Пуэрто-риканский испанский — это разновидность испанского языка , на котором обычно говорят в Пуэрто-Рико и миллионы людей пуэрто-риканского происхождения , живущие в Соединенных Штатах и других странах. [2] Он принадлежит к группе карибских вариантов испанского языка и, как таковой, в значительной степени происходит от канарского испанского и андалузского испанского языка . За пределами Пуэрто-Рико пуэрто-риканский акцент испанского языка также часто можно услышать на Виргинских островах США и во многих городах материковой части США, таких как Орландо , Нью-Йорк , Филадельфия , Майами , Тампа , Бостон , Кливленд и Чикаго , среди других. Однако не все пуэрториканцы в США знают испанский язык. В отличие от пуэрториканцев, родившихся на островах, которые в основном говорят по-испански, многие пуэрториканцы, родившиеся в США, в основном говорят по-английски, хотя многие пуэрториканцы в штатах свободно говорят на испанском и английском языках и часто поочередно говорят между этими двумя языками. [3]
Поскольку большинство первоначальных фермеров и простолюдинов Пуэрто-Рико между 15 и 18 веками были выходцами из Андалусии (Андалусия), основой большей части пуэрто-риканского испанского языка является андалузский испанский (особенно севильский ) (Севилья). Например, в окончаниях -ado, -ido, -edo интервокальный /d/ часто опускается как в Севилье, так и в Сан-Хуане : hablado > hablao, vendido > vendío, dedo > deo (интервокальный отброс /d/ довольно широко распространен в прибрежных американских диалектах). ).
Другой андалузской чертой является тенденция к ослаблению поствокальных согласных, особенно /-s/: 'los dos > lo(h) do(h), 'buscar' > buhcá(l) (стремление или устранение конечного слога /s/ является довольно широко распространен в прибрежных американских диалектах).
Произнесение «l» вместо «r» в конце слога также является чертой пуэрто-риканского испанского языка, имеющей сходство с испанским: андалузцы иногда поступают наоборот , заменяя букву «l» в конце слога на «r». (например, говорить «Уэрва» вместо « Уэльва ». Люди из рабочих районов Севильи иногда могут звучать почти неотличимо от пуэрториканцев ( примером может служить Зату, певец группы SFDK из района Пино Монтано в Севильи ). Это различие - это основной способ различения двух акцентов, когда существуют примеры в «переходной зоне».
Тем не менее, канарский испанский (с Канарских островов Испании ) внес основной вклад в пуэрториканский испанский язык и может считаться основой диалекта и акцента. Многие канарцы приехали в Америку в надежде на лучшую жизнь . Большую часть иммиграции из Пуэрто-Рико в начале 19 века составляли выходцы с Канарских островов, которые, как и пуэрториканцы, унаследовали большую часть своих языковых особенностей от Андалусии.
Канарское влияние наиболее заметно в языке тех пуэрториканцев, которые живут в центральном горном регионе, которые смешали его с остаточной лексикой таино. Канарский и карибский диалекты имеют схожую интонацию, что в общих чертах означает, что ударные гласные обычно довольно длинные. Пуэрто-риканский и канарский испанский акценты поразительно похожи. При посещении Тенерифе или Лас-Пальмаса пуэрториканцев обычно с первого слуха принимают за соотечественников из отдаленной части Канарского архипелага.
Позже в 19 веке другие испанские иммигранты из Каталонии , Балеарских островов , Астурии и Галисии , а также другие европейские поселенцы — в основном из Франции (включая Корсику ), Италии , Ирландии , Шотландии , Германии и даже некоторых зарубежных китайцев — поселились в Пуэрто-Рико. Слова из этих регионов и стран присоединились к лингвистической мешанине.
Когда испанские поселенцы колонизировали Пуэрто-Рико в начале 16 века, на острове жили тысячи людей таино, но почти сразу же стали жертвами завезенных из Европы болезней (ветряная оспа, корь, оспа, грипп и простуда), которыми они заразились. нет естественного иммунитета. Это привело к быстрому упадку и почти полному уничтожению коренных жителей таино в течение первых пятидесяти лет воздействия европейских исследователей и колонистов.
Большое количество слов языка таино, таких как hamaca (гамак), hurakán (ураган) и tabaco (табак), вошли в широкое употребление в испанском языке, подобно использованию слов коренных народов на материковой части Северной Америки англоязычными колонистами, т.е. кукуруза (кукуруза), мокасин (мокасин), лося (лось). Названия таино и/или латиноамериканские названия таино для географических мест, таких как Аресибо , Баямон, Кагуас , Канованас, Гуайнабо , Гурабо , Джаюя, Лукильо , Маягуэс , Мока , Нагуабо и Вьекес, можно найти по всему Пуэрто-Рико.
Первые африканские рабы были завезены на остров в 16 веке. Хотя в Пуэрто-Рико зарегистрировано несколько африканских племен, считается, что именно конго из Центральной Африки оказали наибольшее влияние на пуэрториканский испанский язык. [4] В ранний колониальный период многие африканские рабы в Пуэрто-Рико говорили на бозалском испанском языке . Такие слова, как гандул (голубиный горошек), фуфу (пюре из бананов) и маланга (корнеплод), широко используются и имеют африканское происхождение. Также существует афро-карибское/вест-индийское влияние, например, многие слова и выражения происходят из патуа и креолизованных языков соседних островов.
В 1898 году, во время вооруженных конфликтов в ходе Пуэрто-риканской кампании , Испания уступила Пуэрто-Рико Соединенным Штатам в рамках мирного договора, который привел к внезапному завершению испано-американской войны . Армия Соединенных Штатов и ранняя колониальная администрация пытались навязать английский язык жителям острова. В период с 1902 по 1948 год основным языком обучения в государственных школах (используемым для всех предметов, кроме курсов испанского языка) был английский.
Следовательно, многие слова американского английского языка теперь встречаются в словаре Пуэрто-Рико. Статус английского языка как второго официального языка острова менялся в зависимости от политической партии, находящейся у власти в данный момент. Большинство пуэрториканцев сегодня не говорят дома по-английски, а родным языком пуэрториканцев остается испанский.
Известно, что пуэрториканцы в США заимствуют английские слова или фразы в середине предложения в результате явления, называемого переключением кода , которое иногда называют спанглиш . Пуэрториканская писательница Джаннина Браски опубликовала первый роман на испанском языке « Йо-Йо Боинг!» , в 1998 году, книга, отражающая языковой стиль переключения кода некоторых латиноамериканских иммигрантов в Соединенных Штатах. Однако эта смесь испанского и английского языков представляет собой просто неформальное смешение языков, а не отдельный язык или диалект, и не является фундаментальной характеристикой испанской или пуэрто-риканской культуры. Это всего лишь случайное удобство, используемое носителями, свободно владеющими этими двумя языками.
Пуэрто-Рико имеет представительство в Королевской испанской академии и имеет свою собственную национальную академию наряду с испаноязычными странами латиноамериканской Америки .
Пуэрториканский акцент, как на испанском , так и на английском языке , можно охарактеризовать как отражение исторической этнической культуры Пуэрто-Рико .
Пуэрториканский испанский, как и язык любого другого испаноязычного региона, имеет свои отличительные фонологические особенности («акцент»), которые происходят от коренных, африканских и европейских языков, которые соприкасались на протяжении истории региона. Например, акценты испанского языка Ривер-Плейт ( Аргентина и Уругвай ) находились под сильным влиянием присутствия итальянцев в этих странах.
В случае с Пуэрто-Рико испанцы прибыли из многих регионов Испании и привезли с собой свои региональные диалекты/акценты. Большое количество испанцев прибыло, в частности, из региона южной Испании, Андалусии , а многие другие прибыли с испанских островов у побережья Северной Африки, известных как Канарские острова . При посещении Тенерифе или Лас-Пальмаса (Канарские острова, Испания) пуэрториканцев обычно с первого слуха принимают за соотечественников-канарцев из отдаленной части Канарского архипелага. Именно акценты этих регионов легли в основу акцента испанского языка, на котором говорят в Пуэрто-Рико.
Коренное население Таиноса оставило много слов в названиях географических районов острова ( Хаюя , Маягуэс и т. д.), а другие используются для названия предметов повседневного обихода, таких как хамака («гамак»), или для описания природных явлений, таких как уракан. ('ураган').
Африканцы в Пуэрто-Рико были привлечены в качестве рабов, в основном для работы на сахарных плантациях в прибрежных или равнинных районах. Они внесли большое количество слов в разговорную речь и островную кухню, ввели слова и повлияли на речевые ритмы. В этом можно убедиться, посетив те части острова, где они исторически присутствовали (почти исключительно вдоль побережья). Кроме того, языковое присутствие афро-карибского, западно-индийского патуа и креольского языков очень сильно и оказало влияние на культуру Пуэрто-Рико, что отражается в музыке (например, регги) и кулинарных блюдах.
Китайские пуэрториканцы и другие азиаты , обосновавшиеся в Пуэрто-Рико, также переняли этот акцент, но с оттенком восточноазиатского.
Пуэрто-риканский акцент несколько похож на акценты испаноязычного Карибского бассейна, включая Кубу и Доминиканскую Республику , а также акценты карибских/прибрежных регионов Венесуэлы , Колумбии , Панамы , Гондураса и Никарагуа (особенно для не- Пуэрториканец). Однако любое сходство будет зависеть от уровня образования говорящего на Пуэрто-Рико и его непосредственного географического положения. Он также по-прежнему чрезвычайно похож на акцент жителей Канарских островов и андалузцев на юге Испании. В целом, большинство пуэрториканцев четко различают свой акцент и другие карибские испанские акценты.
Во время испано-американской войны и в ранний колониальный период английский язык был навязан жителям острова. [5] Английский в настоящее время является официальным государственным языком на острове , но уровень двуязычия в Пуэрто-Рико (с разной степенью владения английским языком) скромен.
Учитывая устойчивые контакты между испанским и английским языками в Пуэрто-Рико и на материке, двуязычные пуэрториканцы могут демонстрировать явления контакта (переключение кода, заимствование и т. Д.) Как на испанском, так и на английском языке.
Пуэрториканцы, произошедшие от большого количества мигрантов, покинувших остров на протяжении 20 века, можно найти в многочисленных общинах вдоль восточного побережья Соединенных Штатов. Помимо крупных мегаполисов, таких как Нью-Йорк, многие пуэрториканцы также отправились в такие регионы, как Коннектикут, Чикаго, Делавэр, Нью-Джерси, Флорида, Массачусетс, Пенсильвания, Род-Айленд, Калифорния и Гавайи. Из-за высокого уровня призыва на военную службу пуэрториканские общины также встречаются в других районах США рядом с военными объектами.
На акцент испаноязычных пуэрториканцев, живущих на материковой части США, может влиять их преимущественно англоязычное окружение. Носители языка сохраняют черты пуэрто-риканского испанского языка, а их акцент также может отражать влияние региона Соединенных Штатов, где они выросли. Как «носители билингвов», их испанский язык может включать в себя фонологические особенности разновидности американского английского, на котором они говорят (см. обсуждение /r/ выше).
{{cite web}}
: CS1 maint: unfit URL (link)