stringtranslate.com

Пуэрториканский испанский

Пуэрто-риканский испанский — это разновидность испанского языка , на котором обычно говорят в Пуэрто-Рико и миллионы людей пуэрто-риканского происхождения , живущие в Соединенных Штатах и ​​других странах. [2] Он принадлежит к группе карибских вариантов испанского языка и, как таковой, в значительной степени происходит от канарского испанского и андалузского испанского языка . За пределами Пуэрто-Рико пуэрто-риканский акцент испанского языка также часто можно услышать на Виргинских островах США и во многих городах материковой части США, таких как Орландо , Нью-Йорк , Филадельфия , Майами , Тампа , Бостон , Кливленд и Чикаго , среди других. Однако не все пуэрториканцы в США знают испанский язык. В отличие от пуэрториканцев, родившихся на островах, которые в основном говорят по-испански, многие пуэрториканцы, родившиеся в США, в основном говорят по-английски, хотя многие пуэрториканцы в штатах свободно говорят на испанском и английском языках и часто поочередно говорят между этими двумя языками. [3]

Влияния

Двуязычное меню в Лукильо ; он включает в себя такие пуэрто-риканские термины, как jueyesголубой сухопутный краб », guineo («банан»), chapín (« рыба »), carruchoраковина »), chilloсеверный красный окунь »), habichuelaчерная черепаха» ). фасоль »), арепа , мофонго , каноа .

Андалусия и Канарские острова

Поскольку большинство первоначальных фермеров и простолюдинов Пуэрто-Рико между 15 и 18 веками были выходцами из Андалусии (Андалусия), основой большей части пуэрто-риканского испанского языка является андалузский испанский (особенно севильский ) (Севилья). Например, в окончаниях -ado, -ido, -edo интервокальный /d/ часто опускается как в Севилье, так и в Сан-Хуане : hablado > hablao, vendido > vendío, dedo > deo (интервокальный отброс /d/ довольно широко распространен в прибрежных американских диалектах). ).

Другой андалузской чертой является тенденция к ослаблению поствокальных согласных, особенно /-s/: 'los dos > lo(h) do(h), 'buscar' > buhcá(l) (стремление или устранение конечного слога /s/ является довольно широко распространен в прибрежных американских диалектах).

Произнесение «l» вместо «r» в конце слога также является чертой пуэрто-риканского испанского языка, имеющей сходство с испанским: андалузцы иногда поступают наоборот , заменяя букву «l» в конце слога на «r». (например, говорить «Уэрва» вместо « Уэльва ». Люди из рабочих районов Севильи иногда могут звучать почти неотличимо от пуэрториканцев ( примером может служить Зату, певец группы SFDK из района Пино Монтано в Севильи ). Это различие - это основной способ различения двух акцентов, когда существуют примеры в «переходной зоне».

Тем не менее, канарский испанский (с Канарских островов Испании ) внес основной вклад в пуэрториканский испанский язык и может считаться основой диалекта и акцента. Многие канарцы приехали в Америку в надежде на лучшую жизнь . Большую часть иммиграции из Пуэрто-Рико в начале 19 века составляли выходцы с Канарских островов, которые, как и пуэрториканцы, унаследовали большую часть своих языковых особенностей от Андалусии.

Канарское влияние наиболее заметно в языке тех пуэрториканцев, которые живут в центральном горном регионе, которые смешали его с остаточной лексикой таино. Канарский и карибский диалекты имеют схожую интонацию, что в общих чертах означает, что ударные гласные обычно довольно длинные. Пуэрто-риканский и канарский испанский акценты поразительно похожи. При посещении Тенерифе или Лас-Пальмаса пуэрториканцев обычно с первого слуха принимают за соотечественников из отдаленной части Канарского архипелага.

Позже в 19 веке другие испанские иммигранты из Каталонии , Балеарских островов , Астурии и Галисии , а также другие европейские поселенцы — в основном из Франции (включая Корсику ), Италии , Ирландии , Шотландии , Германии и даже некоторых зарубежных китайцев — поселились в Пуэрто-Рико. Слова из этих регионов и стран присоединились к лингвистической мешанине.

Влияние Таино

Когда испанские поселенцы колонизировали Пуэрто-Рико в начале 16 века, на острове жили тысячи людей таино, но почти сразу же стали жертвами завезенных из Европы болезней (ветряная оспа, корь, оспа, грипп и простуда), которыми они заразились. нет естественного иммунитета. Это привело к быстрому упадку и почти полному уничтожению коренных жителей таино в течение первых пятидесяти лет воздействия европейских исследователей и колонистов.

Большое количество слов языка таино, таких как hamaca (гамак), hurakán (ураган) и tabaco (табак), вошли в широкое употребление в испанском языке, подобно использованию слов коренных народов на материковой части Северной Америки англоязычными колонистами, т.е. кукуруза (кукуруза), мокасин (мокасин), лося (лось). Названия таино и/или латиноамериканские названия таино для географических мест, таких как Аресибо , Баямон, Кагуас , Канованас, Гуайнабо , Гурабо , Джаюя, Лукильо , Маягуэс , Мока , Нагуабо и Вьекес, можно найти по всему Пуэрто-Рико.

Африканское влияние

Первые африканские рабы были завезены на остров в 16 веке. Хотя в Пуэрто-Рико зарегистрировано несколько африканских племен, считается, что именно конго из Центральной Африки оказали наибольшее влияние на пуэрториканский испанский язык. [4] В ранний колониальный период многие африканские рабы в Пуэрто-Рико говорили на бозалском испанском языке . Такие слова, как гандул (голубиный горошек), фуфу (пюре из бананов) и маланга (корнеплод), широко используются и имеют африканское происхождение. Также существует афро-карибское/вест-индийское влияние, например, многие слова и выражения происходят из патуа и креолизованных языков соседних островов.

Влияние США и пуэрториканские англицизмы

В 1898 году, во время вооруженных конфликтов в ходе Пуэрто-риканской кампании , Испания уступила Пуэрто-Рико Соединенным Штатам в рамках мирного договора, который привел к внезапному завершению испано-американской войны . Армия Соединенных Штатов и ранняя колониальная администрация пытались навязать английский язык жителям острова. В период с 1902 по 1948 год основным языком обучения в государственных школах (используемым для всех предметов, кроме курсов испанского языка) был английский.

Следовательно, многие слова американского английского языка теперь встречаются в словаре Пуэрто-Рико. Статус английского языка как второго официального языка острова менялся в зависимости от политической партии, находящейся у власти в данный момент. Большинство пуэрториканцев сегодня не говорят дома по-английски, а родным языком пуэрториканцев остается испанский.

Известно, что пуэрториканцы в США заимствуют английские слова или фразы в середине предложения в результате явления, называемого переключением кода , которое иногда называют спанглиш . Пуэрториканская писательница Джаннина Браски опубликовала первый роман на испанском языке « Йо-Йо Боинг!» , в 1998 году, книга, отражающая языковой стиль переключения кода некоторых латиноамериканских иммигрантов в Соединенных Штатах. Однако эта смесь испанского и английского языков представляет собой просто неформальное смешение языков, а не отдельный язык или диалект, и не является фундаментальной характеристикой испанской или пуэрто-риканской культуры. Это всего лишь случайное удобство, используемое носителями, свободно владеющими этими двумя языками.

Пуэрто-Рико имеет представительство в Королевской испанской академии и имеет свою собственную национальную академию наряду с испаноязычными странами латиноамериканской Америки .

Акцент

Пуэрториканский акцент, как на испанском , так и на английском языке , можно охарактеризовать как отражение исторической этнической культуры Пуэрто-Рико .

Пуэрториканский испанский, как и язык любого другого испаноязычного региона, имеет свои отличительные фонологические особенности («акцент»), которые происходят от коренных, африканских и европейских языков, которые соприкасались на протяжении истории региона. Например, акценты испанского языка Ривер-Плейт ( Аргентина и Уругвай ) находились под сильным влиянием присутствия итальянцев в этих странах.

В случае с Пуэрто-Рико испанцы прибыли из многих регионов Испании и привезли с собой свои региональные диалекты/акценты. Большое количество испанцев прибыло, в частности, из региона южной Испании, Андалусии , а многие другие прибыли с испанских островов у побережья Северной Африки, известных как Канарские острова . При посещении Тенерифе или Лас-Пальмаса (Канарские острова, Испания) пуэрториканцев обычно с первого слуха принимают за соотечественников-канарцев из отдаленной части Канарского архипелага. Именно акценты этих регионов легли в основу акцента испанского языка, на котором говорят в Пуэрто-Рико.

Коренное население Таиноса оставило много слов в названиях географических районов острова ( Хаюя , Маягуэс и т. д.), а другие используются для названия предметов повседневного обихода, таких как хамака («гамак»), или для описания природных явлений, таких как уракан. ('ураган').

Африканцы в Пуэрто-Рико были привлечены в качестве рабов, в основном для работы на сахарных плантациях в прибрежных или равнинных районах. Они внесли большое количество слов в разговорную речь и островную кухню, ввели слова и повлияли на речевые ритмы. В этом можно убедиться, посетив те части острова, где они исторически присутствовали (почти исключительно вдоль побережья). Кроме того, языковое присутствие афро-карибского, западно-индийского патуа и креольского языков очень сильно и оказало влияние на культуру Пуэрто-Рико, что отражается в музыке (например, регги) и кулинарных блюдах.

Китайские пуэрториканцы и другие азиаты , обосновавшиеся в Пуэрто-Рико, также переняли этот акцент, но с оттенком восточноазиатского.

Пуэрто-риканский акцент несколько похож на акценты испаноязычного Карибского бассейна, включая Кубу и Доминиканскую Республику , а также акценты карибских/прибрежных регионов Венесуэлы , Колумбии , Панамы , Гондураса и Никарагуа (особенно для не- Пуэрториканец). Однако любое сходство будет зависеть от уровня образования говорящего на Пуэрто-Рико и его непосредственного географического положения. Он также по-прежнему чрезвычайно похож на акцент жителей Канарских островов и андалузцев на юге Испании. В целом, большинство пуэрториканцев четко различают свой акцент и другие карибские испанские акценты.

Функции

Сесео
В некоторых частях Испании считается правильным, что буква «z» и комбинации «ci» и «ce» произносятся так же, как английская «th», за исключением Галисии, Андалусии/Андалусии и Канарских островов. . В большей части испаноязычной Испании произношение фамилий, оканчивающихся на букву «z», звучит похоже на английское «th». Пример: «Лопес» и «Эрнандес» произносятся как «Лопет» и «Эрнандет» и т. д. Сесео относится к произношению звука /s/ для написанной сольной буквы ⟨z⟩ и буквы ⟨c⟩ , когда за ней следуют. через ⟨i⟩ или ⟨e⟩ . Примеры сэсео: сапато — это /sapato/ , а не /θapato/ ; и азул — это /aˈsul/, а не /aˈθul/ . Испанский язык под влиянием сео распространен во всей Латинской Америке и испаноязычных странах Карибского бассейна.
Стремление или устранение /s/
В конце слога (т. е. перед согласной или в конце слова) /s/ дебуккализируется до [h] или вообще исключается. Примеры включают [lah rosah] вместо [laz rosas] (las rosas, «розы») и [loh ðoh] вместо [loz ðos] (los dos, «два»). Это также распространено в других «равнинных испанских» районах (бассейн Карибского бассейна, Ривер-Плейт, Чили и т. д.) и в южной половине Испании. Самая распространенная фраза, на которую это влияет, - «¿Como estás tu?» и «Como está Ud?». Соответственно, они звучат как [ˈkomwe(h)ta(h)ˈtu] и [ˈkomwe(h)taw(h)ˈte] (см. «Устранение буквы «d» между гласными и в конце слов».)
Глоттализация / x/
/x/ обычно реализуется как [h] : [lah muˈheɾeh] вместо [laz muˈxeɾes] (las mujeres, «женщины») и [hose] вместо [xose] (Хосе, «Иосиф»).
Устранение / d / между гласными
/d/ подвергает lenition вплоть до полного удаления ( /d/ > [ð] > [Ø] ): [ehˈtao] вместо [esˈtaðo] (estado, «состояние») и [ˈto.o] вместо [ ˈtoðo] («все»).
Удаление /d/ в конце слова
В этом случае ударение обычно ставится на последнюю гласную. Примеры включают [paˈɾe] вместо [paˈɾeð] (pared, «стена») и [maˈðɾi] вместо [maˈðɾið] ( Мадрид ).
Фрикативизация / r / в [χ]
Многие сельские пуэрториканцы не крутят языком при произнесении двойного звука «r» в словах (например, «arroz» или «carro» ), из-за чего он звучит так, как будто шотландские loch , arroz и carro произносятся как [aˈχos] и [ˈkaχo] соответственно. Однако в основном это свободный вариант /r/ , что делает [aˈχos] и [ˈkaχo] взаимозаменяемыми на [aˈros] и [ˈkaro] соответственно.
Латерализация /r/ в [l]
/ r/ , который является концом слога (за которым не следует гласная), часто заменяется на /l/ , так что такие слова, как «perdón» (прощение) и «Пуэрто-Рико», становятся «peldón» и «Puelto Rico». " соответственно.
Реализация окончания слога и слова /r/
Помимо [r] , [ɾ] , [χ] и [l] , окончание слога /r/ может быть реализовано как [ ɹ ] , влияние американского английского на пуэрториканский диалект; « verso » (стих) становится [ˈbeɹso] , кроме [ˈbeɾso] , [ˈberso] или [ˈbelso] , « invierno » (зима) становится [imˈbjeɹno] , кроме [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или [imˈbjelno] ] , а « parlamento » (парламент) становится [paɹlaˈmento] , кроме [paɾlaˈmento] , [parlaˈmento] или [palaˈmento] . В конце слова /r/ обычно будет:
Сокращение / n / до [ŋ]
Конечный звук /n/ произносится как велярный [ŋ] ( [ŋ] — аллофон /n/ перед велярными согласными и конечной позицией слова), слова включают в себя считан [kõnsiˈðeɾãŋ] («они считают») и Тегеран [teeˈɾãŋ ]Тегеран »). Лучший и наиболее известный пример этой модели можно услышать в пуэрториканском произношении широко распространенного английского слова man , которое звучит как «мейнг».
Сокращение слов
Пуэрториканцы также часто сокращают слова, исключая целые слоги. Примерами являются слова para , madre и padre («для», «мать» и «отец»): пуэрториканцы могут произносить para как /pa/ , madre как /mai/ и padre как /pai/ . Вы также услышите слова comadre и compadre (друг женщины и мужчины соответственно), произносимые и написанные как comay и compay . Другое чрезвычайно распространенное выражение в устной, пенной и письменной форме — pa' tí for para tí , что в знакомой или интимной речи означает «для тебя».

Эффекты испанско-английских контактов и двуязычия

Урок английского языка для испаноговорящих в Хуане Диас, Пуэрто-Рико, 1 марта 1968 года.

Во время испано-американской войны и в ранний колониальный период английский язык был навязан жителям острова. [5] Английский в настоящее время является официальным государственным языком на острове , но уровень двуязычия в Пуэрто-Рико (с разной степенью владения английским языком) скромен.

Учитывая устойчивые контакты между испанским и английским языками в Пуэрто-Рико и на материке, двуязычные пуэрториканцы могут демонстрировать явления контакта (переключение кода, заимствование и т. Д.) Как на испанском, так и на английском языке.

Пуэрториканцы, произошедшие от большого количества мигрантов, покинувших остров на протяжении 20 века, можно найти в многочисленных общинах вдоль восточного побережья Соединенных Штатов. Помимо крупных мегаполисов, таких как Нью-Йорк, многие пуэрториканцы также отправились в такие регионы, как Коннектикут, Чикаго, Делавэр, Нью-Джерси, Флорида, Массачусетс, Пенсильвания, Род-Айленд, Калифорния и Гавайи. Из-за высокого уровня призыва на военную службу пуэрториканские общины также встречаются в других районах США рядом с военными объектами.

На акцент испаноязычных пуэрториканцев, живущих на материковой части США, может влиять их преимущественно англоязычное окружение. Носители языка сохраняют черты пуэрто-риканского испанского языка, а их акцент также может отражать влияние региона Соединенных Штатов, где они выросли. Как «носители билингвов», их испанский язык может включать в себя фонологические особенности разновидности американского английского, на котором они говорят (см. обсуждение /r/ выше).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Испанский (Пуэрто-Рико) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ «Перепись населения США, латиноамериканское население в Соединенных Штатах: подробные таблицы 2004 г., раздел I, таблица 1.2» . Архивировано из оригинала 18 июля 2018 г. Проверено 6 декабря 2017 г.
  3. ^ Дуани, Хорхе (nd). Пуэрториканская диаспора в США: постколониальная миграция? (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 16 октября 2020 г. Получено 30 октября 2020 г. - через centropr.hunter.cuny.edu.
  4. ^ Липски, Джон М. (2001). «От бозала до борикуа: значение афро-пуэрто-риканского языка в литературе» (PDF) . Испания . 84 (4): 850–859. дои : 10.2307/3657876. JSTOR  3657876. Архивировано из оригинала (PDF) 6 октября 2014 г. Проверено 4 октября 2014 г.
  5. ^ «Разрыв связи языка и пуэрто-риканской идентичности». Библиотека Конгресса . 22 июня 2017 года. Архивировано из оригинала 4 июня 2020 года . Проверено 4 июня 2020 г.

дальнейшее чтение

Общий

Этимология

Фонология и фонетика

Внешние ссылки