно [13] : 896 , а глаголы движения могут быть опущены перед наречием или наречией движения. [13]: 897 Многие глаголы имеют сильные или неправильные формы, которые отличаются от стандартного английского языка. [13] : 896 [97] : 126 Правильная форма прошедшего времени слабых или правильных глаголов — это -it , -t или -ed , в зависимости от предшествующей согласной или гласной. [13] : 896 [97] : 113 Причастие настоящего времени и герундий in теперь обычно /ən/ [101] , но в южных шотландцахвсе еще можно дифференцировать /ən/ и /in/ , [102] и /ən/ и / ɪn/ в Северной Шотландии. Отрицательная частица — na , иногда пишется nae , например, canna («не могу»), daurna («не смею»), michtna («не могу»). [97] : 115
Наречия обычно принимают ту же форму, что и корень глагола или прилагательное , особенно после глаголов. Примеры включают Haein a real guid day («Действительно хороший день») и She's awfu fauchelt («Она ужасно устала»).
Из «Четырех Евангелий в шотландском стиле » (Уильям Уай Смит):
Но рождение Иисуса Христа было этими воротами: когда его мать Мария была замужем до Иосифа, или они пришли сюда, она была рождена Святым Духом.
Тогда ее наставник, Джозеф, будучи человеком честным и не желая, чтобы ее имя было на слуху у публики, не мог оттолкнуть ее от хидлинов.
Но поскольку у него на уме было три вещи, вот! Ангел Господень явился ему во сне и сказал: «Иосиф, сын Давида, боялся взять тебя в жену, Марию, ибо то, что рождено в Ней, происходит от Святого Духа»
. И родит она сына, и вы назовете ему имя Иисус ; ибо он спасет свой народ от грехов их».
Нет, это была дюна, и могло случиться то, что было сказано Господом через пророка:
«Так шатер! девица родится, и родит сына; и они назовут его именем Эммануил», что в переводе означает «Бог с нами».
Саэ Джозеф, проснувшись, сделал, как повелел ему Ангел, и взял себе его жену
. воздерживался с ней, пока она не родила своего первенца и не назвала его Иисусом .- Матфея 1: 18–21.
Из Нового Завета на шотландском языке (Уильям Лотон Лоример, 1885–1967)
Это история о рождении Иисуса Христа. Его мать Мария свидалась с Джозефом, но прежде чем они поженились, она должна была родиться с ребенком от Духа Хейли. Ее муж Джозеф, честный человек, не прочь оскорбить ее перед всем миром и пожелать порвать на их тайном свидании; И сказал, что он был een ettlin tae dae, когда ангел Господень поцеловал его в дреме и сказал ему: «Иосиф, сын Даувита, не бойся, чтобы взять Марию, твою свиданную жену, в свою семью; Кайрейн — это Дух Гали. У нее родится сын, и имя, которое вы дадите ему, — Иисус, ибо он спасет своих детей от их грехов».
И это случилось, когда слово, изреченное Господом через Пророка, должно исполниться: Вот, дева родит себе сына, и назовут ему имя Эммануил, то есть «Бог с нами».
Проснувшись ото сна, Иосиф сделал так, как повелел ему ангел, и его жена свидалась с ним. Но он спит с ней, или она родит сына; и он умер от младенца Иисуса.
- Матфея 1: 18–21.
В то время как современный стандартный английский восходит к восточно-мидлендскому диалекту среднеанглийского языка, современный шотландский развился из северного варианта, восходящего к старому нортумбрийскому языку.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Мензис (1991:42) также обнаружила, что в ее выборке из сорока школьников из Истерхауза в Глазго наблюдалась тенденция описывать шотландские слова как «сленг» наряду с использованием термина «шотландцы».