stringtranslate.com

Японская грамматика

Японский языкагглютинативный , синтетический , мора -таймовый язык с простой фонотактикой , чистой системой гласных, фонематической длительностью гласных и согласных и лексически значимым тоновым ударением . Порядок слов обычно подлежащее-объект-глагол с частицами , отмечающими грамматическую функцию слов, а структура предложения — тема-комментарий . Его фразы исключительно с конечным заголовком , а сложные предложения исключительно с левым ответвлением . [a] Конечные частицы предложения используются для добавления эмоционального или выразительного воздействия или для постановки вопросов. Существительные не имеют грамматического числа или рода, и нет артиклей . Глаголы спрягаются , в основном по времени и залогу , но не по лицу . Японские прилагательные также спрягаются. В японском языке сложная система вежливости с глагольными формами и словарным запасом для указания относительного статуса говорящего, слушающего и упомянутых лиц.

В типологии языка он имеет много особенностей, отличающих его от большинства европейских языков.

Отличительные аспекты структуры предложений в современном японском языке

Порядок слов: заголовок-конечный и левосторонний.

Современная теория порядка составляющих («порядок слов»), обычно приписываемая Джозефу Гарольду Гринбергу , выделяет несколько видов фраз. Каждая из них имеет голову и, возможно, модификатор. Голова фразы либо предшествует своему модификатору (голова-инициал), либо следует за ним (голова-конец). Вот некоторые из этих типов фраз, где голова выделена жирным шрифтом:

Некоторые языки непоследовательны в порядке составляющих, имея смесь типов фраз с начальной и конечной частью. Если посмотреть на предыдущий список, то английский язык, например, в основном начальный, но существительные следуют за прилагательными, которые их модифицируют. Более того, родительные фразы в английском языке могут быть как начальными, так и конечными. Напротив, японский язык последовательно конечный:

неко

кот

нет

ГЕН

иро

цвет

猫 の

neko no iro

cat GEN color

"кошачий ( нэко но ) цвет ( иро )"

日本

нихон

Япония

ни

в

日本

nihon ni

Japan in

" в Японии"

И

И

Y‍

より

ёри

чем

Да, да

ookii

большой

Y より 大きい

Y yori ookii

Y‍ than big

" больше , чем Y"

Да

курои

черный

неко

кот

黒い

kuroi neko

black cat

Завершение заголовка в японской структуре предложения переносится на построение предложений с использованием других предложений. В предложениях, которые имеют другие предложения в качестве составляющих, подчиненные предложения (например, относительные придаточные предложения) всегда предшествуют тому, к чему они относятся, поскольку они являются модификаторами, а то, что они модифицируют, имеет синтаксический статус фразовой головы. Перевод фразы «человек, который шел по улице» на японский порядок слов будет «по улице шел человек». [b]

Завершение преобладает также тогда, когда предложения координируются, а не подчиняются. В языках мира принято избегать повторений между координируемыми предложениями, по желанию удаляя составную часть, общую для двух частей, как в "Боб купил своей матери цветы, а отцу галстук", где вторая купленная часть опускается. В японском языке такое "пробел" должно происходить в обратном порядке: "Боб купил матери цветы, а отцу галстук". Причина этого в том, что в японском языке предложения (кроме редких перевернутых предложений или предложений, содержащих послесловие) всегда заканчиваются глаголом (или другими предикативными словами, такими как прилагательные, прилагательные существительные, вспомогательные глаголы) — единственным исключением являются несколько частиц, заканчивающих предложение, таких как ka , ne и yo . Частица ka превращает утверждение в вопрос, в то время как другие выражают отношение говорящего к утверждению.

Система классов слов

В японском языке существует пять основных лексических классов слов :

В более широком смысле, существует два класса: неизменяемые (существительные, включая отглагольные существительные и именные прилагательные) и изменяемы (глаголы, с прилагательными в качестве дефектных глаголов ). Если быть точным, отглагольное существительное — это просто существительное, к которому может быть присоединен легкий глагол suru (する, «делать») , в то время как прилагательное существительное похоже на существительное, но использует -na ( 〜な) вместо -no ( 〜の), когда действует как атрибутивное. Прилагательные ( i -прилагательные) склоняются идентично отрицательной форме глаголов, которые оканчиваются на na-i (ない) . Сравните табе-на-и (食べない, не ешь)табе-на-катта (食べなかった, не ел) и атсу-и (熱い, горячо)цу-катта (熱かった, было жарко) .

Некоторые ученые, такие как Элеонора Харц Джорден , называют прилагательные прилагательными , поскольку они грамматически отличаются от прилагательных: они могут предицировать предложение. То есть, atsui (熱い) толкуется как «горячий» при модификации именной фразы, как в atsui gohan (熱いご飯, горячая еда) , но как « горячий » при предицировании, как в gohan wa atsui (ご飯は熱い, [еда] горячая) .

Два склоняемых класса, глагол и прилагательное, являются закрытыми классами , что означает, что они нелегко приобретают новых членов. [1] [2] Вместо этого новые и заимствованные глаголы и прилагательные спрягаются перифрастически как отглагольное существительное + suru (например, benkyō suru (勉強する, делать изучение; учиться) ) и прилагательное существительное + na . Это отличается от индоевропейских языков , где глаголы и прилагательные являются открытыми классами , хотя существуют аналогичные конструкции «do», включая английское «do a favor», «do the twist» или французское «faire un footing» (делать «footing», идти на пробежку), а перифрастические конструкции распространены для других значений, например, «try climbing» (отглагольное существительное) или «try parkour» (существительное). Другие языки, где глаголы являются закрытым классом, включают баскский : очень немногие баскские глаголы (хотя и очень распространенные) имеют синтетическое спряжение, все остальные образуются только перифрастически. Наоборот, местоимения являются закрытыми классами в западных языках, но открытыми классами в японском и некоторых других восточноазиатских языках .

В некоторых случаях новые глаголы создаются путем добавления суффикса -ru ( 〜る) к существительному или использования его для замены окончания слова. Чаще всего это делается с заимствованными словами, и в результате получается слово, написанное смесью катаканы (основы) и хираганы (флективного окончания), что в противном случае встречается очень редко. [3] Обычно это случайный случай, наиболее известным примером является сабо-ру (サボる, пропускать занятия; играть на прогулке) (около 1920 г.), от саботаджу (サボタージュ, саботаж) , а также другие распространенные примеры, включая мемо-ру (メモる, написать заметку) , от записки (メモ) и ru (ミスる, ошибиться) от мису (ミス, ошибка) . В тех случаях, когда заимствованное слово уже заканчивается на ру () , это может быть каламбурно на ру () , как в гугу-ру (ググる, Google ) , от gūguru (グーグル, Google) и дабу-ру (ダブる, дублировать) , от дабуру (ダブル, двойной) . [4]

Новые прилагательные встречаются крайне редко; Одним из примеров является кииро-и (黄色い, желтый) , от прилагательного существительного кииро (黄色) , а более случайный недавний пример — кимо-и (きもい, грубый) , от сокращения кимочи вару-и (気持ち悪い, плохое самочувствие). ) . [5] Напротив, в древнеяпонском языке прилагательные -shiki ( 〜しき) (предшественники настоящих прилагательных i , оканчивающихся на -shi-i ( 〜しい) , ранее представлявших собой другой класс слов) были открытыми, что отражено в таких словах, как ita- ita-shi-i (痛々しい, жалкий) , от прилагательного ita-i (痛い, болезненный, ранимый) , и kō-gō-shi-i (神々しい, небесный, возвышенный) , от существительного kami (, god)изменением звука ). Японские прилагательные необычны тем, что относятся к закрытому классу, но их довольно много — около 700 прилагательных — в то время как в большинстве языков с закрытым классом прилагательных очень мало. [6] [7] Некоторые полагают, что это связано с грамматическим изменением склонения с системы вида на систему времени, причем прилагательные произошли раньше этого изменения.

Спряжение i - прилагательных имеет сходство со спряжением глаголов, в отличие от западных языков, где спряжение прилагательных, если оно существует, скорее всего, будет иметь сходство со склонением существительных. Тесная связь глаголов и прилагательных нетипична с точки зрения английского языка, но является обычным случаем для всех языков в целом, и японские прилагательные можно рассматривать как своего рода глагол состояния .

В японском словаре имеется большой пласт китайских заимствований , почти все из которых появились более тысячи лет назад, однако практически ни одно из них не является глаголом или « и -прилагательным» — все они являются существительными, некоторые из которых являются отглагольными существительными ( suru ), а некоторые — прилагательными ( na ). В дополнение к основной форме отглагольное существительное + суру , отглагольные существительные с односимвольным корнем часто претерпевали звуковые изменения, например -суру ( 〜する)-зуру ( 〜ずる) ( рендаку ) → -дзиру ( 〜じる) , как в кин-дзиру (禁じる, запрещать) , а в некоторых случаях основа претерпевала звуковые изменения, как ин тассуру (達する, досягаемость) , от тацу () .

Отглагольные существительные, несомненно, являются существительными, имеющими лишь незначительные синтаксические различия, позволяющие отличить их от чистых существительных, таких как «гора». Есть некоторые незначительные различия между отглагольными существительными, в первую очередь то, что некоторые в основном спрягаются как -о суру ( 〜をする) (с частицей), больше похожи на существительные, в то время как другие в основном спрягаются как -суру ( 〜する) , а другие распространены. в любом случае. Например, кэйкен о суру (経験をする, испытывать) встречается гораздо чаще, чем кейкен суру (経験する) , тогда как канбен суру (勘弁する, прощать) встречается гораздо чаще, чем канбен о суру (勘弁をする) . [8] Именные прилагательные имеют больше синтаксических различий по сравнению с чистыми существительными и традиционно считались более обособленными, но они также в конечном итоге являются подкатегорией существительных.

Существует несколько второстепенных классов слов, которые связаны с прилагательными существительными, а именно прилагательные taru и прилагательные naru . Из них прилагательные naru являются окаменелостями более ранних форм прилагательных na ( прилагательные nari в древнеяпонском языке ) и обычно классифицируются отдельно, в то время как прилагательные taru являются параллельным классом (ранее прилагательные tari в позднедревнеяпонском языке ), но обычно классифицируются с прилагательными na .

Различные классификации

Первое структурированное описание японских частей речи (品詞, hinshi ) было в Gogaku Shinsho (語學新書) , грамматике 1831 года Цурумине Сигэнобу. [9] Она была основана на более ранних голландских грамматиках, таких как Oranda Shihin Kō (蘭詞品考, букв. « Изучение голландских частей речи » , 1798) Сидзуки Тадао и Rango Kyūhin Shū (蘭語九品集, букв. « Сборник девяти голландских частей речи » , дата неизвестна) . Слова hinshi и shihin также произошли из этих ранних грамматик позднего Эдо и раннего Мэйдзи . С тех пор появилось множество противоречивых классификаций частей речи японского языка.

Термин кэйё доси (形容動詞, букв. « прилагательный глагол » ) принимал разные значения, например, глагольную форму ( ренъёкэй (連用形) [72] или рентайкей (連体形) [73] ), которая предшествует существительному, или в качестве предлагаемой альтернативы кейёси (形容詞) , поскольку японские «прилагательные» по своей природе похожи на глаголы, в отличие от европейских прилагательных. [74] [75] Как показано в таблице, Мацусита Дайзабуро (1924) использовал кейёши явно для европоцентристской идеи прилагательных как слов, которые предшествуют существительным, в то время как кейёши зарезервировал для японских «прилагательных» как глаголоподобных слов (хотя позже в В 1928 году он заменил кэйёши на фукутайши (副體詞) , чтобы избежать путаницы, по образцу фукуши (副詞) как слов, предшествующих глаголам. Очиай Наобуми (1895) определил кэйё доси не как грамматическую категорию, а как семантическую категорию, имеющую значения, аналогичные значениям глаголов состояния ( ракка юки-ни нитари (落花雪に似たり, букв. ), что касается падающих цветов, то они как снег ' ) , yama-wa enpō-ni ari (山は遠方に在り, букв. ' что касается горы, то она далеко ' ) ) . [76] Только после использования Хага Яити в 1905 году кэйё доси стали обозначать прилагательные слова, сюсикэй (終止形) оканчивались на нари (なり) или тари (たり) [77] [78] (в современном японском языке они заканчиваются на да () ).

Среди исторических классификаций грамматист Мацусита Дайдзабуро, в частности, сравнил свою собственную терминологию с терминологиями, переведенными и смоделированными по европейским в то время. [79] [80] [81] В частности, он отверг приравнивание того, что в японском языке называлось кэйёши (形容詞) , к концепции «прилагательных» в европейских грамматиках, хотя он пересматривал свои системы на протяжении многих лет, которые в конечном итоге соответствовали популярному использованию термина кэйёши . Согласно Мацусите (1930): [81]

Сегодняшний гакко бунпо (学校文法, букв. «школьная грамматика») следует модели Ивабути Эцутаро, изложенной в его грамматике 1943 года « Тюто бунпо » (中等文法) , составленной для Министерства образования , науки , спорта и культуры (文部省, Монбусё) . ) . [82] Он распознает 10 частей речи, как показано в таблице.

Японский язык как тематически значимый язык

В прагматике дискурса термин «тема» относится к тому, о чем идет речь в разделе дискурса. В начале раздела дискурса тема обычно неизвестна, и в этом случае обычно необходимо явно ее упомянуть. По мере продолжения дискурса тема не обязательно должна быть грамматическим подлежащим каждого нового предложения.

Начиная со среднеяпонского языка , грамматика развивалась таким образом, чтобы явно отличать темы от не-тем. Это делается с помощью двух отдельных частиц (коротких слов, которые не меняют форму). Рассмотрим следующую пару предложений:

ину

собака

га

НЕТЕМАТИКА

サンド

сандо

сэндвич

о

ОБЖ

Да, конечно.

табетейру

есть

サンド を 食べている。

inu ga sando o tabeteiru

dog NONTOPIC sandwich OBJ eat

ину

собака

ва

ТЕМА

サンド

сандо

сэндвич

о

ОБЖ

Да, конечно.

табетейру

есть

サンド を 食べている。

inu wa sando o tabeteiru

dog TOPIC sandwich OBJ eat

В первом предложении собака (, inu ) не является темой дискурса — пока нет; во втором предложении это тема дискурса. В лингвистике (в частности, в прагматике дискурса) предложение, подобное второму (с wa ), называется презентационным предложением, поскольку его функция в дискурсе — представить собаку как тему, «поднять ее для обсуждения». Как только референт установлен как тема текущего монолога или диалога, то в (формальном) современном японском языке его обозначение изменится с ga на wa .

Чтобы лучше объяснить разницу, первое предложение можно перевести как «Собака ест сэндвич», а второе предложение можно перевести как «Вы знаете собаку? Она ест сэндвич»; эти переводы отражают фрагмент дискурса, в котором «собака» устанавливается как тема расширенного обсуждения. Первое предложение отвечает на вопрос «Что происходит?», тогда как второе предложение отвечает на вопрос «Что делает собака?».

Либеральное опущение подлежащего в предложении

В японском языке грамматическое подлежащее обычно опускается , как в

日本

нихон

Япония

ни

ЛОЦ

行きました

икимашита

go- POL - PFV

日本 に 行きました

nihon ni ikimashita

Japan LOC go-POL-PFV

отправился в Японию

Подлежащие упоминаются, когда вводится тема, или в ситуациях, когда двусмысленность может возникнуть из-за их упущения. Предыдущее предложение-пример, скорее всего, будет произнесено в середине дискурса, где кто именно "поехал в Японию" будет ясно из того, что уже было сказано (или написано).

Предложения, фразы и слова

Текст (文章, bunshō ) состоит из предложений (, bun ) , которые в свою очередь состоят из фраз (文節, bunsetsu ) , которые являются его наименьшими связными компонентами. Подобно китайскому и классическому корейскому , письменный японский язык обычно не разграничивает слова пробелами; его агглютинативная природа еще больше делает концепцию слова довольно отличной от слов в английском языке . Читатель определяет разделение слов с помощью семантических подсказок и знания структуры фразы. Фразы имеют одно несущее значение слово, за которым следует ряд суффиксов , вспомогательных глаголов и частиц , чтобы изменить его значение и обозначить его грамматическую роль.

Да, да

тайё га

солнце SBJ

я

хигаси нет

восток ПОСС

空に

сора ни

небо LOC

Да.

нобору

рост

太陽が 東の 空に 昇る。

{taiyō ga} {higashi no} {sora ni} noboru

{sun SBJ} {east POSS} {sky LOC} rise

Солнце встает на восточном небе.

Некоторые ученые романизируют японские предложения, вставляя пробелы только на границах фраз ( например , « taiyō-ga higashi-no sora-ni noboru »), рассматривая всю фразу как одно слово. Это представляет собой почти чисто фонологическую концепцию того, где заканчивается одно слово и начинается следующее. В таком подходе есть некоторая обоснованность: фонологически постпозитивные частицы сливаются со структурным словом, которое им предшествует , и в фонологической фразе высота тона может иметь максимум одно падение. Однако обычно грамматисты принимают более традиционную концепцию слова (, танго ) , которая ссылается на значение и структуру предложения.

Фразовое движение

В японском языке фразовые составляющие могут быть перемещены в начало или конец предложения. Перемещение фразовой составляющей влево называется «перемещением».

Классификация слов

В лингвистике в целом слова и аффиксы часто классифицируются на две основные категории слов: лексические слова , те, которые относятся к миру за пределами дискурса, и функциональные слова — также включающие фрагменты слов — которые помогают строить предложение в соответствии с грамматическими правилами языка. Лексические слова включают существительные, глаголы, прилагательные, наречия и иногда предлоги и послелоги, в то время как грамматические слова или части слов включают все остальное. Исконная традиция в японской грамматической науке, кажется, согласна с этим взглядом на классификацию. Эта исконная японская традиция использует терминологию jiritsugo (自立語, независимые слова) для слов, имеющих лексическое значение, и fuzokugo (付属語, вспомогательные слова) для слов, имеющих грамматическую функцию.

В классическом японском языке существовало несколько вспомогательных глаголов (т. е. они были самостоятельными словами), которые в современном японском языке грамматизировались как суффиксы словоизменения, например, суффикс прошедшего времени -ta (который мог развиться как сокращение от -te ari ).

Традиционная наука предлагает систему классов слов, несколько отличную от вышеупомянутой. [ необходима цитата ] «Независимые» слова имеют следующие категории.

кацуёго (活用語) , классы слов, имеющие склонения
доши (動詞) , глаголы
кейёси (形容詞) ,прилагательные i -типа
кейёдоси (形容動詞) ,прилагательные на -типа
хикацуёго (非活用語) или мукацуёго (無活用語) , классы слов, которые не имеют склонений .
meishi (名詞) , существительные
даймэйси (代名詞) , местоимения
фукуши (副詞) , наречия
сецузокуши (接続詞) , союзы
кандоси (感動詞) , междометия
рентаиси (連体詞) , предноминалы

Вспомогательные слова также делятся на неспрягаемый класс, содержащий грамматические частицы (助詞, joshi ) и противопоставленные слова (助数詞, josūshi ) и спрягаемый класс, состоящий из вспомогательных глаголов (助動詞, jodōshi ) . Среди лингвистов нет широкого согласия относительно английских переводов вышеуказанных терминов.

Споры о характеристике именных прилагательных

Уэхара (1998) [83] отмечает, что японские грамматисты не пришли к единому мнению относительно критериев, по которым некоторые слова являются словоизменяемыми, а другие — нет, в частности, именные прилагательные — кэйёдоси (形容動詞) или на - прилагательные. (Не оспаривается, что такие существительные, как hon 'книга', не являются словоизменяемыми, а глаголы и и - прилагательные являются словоизменяемыми.) Утверждение о том, что именные прилагательные являются словоизменяемыми, основывается на утверждении, что элемент da , рассматриваемый сторонниками несловосклоняемых именных прилагательных как связка, на самом деле является суффиксом — словоизменением. То есть, kireida ('это красиво') — это предложение из одного слова, а не из двух слов, kirei da . Однако многочисленные конструкции показывают, что da менее привязан к корням существительных и именных прилагательных, чем -i и -(r)u к корням i -прилагательных и глаголов соответственно.

(1) Удвоение для акцента
Хора! Хон, хон! ('Смотри! Это книга !')
Ура! Кирей, кирей! («Смотри! Это красиво !»)
Hora! Furu-i, furu-i! ('Смотри! Он старый !') ( нельзя опускатьокончание прилагательного -i )
Хора! Ик-у, ик-у! ('Видите! Он идет !') (глагольная флексия не может быть опущена)
(2) Вопросы. В японском языке вопросы образуются путем добавления частицы ka (или в разговорной речи просто путем изменения интонации предложения). [84]
Хон ка? («Это книга?»)
Кирей ка? («Это красиво?»)
Furu-i ka? ('Оно старое?) ( -i нельзя выбросить)
Ik-u ka? ('Это идет?') ( -u нельзя опустить)
(3) Несколько эпистемических модальных предикатов, например, митай («казаться похожим»)
Хон митай да ('Кажется, это книга')
Кирэй митай да («Кажется, это красиво»)
Фуру-и митай да ('Кажется, он старый') ( нельзя выбросить)
Ik-u mitai da ('Кажется, идет') ( -u нельзя опустить)

На основе таких конструкций Уэхара приходит к выводу, что связка da не является суффиксальной и что именные прилагательные следуют образцу существительных, будучи нефлективными.

Аналогичным образом, Элинор Джорден считает этот класс слов разновидностью именных, а не прилагательных, и называет их на - именительными в своем учебнике «Японский язык: разговорный язык» .

Существительные

В японском языке нет грамматического рода , числа или артиклей ; хотя указательное местоимение sono (その, «тот, те») часто переводится как «the». Таким образом, лингвисты сходятся во мнении, что японские существительные не склоняются : neko () можно перевести как «кошка», «кошки», «кошка», «кот», «некоторые кошки» и так далее, в зависимости от контекста. Однако, как часть обширной пары грамматических систем, которыми обладает японский язык для почтения (делания речи почтительной по отношению к адресату или даже к третьей стороне) и вежливости, существительные также могут изменяться. Существительные принимают префиксы вежливости (которые не считаются склонениями): o- для исконных существительных и go- для китайско-японских существительных. Несколько примеров приведены в следующей таблице. В некоторых случаях встречается супплеция , как в первом из приведенных ниже примеров, «飯(еда/рис)». (Обратите внимание, что хотя эти префиксы почти всегда пишутся хираганой как o- (お〜 ) или go- (ご〜 ) , кандзи в официальном письме представляют как o , так и go .)

Из-за отсутствия числа японцы не различают исчисляемые и вещественные существительные . У небольшого числа существительных есть собирательные формы, образованные редупликацией (возможно, сопровождаемой озвончением и связанными с этим процессами ( rendaku )); например: hito (, 'человек') и hitobito (人々 , 'люди') . Редупликация непродуктивна . Слова в японском языке, относящиеся к более чем одному чему-либо, являются собирательными, а не множественными . Hitobito , например, означает «много людей» или «люди в целом»; оно никогда не используется для обозначения «два человека». Такая фраза, как edo no hitobito, будет пониматься как «люди Эдо » или «население Эдо», а не «два человека из Эдо» или даже «несколько человек из Эдо». Аналогично, yamayama означает «много гор».

Ограниченное количество существительных имеет собирательные формы, относящиеся к группам людей. Примеры включают ватаси-тати (私たち, «мы») ; аната-тачи (あなたたち, «ты» [множественное число]) ; бокура (僕ら, «мы» (менее формальный, более мужской род)) . Одно необычное личное существительное, ware (, «я» или, в некоторых случаях, «вы») , имеет гораздо более распространенную повторяющуюся собирательную форму: wareware (我々 , «мы») .

Суффиксы -tachi () и -ra () на сегодняшний день являются наиболее распространенными коллективизирующими суффиксами. Опять же, это не суффиксы во множественном числе: таро-тати не означает «некоторое количество людей по имени Таро», а вместо этого указывает на группу, включающую Таро. В зависимости от контекста таро-тати можно перевести как «Таро и его друзья», «Таро и его братья и сестры», «Таро и его семья» или любую другую логическую группу, представителем которой является Таро. Некоторые слова с коллективами стали устойчивыми словосочетаниями и (обычно) относятся к одному человеку. В частности, кодомо (子供, «ребенок») и томодачи (友達, «друг») могут быть в единственном числе, хотя -[t]omo и -[t]achi изначально объединяли эти слова; для однозначного обозначения их групп добавляется дополнительный собирательный суффикс: кодомо-тати (子供たち, «дети») и томодачи-тати (友達たち, «друзья») , хотя томодачи-тати встречается несколько редко. Тачи иногда применяется к неодушевленным предметам, например, курума (, «автомобиль») и курума-тати (車たち, «машины») , но это использование является разговорным и указывает на высокий уровень антропоморфизации и детского сходства, и не является более общепринятый стандарт.

Грамматический падеж

Грамматические падежи в японском языке обозначаются частицами , стоящими после существительных. [85] Отличительной чертой японского языка является наличие двух падежей, которые примерно эквивалентны именительному падежу в других языках: один представляет тему предложения , другой представляет подлежащее. Наиболее важными падежными маркерами являются следующие:

Местоимения

Хотя во многих грамматиках и учебниках упоминаются местоимения (代名詞, daimeishi ) , в японском языке отсутствуют настоящие местоимения. ( Daimeishi можно считать подмножеством существительных.) Строго говоря, лингвистические местоимения не принимают модификаторов [ требуется ссылка ] , но японские daimeishi принимают. Например, se no takai kare (背の高い彼, букв. «высокий он») допустимо в японском языке. Кроме того, в отличие от настоящих местоимений, японские daimeishi не являются закрытыми ; новые daimeishi вводятся, а старые выходят из употребления относительно быстро.

Большое количество даймейси, относящихся к людям, переводятся как местоимения в их наиболее распространённом использовании. Примеры: kare (, он) ; kanojo (彼女, она) ; watashi (, я) ; см. также прилагаемую таблицу или более длинный список. [86] Некоторые из этих «личных существительных», такие как onore (, я (чрезвычайно скромный)) или boku (, я (молодой мужчина)) также имеют употребление во втором лице: onore (おのれ) во втором лице — это крайне грубое «ты», а boku во втором лице — это уменьшительное «ты», используемое для молодых парней. Kare и kanojo также означают «парень» и «девушка» соответственно, и такое использование слов, возможно, более распространено, чем использование в качестве местоимений.

Как и другие подлежащие , личные даймейси редко используются и не акцентируются в японском языке. Это отчасти потому, что японские предложения не всегда требуют явного подлежащего, а отчасти потому, что имена или титулы часто используются там, где в переводе появились бы местоимения:

«Далее»

"Киношита-сан

Да,

ва,

се

га

Да

такай

Да

десу

Да.」

нет."

「木下さん は、 背 が 高い です ね。」

"Kinoshita-san wa, se ga takai desu ne."

(обращаясь к г-ну Киносите) «Вы довольно высокий, не правда ли?»

«Да, да,

«Сэнму,

明日

асу

福岡市

Фукуока-си

西区

ниши-ку

нет

山本商事

Ямамото-сёдзи

нет

社長

шатё

ни

Да

внимание

Да

итадакемасу

Что?」

ка?"

「専務、 明日 福岡市 西区 の 山本商事 の 社長 に 会って いただけます か?」

"Senmu, asu Fukuoka-shi nishi-ku no Yamamoto-shōji no shachō ni atte itadakemasu ka?"

(обращаясь к управляющему директору) «Не могли бы вы встретиться завтра с президентом Yamamoto Trading Co. в Уэст-Уорде, Фукуока

Возможные референты daimeishi иногда ограничены в зависимости от порядка появления. Следующая пара примеров из Bart Mathias [87] иллюстрирует одно из таких ограничений.

本田君

Хонда-кун

ни

Да,

внимание,

каре

нет

я

дорогой

о

Да.

каэсита

本田君 に 会って、 彼 の 本 を 返した。

Honda-kun ni atte, kare no hon o kaeshita

(Я) встретился с Хондой и вернул ему книгу. («Его» здесь может относиться к Хонде.)

Каре

ни

Да,

внимание,

本田君

Хонда-кун

нет

я

дорогой

о

Да.

каэсита

彼 に 会って、 本田君 の 本 を 返した。

Kare ni atte, Honda-kun no hon o kaeshita

(Я) встретился с ним и вернул книгу Хонды. (Здесь «он» не может относиться к Хонде.)

Возвратные местоимения

В английском языке есть возвратная форма каждого личного местоимения ( self , yourself , yourself , yourself и т. д.); в японском языке, напротив, есть одно основное возвратное daimeishi , а именно jibun (自分) , которое также может означать «я». Использование возвратных (про)существительных в двух языках сильно различается, как показывают следующие буквальные переводы (*=невозможно, ??=неоднозначно):

Если предложение имеет более одного грамматического или семантического субъекта, то целью jibun является субъект основного или наиболее значимого действия ; таким образом, в следующем предложении jibun однозначно относится к Сидзуко (хотя грамматическим субъектом является Макото), поскольку основным действием является чтение Сидзуко. [ требуется проверка ]

Макото

ва

静子

Сидзуко

ни

Переводчик Google

джибун

нет

учи

де

я

дорогой

о

Перевод на русский.

йомасета.

誠 は 静子 に 自分 の 家 で 本 を 読ませた。

Makoto wa Shizuko ni jibun no uchi de hon o yomaseta.

Макото заставила Сидзуко читать книги у себя дома.

На практике основное действие не всегда различимо, и в этом случае такие предложения двусмысленны. Использование jibun в сложных предложениях следует нетривиальным правилам.

Существуют также эквиваленты jibun, такие как mizukara . Другие варианты использования возвратного местоимения в английском языке охватываются наречиями, такими как hitorideni , которое используется в значении «самим собой». Например,

機械

кикай

га

Да

хиторидени

Да, это так.

угокидашита.

機械 が ひとりでに 動き出した。

kikai ga hitorideni ugokidashita.

Машина начала работать сама по себе.

Изменение валентности глагола не достигается использованием возвратных местоимений (в этом японский язык похож на английский, но отличается от многих других европейских языков). Вместо этого используются отдельные (но обычно связанные) непереходные и переходные глаголы . Больше не существует продуктивной морфологии для получения переходных глаголов из непереходных или наоборот. [ требуется уточнение ]

Демонстративные

  1. нерегулярное формирование
  2. в разговорной речи сокращается до -cchi
  3. -ou представлено как

Указательные местоимения встречаются в рядах ko- , so- и a- . Ряд ko- (проксимальный) относится к вещам, которые находятся ближе к говорящему, чем к слушающему, ряд so- (медиальный) — к вещам, которые находятся ближе к слушающему, а ряд a- (дистальный) — к вещам, которые находятся далеко как от говорящего, так и от слушающего. С do- указательные местоимения переходят в соответствующую вопросительную форму. Указательные местоимения также могут использоваться для обозначения людей, например

「Да

"Кочира

ва

林さん

Хаяши-сан

Да.」

десу."

「こちら は 林さん です。」

"Kochira wa Hayashi-san desu."

«Это господин Хаяши».

Указательные формы ограничивают существительные и, следовательно, предшествуют им; таким образом, коно хон (この本) означает «эта/моя книга» и соно хон (その本) означает «эта/ваша книга».

Когда указательные местоимения используются для обозначения вещей, невидимых для говорящего или слушающего, или (абстрактных) понятий, они выполняют связанную, но отличную анафорическую роль. Анафорические дистальные местоимения используются для передачи информации, которой обмениваются говорящий и слушающий.

А:

А:

Да,

Сэндзюцу,

札幌

Саппоро

ни

行って

итте

Да.

кимашита.

A: 先日、 札幌 に 行って 来ました。

A: Senjitsu, Sapporo ni itte kimashita.

A: Недавно я посетил Саппоро.

Б:

Б:

Да

Асоко

((*そこ)

(*Соко)

ва

Да

итсу

行って

итте

мо

いい

ii

токоро

Да

десу

ね。

нет.

B: あそこ (*そこ) は いつ 行って も いい 所 です ね。

B: Asoko (*Soko) wa itsu itte mo ii tokoro desu ne.

Б: Да, это замечательное место, которое стоит посетить, когда бы вы ни отправились.

Soko вместо asoko будет подразумевать, что B не разделяет эти знания о Саппоро, что не соответствует смыслу предложения. Анафорические медиальные глаголы используются для обозначения опыта или знаний, которые не являются общими для говорящего и слушателя.

Ответ:

Сато:

田中

Танака

к

Да

ию

хито

га

я

кино

死んだ

шинда

н

да

Да.

тте...

佐藤: 田中 と いう 人 が 昨日 死んだ ん だ って。

Satō: Tanaka to iu hito ga kinō shinda n da tte...

Сато: Я слышал, что вчера умер человек по имени Танака...

Ответ:

Мори:

Да,

Э',

Что?

хонто?

森: えっ、 本当?

Mori: E', hontō?

Мори: Да неужели?

Ответ:

Сато:

Да,

Дакара,

Да

соно

((*あの)

(*ано)

Да,

хито,

森さん

Мори-сан

нет

да

мукаши

нет

隣人

ринджин

Да

да

Да

накатта

Что?

кке?

佐藤: だから、 その (*あの) 人、 森さん の 昔 の 隣人 じゃ なかった っけ?

Satō: Dakara, sono (*ano) hito, Mori-san no mukashi no rinjin ja nakatta kke?

Сато: Вот почему я спросил... разве он не был твоим старым соседом?

Опять же, ano здесь неуместно, потому что Сато не знал (не знал) Танаку лично. Проксимальные указательные местоимения не имеют явного анафорического использования. Они могут использоваться в ситуациях, когда дистальный ряд звучит слишком разрозненно:

Да

Иттай

нан

Да

десу

Да,

ка,

Да

коре

(Да)

(*являются)

ва?

一体 何 です か、 これ (*あれ) は

Ittai nan desu ka, kore (*are) wa?

Что это такое?

Спрягаемые слова

Формы стебля

Суффиксы спряжения и вспомогательные глаголы присоединяются к основным формам аффикса. В современном японском языке существует шесть основных форм, упорядоченных в соответствии с окончаниями -a, -i, -u, -e, -o, которые эти формы имеют в 5-рядных (五段) глаголах (согласно порядку сопоставления японского языкаあ、い、う、え、お), где терминальные и атрибутивные формы одинаковы для глаголов (отсюда только 5 поверхностных форм), но различаются для именных, особенно для именных na .

Форма ирреалиса (未然形, mizenkei ) -a )
используется для простых отрицательных (глаголов), каузативных и пассивных конструкций. Наиболее часто эта форма используется с вспомогательным -nai , который переводит глаголы в их отрицательную (предикативную) форму. (См. Глаголы ниже.) Версия используется для выражения воли и образуется путем эвфонического изменения (音便, onbin ) .
Продолжительная форма (連用形, ren'yōkei ) -i
используется в связующей роли (своего рода серийная глагольная конструкция ). Это самая продуктивная форма основы, принимающая различные окончания и вспомогательные глаголы, и может даже встречаться независимо в смысле, подобном окончанию -te . Эта форма также используется для отрицания прилагательных.
Терминальная форма (終止形, сюшикей ) -u
используется в конце предложений в позициях сказуемого . Эта форма также известна как простая форма (基本形, kihonkei ) или словарная форма (辞書形, jishokei ) — это форма, под которой глаголы перечислены в словаре.
Атрибутивная форма (連体形,rentaikei) -u
является префиксом к именным именам и используется для определения или классификации существительного, подобно относительному предложению в английском языке. В современном японском языке это практически идентично терминальной форме, за исключением того, что глаголы, как правило, не склоняются для вежливости; в старом японском языке эти формы различались. Кроме того, na -именные ведут себя по-разному в терминальных и атрибутивных позициях; см. раздел Прилагательные глаголы и существительные ниже.
Гипотетическая форма (仮定形, kateikei ) -e
используется для условных и сослагательных форм с окончанием -ba .
Форма повелительного наклонения (命令形, мейрейкей ) -e
используется для превращения глаголов в команды. Прилагательные не имеют повелительной основы.

Применение спрягательных суффиксов к основам слов подчиняется определенным принципам эвфонии (音便, онбин ) .

Глаголы

Глаголы (動詞, dōshi ) в японском языке жестко ограничены концом предложения. Это означает, что позиция сказуемого всегда находится в конце предложения.

Неко

Кот

ва

ТЕМА

сакана

рыба

о

ОБЪЕКТ

食べる

таберу

есть

猫 は 魚 を 食べる

Neko wa sakana o taberu

Cat TOPIC fish OBJECT eat

«Кошка ест рыбу»

Подлежащее и дополнения глагола указываются с помощью частиц , а грамматические функции глагола (в первую очередь время и залог) указываются с помощью спряжения . Когда подлежащее и тема диссертативного предложения совпадают, подлежащее часто опускается; если глагол непереходный, все предложение может состоять из одного глагола. Глаголы имеют два времени, указываемых спряжением, прошедшее и непрошедшее. Семантическая разница между настоящим и будущим временем не указывается с помощью спряжения. Обычно двусмысленности не возникает, поскольку контекст ясно дает понять, имеет ли говорящий в виду настоящее или будущее время. Залог и вид также указываются с помощью спряжения и, возможно, агглютинирующих вспомогательных глаголов. Например, континуативный вид образуется с помощью континуативного спряжения, известного как герундий или форма -te , и вспомогательного глагола iru («быть») ; для иллюстрации: miru (見る, «видеть»)mite iru (見ている, «видеть») .

Глаголы можно семантически классифицировать на основе определенных спряжений.

Статические глаголы
обозначают экзистенциальные свойства, такие как «быть» (いる, iru ) , «уметь делать» (出来る, dekiru ) , «нуждаться» (要る, iru ) и т. д. Эти глаголы обычно не имеют продолжения. спряжение с -iru, потому что они уже семантически продолжаются.
Продолженные глаголы
спрягайте со вспомогательным окончанием -iru, чтобы указать на прогрессивный аспект. Примеры: «есть» (食べる, таберу ) , «пить» (飲む, ному ) , «думать» (考える, кангеру ) . Чтобы проиллюстрировать спряжение, таберу (食べる, «есть»)табете иру (食べている, «есть») .
Пунктуальные глаголы
спрягается с -iru для обозначения повторяющегося действия или продолжающегося состояния после некоторого действия. Пример: сиру (知る, «знать»)ситте иру (知っている, «знать») ; утсу (打つ, «бить»)утте иру (打っている, «бить (неоднократно)») .
Непроизвольный глагол
указывают на неконтролируемое действие или эмоцию. Эти глаголы обычно не имеют волевого, повелительного или потенциального спряжения. Примеры: konomu (好む, «нравиться / предпочитать» [эмотивный]) , mieru (見える, «быть видимым» [неэмотивный]) .
Глаголы движения
указать движение. Примеры: аруку (歩く, «идти») , каэру (帰る, «возвращаться») . В форме продолжения (см. § Глагольные наречия) используют частицу ni для обозначения цели.

Существуют и другие возможные классы, а также большое количество совпадений между классами.

С лексической точки зрения почти каждый глагол в японском языке принадлежит только к одной из следующих трех групп правильных спряжений (см. также японские глаголы годан и ичидан ).

Группа 2а (上一段, ками итидан , букв. верхний 1-й ряд)
Глаголы с основой, оканчивающейся на -i . Конечная форма основы всегда рифмуется с -iru . Примеры: miru (見る, "видеть") , kiru (着る, "носить") .
Группа 2b (下一段, симо ичидан , букв. нижний 1-й ряд)
Глаголы с основой, оканчивающейся на -e . Конечная форма основы всегда рифмуется с -eru . Примеры: taberu (食べる, «есть») , kureru (くれる, «давать» (кому-то более низкого или более близкого статуса)) . (Некоторые глаголы группы 1 напоминают глаголы группы 2b, но их основы оканчиваются на r- , а не на -e .)
Группа 1 (五段, годан , букв. 5-рядный)
Глаголы с основой, оканчивающейся на согласную. Когда это r- и глагол оканчивается на -eru , из терминальной формы не ясно, относится ли глагол к Группе 1 или Группе 2b, например, kaeru (帰る, «возвращаться») . Если основа оканчивается на w- , этот согласный звук появляется только перед конечным -a формы ирреалис .

«Строка» в приведенной выше классификации означает строку в таблице годзюон . «Верхняя 1-я строка» означает строку, которая находится на одну строку выше центральной строки ( u -строка), т.е. i-строка. «Нижняя 1-я строка» означает строку, которая находится на одну строку ниже центральной строки ( u -строка), т.е. e- строка. «5-я строка» означает, что спряжение проходит через все 5 строк таблицы годзюон . Спряжение полностью описывается путем определения как строки, так и столбца в таблице годзюон . Например, miru (見る, «видеть») принадлежит спряжению ma -column i -row (マ行上一段活用) , taberu (食べる, «есть») принадлежит спряжению ba -column e -row (バ行下一段活用) и kaeru (帰る, «возвращаться») принадлежит к 5-строчному спряжению ra -столбца (ラ行五段活用) .

Следует избегать путаницы глаголов в спряжении ra -столбца с 5 строками (ラ行五段活用) с глаголами в спряжении i -строки (上一段活用) или спряжения e -строки (下一段活用) . Например, киру (切る, «резать») принадлежит к 5-рядному спряжению ra -столбца (ラ行五段活用) , тогда как его омофон киру (着る, «носить») принадлежит к спряжению ka -столбца i -строки. (カ行上一段活用) . Аналогично, неру (練る, «месить») принадлежит к 5-рядному спряжению ra -столбца (ラ行五段活用) , тогда как его омофон неру (寝る, «спать») принадлежит к спряжению na -столбца e -строки (ナ行下一段活用) .

Исторически классический японский язык имел верхнюю и нижнюю однорядные группы (上・下一段, kami/shimo ichidan ) , верхнюю и нижнюю двухрядные группы (上・下二段, kami/shimo nidan ) и 4-рядную группу (四段, yodan ) . Глаголы нидан стали большинством глаголов ичидан в современном японском языке (в классическом японском языке существовало лишь несколько глаголов ками ичидан и один глагол симо ичидан ). Группа ёдан была переклассифицирована в группу годан во время реформы письма после Второй мировой войны в 1946 году, чтобы писать японский язык так, как он произносится. Поскольку глаголы мигрировали между группами в истории языка, спряжение классических глаголов не может быть установлено только на основе знания современного японского языка.

Из нерегулярных классов есть два:

sa -группа
в котором есть только один участник, суру (する, «делать») . В японской грамматике эти слова классифицируются как са-хен (サ変) , сокращение от са-гё хэнкаку кацуё (サ行変格活用) , неправильного спряжения са-роу).
ка -группа
в котором также есть один участник, куру (来る, «прийти») . Японское название этого класса — ка-гё хэнкаку кацуё (カ行変格活用) или просто ка-хен (カ変) .

В классическом японском языке было еще два неправильных класса: группа na , в которую входили shinu (死ぬ, «умирать») и inu (往ぬ, «идти»/«умирать») , и группа ra , в которую входили такие глаголы, как ari (あり) , эквивалент современного aru , а также довольно много крайне неправильных глаголов, которые невозможно классифицировать.

Следующая таблица иллюстрирует формы основы указанных выше групп спряжения, с корнем, обозначенным точками. Например, чтобы найти гипотетическую форму глагола группы 1 kaku (書く) , посмотрите во второй строке, чтобы найти его корень, kak- , затем в гипотетической строке, чтобы найти окончание -e , что дает форму основы kake . Когда есть несколько возможностей, они перечислены в порядке возрастания редкости.

  1. Формы -a и -o irrealis для глаголов группы 1 исторически были одним, но после реформ правописания после Второй мировой войны они стали писать по-разному. В современном японском языке форма -o используется только для волевого наклонения, а форма -a используется во всех остальных случаях; см. также таблицу спряжения ниже.
  2. Неожиданное окончание объясняется тем, что корень глагола — tsukaw-, но в современном японском языке w- произносится только перед -a .

Выше приведены только основные формы глаголов; к ним необходимо добавить различные окончания глаголов, чтобы получить полностью спрягаемый глагол. В следующей таблице перечислены наиболее распространенные спряжения. Обратите внимание, что в некоторых случаях форма отличается в зависимости от группы спряжения глагола. Полный список см. в разделе Спряжения японских глаголов .

  1. Это совершенно другой глагол; suru (する) не имеет потенциальной формы.
  2. Эти формы изменяются в зависимости от конечного слога словарной формы глагола (будь то u, ku, gu, su и т. д.). Подробности см. в разделе Эвфонические изменения ниже и в статье Спряжение японских глаголов .

Вежливое окончание -masu спрягается как глагол группы 1, за исключением отрицательных несовершенного и совершенного вида -masen и -masen deshita соответственно, а некоторые спряжения на практике используются редко, если вообще используются. Пассивные и потенциальные окончания -reru и -rareru , а также каузативные окончания -seru и -saseru спрягаются как глаголы группы 2b. Поэтому несколько глагольных окончаний могут агглютинировать. Например, распространенным образованием является каузативно-пассивное окончание: -sase-rareru .

Боку

ва

ане

ни

納豆

натто

о

Да, конечно.

табе сасерарета .

僕 は 姉 に 納豆 を 食べさせられた。

Boku wa ane ni nattō o tabesaserareta.

Моя (старшая) сестра заставила меня есть натто .

Как и следовало ожидать, подавляющее большинство теоретически возможных комбинаций конъюгативных окончаний не имеют семантического смысла.

Переходные и непереходные глаголы

В японском языке существует большое разнообразие родственных пар переходных глаголов (которые требуют прямого дополнения) и непереходных глаголов (которые обычно не требуют прямого дополнения), таких как переходный hajimeru (始める, кто-то или что-то начинает действие) и непереходный hajimaru (始まる, действие начинается) [ 88] [89]

Примечание: некоторые непереходные глаголы (обычно глаголы движения) принимают то, что выглядит как прямое дополнение, но таковым не является. [90] Например, hanareru (離れる, покидать) :

Ватаси

ва

я

Токио

о

Да.

ханареру.

私 は 東京 を 離れる。

Watashi wa Tōkyō o hanareru.

Я покидаю Токио.

Прилагательные глаголы и существительные

С семантической точки зрения слова, обозначающие атрибуты или свойства, в основном распределяются между двумя морфологическими классами (существует также несколько других классов):

В отличие от прилагательных в таких языках, как английский, i -прилагательные в японском языке склоняются по виду и наклонению, как глаголы. Японские прилагательные не имеют сравнительных или превосходных склонений; сравнительные и превосходные степени должны быть обозначены перифрастически с помощью наречий, таких как motto ('more') и ichiban ('most') .

Каждое прилагательное в японском языке может использоваться в атрибутивной позиции , и почти каждое японское прилагательное может использоваться в предикативной позиции . Есть несколько японских прилагательных, которые не могут быть предикатами, известные как рентаиси (連体詞, атрибуты) , которые произошли от других классов слов; примеры включают Окина (大きな, «большой») , чиисана (小さな, «маленький») и окашина (おかしな, «странный») , которые являются стилистическим вариантом на -типа обычных прилагательных i -типа.

Все прилагательные на i , за исключением ii (いい, good), имеют правильные спряжения, а ii является неправильным только в том смысле, что это измененная форма правильного прилагательного yoi (良い), допустимая в терминальных и атрибутивных формах. Для всех других форм оно возвращается к yoi .

  1. Раньше атрибутивная и терминальная формы были .ki (安き) и .shi (安し) соответственно; в современном японском языке они используются продуктивно только по стилистическим причинам, хотя многие устойчивые фразы , такие как nanashi (名無し, анонимный) и yoshi (よし, [общее положительное междометие], иногда пишется yosh ) , произошли от них.
  2. Повелительная форма в современном японском языке встречается крайне редко, ограниченная устоявшимися шаблонами, такими как osokare hayakare (遅かれ早かれ, 'рано или поздно') , где они рассматриваются как наречные фразы. Повелительная форма не может находиться в предикатной позиции.

Ниже перечислены распространенные формы спряжения прилагательных. ii не рассматривается отдельно, поскольку все формы спряжения идентичны формам yoi .

  1. Обратите внимание, что это всего лишь формы прилагательного типа i nai (ない).
  2. Поскольку большинство прилагательных описывают непроизвольные состояния, волевая форма интерпретируется как «это возможно», если это разумно. В некоторых редких случаях она полупроизвольная: yokarō (良かろう, 'OK', досл.: «пусть будет хорошо») в ответ на отчет или просьбу.

Прилагательные также подчиняются эвфоническим правилам в определенных случаях, как отмечено в разделе об этом ниже. О вежливых отрицаниях прилагательных типа na см. также раздел ниже о связке da () .

Копула (だ да)

С точки зрения спряжения связка da ведет себя очень похоже на глагол или прилагательное.

Обратите внимание, что у связки нет потенциальных, побудительных или пассивных форм, как и у прилагательных.

Ниже приведены некоторые примеры.

Да, это правда .

ДЖОН ва гакусэй да

«Джон студент».

明日も晴れなら、ピクニックしよう。

Ашита мо харе нара , ПИКУНИККУ шиё

« Если завтра тоже будет ясно, давайте устроим пикник».

В продолжении спряжения де ва (では) часто сокращается в речи до джа (じゃ) ; для некоторых видов неформальной речи ja предпочтительнее de wa или является единственной возможностью.

Эвфонические изменения(音便, онбин )

Историческое изменение звука

  1. Обычно не отражается в правописании.

Современное произношение является результатом долгой истории фонематического дрейфа, который можно проследить до письменных записей 13-го века, а возможно, и раньше. Однако только в 1946 году министерство образования Японии изменило существующее использование каны , чтобы оно соответствовало стандартному диалекту (共通語, kyōtsūgo ) . Все более ранние тексты использовали архаичную орфографию, которая теперь называется историческим использованием каны . Прилагаемая таблица представляет собой почти исчерпывающий список этих изменений в написании.

Обратите внимание, что палатализованные мораэи( yu и yo ) объединяются с начальной согласной (если она присутствует), образуя палатализованный слог. Самым простым примером этого является современный кё (今日(きょう) , сегодня) , который исторически развивался как кефу (けふ)кё (きょう) посредством правила эфу (えふ)йо (よう) .

Несколько звуковых изменений не отражены в написании. Во-первых, ou слилось с oo , оба произносятся как долгое ō . Во-вторых, частицыипо-прежнему пишутся с использованием исторического использования каны, хотя они произносятся как wa и o соответственно, а не ha и wo .

Среди носителей японского языка обычно не понимают, что историческое написание каны в какой-то момент отражало произношение. [ требуется цитата ] Например, современное чтение онъёми ё: (よう) (для листа (, ё :) ) произошло от исторического эфу (えふ) . Последнее произносилось японцами примерно как [ʲepu] в то время, когда оно было заимствовано (сравните среднекитайское [jiɛp̚] ). Однако современный читатель классического текста все равно прочтет это как [joː] , современное произношение.

Спряжения глаголов

Спряжения некоторых глаголов и прилагательных отличаются от предписанных правил образования из-за эвфонических изменений. Почти все эти эвфонические изменения сами по себе являются регулярными. Для глаголов исключения составляют все окончания продолженной формы группы, когда следующий вспомогательный глагол начинается со звука t (т. е. -ta ( -た) , -te ( -て) , -tari ( -たり) и т. д.).

* обозначает невозможную/неграмматическую форму.

Есть еще одно неправильное изменение: iku (行く, идти) , для которого существует исключительная продолженная форма: iki (行き) + te ()itte (行って) , iki (行き) + ta ()итта (行った) и т. д.

Существуют диалектические различия, которые также закономерны и обычно возникают в схожих ситуациях. Например, в диалекте Кансай спряжения -i + t- вместо этого заменяются на -ut- (u-onbin), как в omōta (思うた) вместо omotta (思った) , как совершенного вида omou (思う, think) . . В этом примере это может сочетаться с предыдущей гласной посредством исторических изменений звука, как в шимота (しもうた) ( auō ) вместо стандартной шиматты (しまった) .

Вежливые формы прилагательных

Продолженная форма собственных прилагательных, когда за ней следуют вежливые формы, такие как gozaru (ござる/御座る, быть) или zonjiru (存じる, знать, думать) , претерпевает трансформацию; за этим могут следовать исторические изменения звучания, приводящие к одно- или двухступенчатому изменению звучания. Обратите внимание, что эти глаголы почти всегда спрягаются с вежливой формой -масу ( 〜ます) , как годзаймасу (ございます) и зонджимасу (存じます) (обратите внимание на нерегулярное спряжение годзару , обсуждаемое ниже), и что этим глаголам предшествует продолжающаяся форма – -ku ( 〜く) – прилагательные, а не конечная форма – -i ( 〜い) – которая используется перед более повседневным desu (です, be) .

Правило таково: -ku ( 〜く)-u ( 〜う) (опуская -k- ), возможно также объединение с предыдущим слогом в соответствии с таблицей реформы правописания, который также может подвергаться палатализации в случае yu, yo (ゆ、よ) .

Исторически существовало два класса собственных древнеяпонских прилагательных , -ku ( 〜く) и -shiku ( 〜しく)-ku прилагательное» означает «не предшествует shi »). Это различие исчезло в ходе эволюции позднесреднеяпонских прилагательных , и оба теперь считаются -i ( 〜い) прилагательными. Изменение звука для -shii прилагательных следует тому же правилу, что и для других -ii прилагательных, в частности, что предшествующая гласная также изменяется, а предшествующая мора подвергается палатализации, давая -shiku ( 〜しく)-shū ( 〜しゅう) , хотя исторически это считалось отдельным, но параллельным правилом.

Уважительные глаголы

Уважительные глаголы, такие как кудасару (くださる, «получать») , насару (なさる, «делать») , гозару (ござる, «быть») , ирасшару (いらっしゃる, «быть/приходить/уходить») , осшару (おっしゃる, «говорить») и т. д. ведут себя как глаголы группы 1, за исключением форм продолжения и повелительного наклонения.

Разговорные сокращения

В речи распространённые сочетания спряжения и вспомогательных глаголов сокращаются довольно регулярно.

Иногда встречаются и другие, такие как -аранай-аннай , как в вакаранай (分からない, не понимаю)ваканнай (分かんない) и цумаранай (つまらない, скучный)цуманнай (つまんない) – они считаются вполне обычными и более распространен среди молодого поколения. [ нужна ссылка ]

Сокращения различаются в зависимости от диалекта, но ведут себя аналогично стандартным, приведенным выше. Например, в диалекте Кансай -тэ симау ( 〜てしまう)-темау ( 〜てまう) .

Другие независимые слова

Наречия

Наречия в японском языке не так тесно интегрированы в морфологию, как во многих других языках; наречия не являются независимым классом слов, но роль наречия играют другие слова. Например, каждое прилагательное в продолженной форме может использоваться как наречие; таким образом, yowai (弱い, 'слабый' [adj])yowaku (弱く, 'слабо' [adv]) . Основной отличительной характеристикой наречий является то, что они не могут встречаться в предикатной позиции, как в английском языке. Следующая классификация наречий не претендует на то, чтобы быть авторитетной или исчерпывающей.

Глагольные наречия
глаголы в форме продолжения с частицей ni . Например, miru (見る, «видеть»)mi ni (見に, «с целью увидеть») , используется, например, как: mi ni iku (見に行く, «пойти посмотреть (что-то)») .
Прилагательные наречия
прилагательные в продолженной форме, как уже говорилось выше. Пример: йоваи (弱い, «слабый» [нареч])йоваку (弱く, «слабый» [нареч])
Именные наречия
Грамматические существительные, которые выполняют функцию наречий. Пример: ichiban (一番, 'наиболее высоко') .
Звуковая символика
слова, которые имитируют звуки или понятия. Примеры: киракира (きらきら, «сверкающий») , поккури (ぽっくり, «внезапно») , сурусуру (するする, «плавно» (скользящий)) и т. д.

Часто, особенно для звуковой символики, используется частица to (, 'как будто') . См. статью о японской звуковой символике .

Союзы и междометия

Хотя союзы в японском языке называются «союзами», на самом деле, как показывают их переводы на английский язык, они являются разновидностью наречий:

Примеры союзов: сошите (そして, 'а потом') , мата (また, 'а потом/снова') и т. д.

Междометия в японском языке мало чем отличаются по использованию и переводу от междометий в английском языке:

Примеры междометий: hai (はい, да/ОК/ух) , (へえ, вау!) , iie (いいえ, нет/ни в коем случае) , oi (おい, эй!) и т. д.

Вспомогательные слова

Частицы

Частицы в японском языке являются постпозитивными, так как они следуют сразу за модифицированным компонентом. Произношение и написание частиц wa () , e () и o () различаются и романизируются в соответствии с произношением, а не написанием. Здесь перечислены только несколько известных частиц.

Тема, предмет и предмет: ваи га

Сложное различие между так называемыми частицами темы, wa () , и субъекта, ga () , было темой многих докторских диссертаций и научных споров. [ требуется ссылка ] Предложение zō-wa hana-ga nagai (象は鼻が長い) хорошо известно тем, что содержит два субъекта. Оно не просто означает «нос слона длинный», как это можно перевести как zō- no hana- wa nagai (長い) . Скорее, более буквальный перевод будет «(говоря о) слоне, его нос длинный»; кроме того, поскольку японцы не различают единственное и множественное число, как это делают в английском, это также может означать «что касается слонов, их носы длинные».

Два основных научных обзора японской лингвистики на английском языке проясняют это различие. [91] [92] Для упрощения вопроса референты wa и ga в этом разделе называются темой и подлежащим соответственно, с пониманием того, что если один из них отсутствует, грамматическая тема и подлежащее могут совпадать.

Абстрактно и грубо говоря, разница между wa и ga заключается в фокусе: wa фокусируется на действии предложения, т. е. на глаголе или прилагательном, тогда как ga фокусируется на субъекте действия. Однако, когда впервые знакомятся с маркерами темы и субъекта wa и ga , большинству говорят, что разница между ними проще. Маркер темы wa используется для объявления или утверждения. Маркер субъекта ga используется для новой информации или запроса новой информации.

Тематическийва

Использование wa для введения новой темы дискурса напрямую связано с понятием грамматической темы. Мнения по поводу структуры темы дискурса расходятся, хотя кажется довольно бесспорным представить себе иерархию тем «первым пришел — первым ушел», которая пронизывает дискурс. Однако использование этого понимания тем может быть ограничивающим, когда речь идет об их объеме и глубине, а введение более поздних тем может привести к тому, что более ранние темы исчезнут. [ необходимо дальнейшее объяснение ] В предложениях такого рода устойчивый перевод на английский язык использует конструкции вроде «говоря о X» или «на тему X», хотя такие переводы, как правило, громоздки, поскольку они не используют тематические механизмы английского языка. Из-за отсутствия всеобъемлющей стратегии многие преподаватели японского языка подчеркивают модель «говоря о X» без достаточного предупреждения.

ジョン

ДЖОН

ва

学生

гакусэй

Да.

десу

ジョン は 学生 です。

JON wa gakusei desu

(По теме) Джон, (он) студент.

Распространенная лингвистическая шутка показывает недостаточность механического перевода с помощью предложения boku wa unagi da (僕はウナギだ) , которое по шаблону переводится как «Я угорь» (или «(По состоянию на) меня угорь»). Тем не менее, в ресторане это предложение можно разумно использовать, чтобы сказать «Мой заказ — угорь» (или «Я хотел бы заказать угорь»), без намеренного юмора. Это потому, что предложение следует читать буквально: «Что касается меня, это угорь», где «это» относится к заказу говорящего. Тема предложения явно не является его подлежащим.

Контрастныйва

С ролью wa в представлении тем связано его использование в противопоставлении текущей темы и ее аспектов другим возможным темам и их аспектам. Суггестивный шаблон — «X, но…» или «что касается X, …».

аме

ва

Да

футте

Да

имасу

が…

га…

雨 は 降って います が…

ame wa futte imasu ga…

Дождь идет, но…

В силу своей контрастной природы эта тема не может быть неопределенной.

*誰か

*дарека

ва

я

дорогой

о

Переводчик Google

вон там

Да.

иру

*誰か は 本 を 読んで いる。

*dareka wa hon o yonde iru

*Кто-то читает книгу.

В этом случае требуется ga .

На практике различие между тематическим и контрастным wa не так уж и полезно. В предложении может быть максимум одно тематическое wa , и это должно быть первое wa, если оно есть, а остальные wa контрастны. Следующее предложение иллюстрирует разницу; [93]

боку

га

Да

дерьмо

Да

иру

хито

ва

Переводчик Google

даремо

Да, конечно.

конакатта

僕 が 知って いる 人 は 誰も 来なかった。

boku ga shitte iru hito wa daremo konakatta

(1) Из всех людей, которых я знаю, никто не пришел.
(2) (Люди пришли, но) никого из тех, кого я знаю, не было.

Первая интерпретация — тематическая wa , рассматривающая «людей, которых я знаю» ( boku ga shitte iru hito ) как тему предиката «никто не пришел» ( daré mo konakatta ) . То есть, если говорящий знает A, B, ..., Z, то никто из пришедших не был A, B, ..., Z. Вторая интерпретация — контрастивная wa . Если вероятными участниками были A, B, ..., Z, и из них говорящий знает P, Q и R, то предложение говорит, что P, Q и R не пришли. Предложение ничего не говорит об A', B', ..., Z', всех из которых говорящий знает, но никто из которых, вероятно, не придет. На практике первая интерпретация является вероятной.

Исчерпывающийга

В отличие от wa , подлежащая частица ga номинирует свой референт как единственного исполнителя предиката. Это различие хорошо иллюстрируется следующей парой предложений:

ジョンさん

Джон-сан

ва

学生

гакусэй

Да.

десу

ジョンさん は 学生 です。

Jon-san wa gakusei desu

Джон — студент. (Среди людей, о которых мы говорим, могут быть и другие студенты.)

(изображение)

(Коно

グループ

гурупу

нет

нака

で)

де)

ジョン

Джон

га

学生

гакусэй

Да.

десу

(この グループ の 中 で) ジョン が 学生 です。

(Kono gurūpu no naka de) Jon ga gakusei desu

(Из всех людей, о которых мы говорим) именно Джон является студентом.

Различие между каждым примером предложения может быть легче понять, если рассматривать его с точки зрения вопроса, на который может ответить каждое утверждение. Первое предложение примера может ответить на вопрос:

ジョンさん

Джон-сан

нет

Да

сигото

ва

нан

Да

десу

Да.

ка

ジョンさん の 仕事 は 何 です か。

Jon-san no shigoto wa nan desu ka

Чем занимается Джон?

В то время как второе предложение-пример могло бы ответить на вопрос:

Да

Дочира

нет

ката

га

学生

гакусэй

Да

десу

Да.

ка

どちら の 方 が 学生 です か。

Dochira no kata ga gakusei desu ka

Кто из них студент?

Аналогично, если в ресторане официант спросит, кто заказал угрей, клиент, заказавший их, может сказать:

Боку

га

ウナギ

унаги

だ。

да

僕 が ウナギ だ。

Boku ga unagi da

Угри — для меня (а не для других людей).

Цельга

Для некоторых глаголов ga обычно используется вместо o, чтобы обозначить то, что в английском языке было бы прямым дополнением:

ジョンさん

Джон-сан

ва

Переводчик Google

фурансу-го

га

Да, хорошо.

декиру

ジョンさん は フランス語 が 出来る。

Jon-san wa furansu-go ga dekiru

Джон знает французский.

В английском языке существуют различные общие выражения, использующие глаголы, часто переходные, где действие происходит с определенным объектом: «to be able to do something», «to want something», «to like something», «to dislike something». Эти же идеи выражаются в японском языке с помощью прилагательных и непереходных глаголов, которые описывают субъект, а не действия, которые происходят с объектом: «to be possible» (出来る, dekiru ) , «to be desired/desirable» (ほしい, hoshii ) , «to be like» (好きだ, suki da ) , «to be disliked» (嫌いだ, kirai da ) . Эквивалентом английского субъекта в японском языке является тема , поэтому она обозначается суффиксом wa , что отражает тематически-выдающуюся природу японской грамматики.

Поскольку эти конструкции в английском языке описывают объект, тогда как японские эквиваленты описывают субъект, отмеченный ga () , некоторые источники называют такое использование ga () «объектным ga ». Строго говоря, эта метка может вводить в заблуждение, поскольку в японских конструкциях нет объекта.

Например, японский глагол wakaru (分かる) часто толкуется как переходный английский глагол «понимать». Однако wakaru — непереходный глагол, описывающий субъект, поэтому более буквальным толкованием было бы «быть понятным».

ジョンさん

Джон-сан

ва

Русский:

нихонго

га

Да.

вакару.

ジョンさん は 日本語 が 分かる。

Jon-san wa nihongo ga wakaru.

* Джон понимает японский язык. → перевод на идиоматический английский с использованием переходного глагола «понимать»
* Что касается Джона, японский язык понятен. → перевод более приближенный к японскому языку с «японским» в качестве подлежащего непереходного описательного глагола

Объекты, локативы, инструменталы: о, де, ни, е

Прямое дополнение переходных глаголов обозначается частицей объекта o () .

ジョンさん

Джон-сан

ва

Да

аой

セーター

сета

о

Да

летающий змей

Да.

иру

ジョンさん は 青い セーター を 着て いる。

Jon-san wa aoi sētā o kite iru

Джон одет в синий свитер.

Эта частица также может означать «через», «вдоль» или «из», когда используется с глаголами движения:

メアリ

МЕАРИ

га

Ви

хосои

мичи

о

Да

аруит

Да.

ита

メアリ が 細い 道 を 歩いて いた。

MEARI ga hosoi michi o aruite ita

Мэри шла по узкой дороге.

国境

коккё

нет

Да

нагаи

トンネル

ТОННЕРУ

о

Да

нукеру

к

雪国

юкигуни

де

Да.

атта

国境 の 長い トンネル を 抜ける と 雪国 で あった。

kokkyō no nagai TONNERU o nukeru to yukiguni de atta

(Поезд) выехал из длинного пограничного туннеля в снежную страну.

Общая инструментальная частица — de () , которую можно перевести как «используя» или «посредством»:

нику

ва

ナイフ

НАИФУ

де

Да

киру

Да.

кото

肉 は ナイフ で 切る こと。

niku wa NAIFU de kiru koto

Мясо необходимо резать ножом.

電車

дэнша

де

Да, конечно.

икимашо

電車 で 行きましょう。

densha de ikimashō

Поедем на поезде.

У этой частицы есть и другие значения: «at» (временное местоположение):

Переводчик Google

мачикадо

де

先生

сенсей

ни

Да.

атта

町角 で 先生 に 会った。

machikado de sensei ni atta

(Я) встретил своего учителя на углу улицы.

"В":

уми

де

泳ぐ

ойогу

нет

ва

Да.

музукашии

海 で 泳ぐ の は 難しい。

umi de oyogu no wa muzukashii

Плавать в море тяжело.

«С» или «в (периоде)»:

Да

гэки

ва

Да, да

сюдзинко

нет

ши

де

Да.

Овару

劇 は 主人公 の 死 で 終る。

geki wa shujinkō no shi de owaru

Пьеса заканчивается смертью главного героя.

руда

ва

Да

нибё

де

Да.

кацу

俺 は 二秒 で 勝つ。

ore wa nibyō de katsu

Я выиграю через две секунды.

Общая местная частица — ni () .

я

Токио

ни

Да, конечно.

икимашо

東京 に 行きましょう。

Tōkyō ni ikimashō

Давайте отправимся в Токио .

В этой функции он взаимозаменяем с e () . Однако у ni есть и другие применения: "at (длительно)":

ватаси

ва

大手町

Отэмачи

Больше

itchōme

99

99

番地

банчи

ни

Да

сунде

Да.

имасу

私 は 大手町 一丁目 99 番地 に 住んで います。

watashi wa Ōtemachi itchōme 99 banchi ni sunde imasu

Я живу по адресу Отэмачи Итхёмэ 99 Банти.

"На":

кори

ва

я

мидзу

ни

Да.

уку

氷 は 水 に 浮く。

kōri wa mizu ni uku

Лед плавает на воде.

«В (каком-то году)», «в (какой-то момент времени)»:

Хару

нет

Да, да

yūgure

に……

ни…

春 の 夕暮れ に……

haru no yūgure ni…

В канун весны…

Количество и объемы: к, мо, ка, да,Да кара,まで сделал

Для соединения существительных используется とto .

Да

Кабан

ни

Да,

ва

教科書

кёкасё

Да

сан-сацу

к

漫画本

манга-бон

五冊

го-сацу

о

Да

ирете

Да.

имасу

かばん に は、 教科書 三冊 と 漫画本 五冊 を 入れて います。

Kaban ni wa kyōkasho san-satsu to manga-bon go-satsu o irete imasu

У меня в сумке три учебника и пять комиксов.

Частица-дополнительная mo () может использоваться для соединения более крупных именных предложений и придаточных предложений.

ヨハン

ЙОХАН

ва

ドイツ人

ДОЙЦУ-джин

だ。

да.

Щекотка

БУРИГЕТТА

мо

ドイツ人

ДОЙЦУ-джин

だ。

да

ヨハン は ドイツ人 だ。 ブリゲッタ も ドイツ人 だ。

YOHAN wa DOITSU-jin da. BURIGETTA mo DOITSU-jin da

Иоганн — немец. Бригитта тоже немка.

каре

ва

映画

эйга

スター

СУТА

де

Да,

Ари,

政治家

сэйдзика

де

мо

Да.

ару

彼 は 映画 スター で あり、 政治家 で も ある。

kare wa eiga SUTĀ de ari, seijika de mo aru

Он кинозвезда, а также политик.

Для неполного списка союзов используется ya () .

ボリス

БОРИСУ

да

イバン

IBAN

о

Да.

йобе

ボリス や イバン を 呼べ。

BORISU ya IBAN o yobe

Звоните Борису, Ивану и т. д.

Когда необходим только один из союзов, используется разделительная частица ka () .

寿司

суши

ка

Переводчик Google

сашими

Да,

ка,

Да

наника

注文

чумон

Да

дерьмо

ね。

не

寿司 か 刺身 か、 何か 注文 して ね。

sushi ka sashimi ka, nanika chūmon shite ne

Пожалуйста, закажите суши , сашими или что-нибудь еще.

Количества указаны между «от» (から, кара ) и «до» (まで, сделано ) .

Переводчик Google

Каши

92

92

делать

Да

кара

96

96

делать

まで

сделал

нет

нэцу

ва

心配

шинпай

Да

суру

Да

мононуклеоз

де

ва

Да.

нет

華氏 92 度 から 96 度 まで の 熱 は 心配 する もの で は ない。

Kashi 92 do kara 96 do made no netsu wa shinpai suru mono de wa nai

Температура между 92 и 96 градусами по Фаренгейту не вызывает беспокойства.

Эту пару также можно использовать для обозначения времени или пространства.

朝9時(午前9時)から11時まで授業があるんだ。
Аса ку-дзи кара Дзюичи-дзи сделал Джугё га ару н да
Видите ли, у меня занятия с 9 до 11 утра.

Поскольку kara указывает на отправную точку или источник, оно имеет родственное употребление в качестве «because», аналогично английскому «since» (в значении как «from», так и «because»):

スミスさん

СУМИСУ-сан

ва

Да

тотемо

積極的

секкёкутеки

нет

хито

Да

десу

Да,

кара,

Да

ицумо

Да

дзэнбу

頼まれて

таномарете

Да

иру

нет

Да, конечно.

камоширемасен

スミスさん は とても 積極的 な 人 です から、 いつも 全部 頼まれて いる の かもしれません。

SUMISU-san wa totemo sekkyokuteki na hito desu kara, itsumo zenbu tanomarete iru no kamoshiremasen

Мистер Смит, поскольку вы так настойчивы, вас всегда могут попросить сделать все, что угодно.

Частица кара и родственная ей частица ёри используются для обозначения самых низких степеней: цены, часы работы и т. д.

私たち

Ваташитачи

нет

мис

ва

7 лет

шичи-дзи

より

ёри

営業

эйгё

Да

дерьмо

Да.

оримасу

私たち の 店 は 7時 より 営業 して おります。

Watashitachi no mise wa shichi-ji yori eigyō shite orimasu

Наш магазин открыт для работы с 7 часов вечера.

Ёри также употребляется в значении «чем».

Да

омаэ

ва

姉ちゃん

нэ-тян

より

ёри

Да

урусай

н

だ!

да

お前 は 姉ちゃん より うるさい ん だ!

omae wa nē-chan yori urusai n da

Ты громче/разговорчивее моей старшей сестры!

Координация: к, ни, йоу

Частица to () используется для выделения цитат.

«Да, конечно…

«корошите…

Да, да」

корошитэ"

к

Да

ано

ко

ва

Да, конечно.

иттейта

「殺して… 殺して」 と あの 子 は 言っていた。

"koroshite… koroshite" to ano ko wa itteita

Девушка говорила: «Убей меня… убей меня».

неко

га

ニャー

NYA

ニャー

NYA

к

Хорошо.

наку

猫 が ニャー ニャー と 鳴く。

neko ga NYĀ NYĀ to naku

Кот говорит мяу, мяу.

Он также используется для обозначения способа подобия: «как будто», «подобно» или «способ».

каре

ва

«Да»

"Айшитэру"

よ」

йоу"

к

Да,

итте,

Да

поккури

к

Да.

шинда

彼 は 「愛してる よ」 と 言って、 ぽっくり 死んだ。

kare wa "aishiteru yo" to itte, pokkuri to shinda

Он сказал: «Я люблю тебя» и упал замертво.

В соответствующем условном употреблении он функционирует как «после/когда» или «после».

аме

га

Да

агару

Да,

к,

子ども達

кодомо-тачи

ва

授業

дзюгё

о

Да,

васурет,

привет

нет

Да, да

ататтэйру

水たまり

мизутамари

нет

Переводчик

юваку

ни

Да

много

ни

Да.

нару

雨 が 上がる と、 子ども達 は 授業 を 忘れて、 日 の 当たっている 水たまり の 誘惑 に 夢中 に なる。

ame ga agaru to, kodomo-tachi wa jugyō o wasurete, hi no atatteiru mizutamari no yūwaku ni muchū ni naru

Дождь прекращается, и вот: дети, забыв уроки, поддаются искушению залитых солнцем луж.

国境

коккё

нет

Да

нагаи

トンネル

ТОННЕРУ

о

Да

нукеру

к,

雪国

юкигуни

де

Да.

атта

国境 の 長い トンネル を 抜ける と 雪国 で あった。

kokkyō no nagai TONNERU o nukeru to, yukiguni de atta

(Поезд) выехал из длинного пограничного туннеля (а затем) в снежную страну.

Наконец, оно используется с такими глаголами, как встречаться (с) (会う, au ) или говорить (с) (話す, ханасу ) .

ジョン

ДЖОН

га

メアリー

МЕАРИ

к

Да

хаджимете

Да

атта

нет

Да,

ва,

1942

1942

нен

нет

Хару

нет

夕暮れ時

югуредоки

нет

Да

кото

Да.

датта

ジョン が メアリー と 初めて 会った の は、 1942 年 の 春 の 夕暮れ時 の こと だった。

JON ga MEARI to hajimete atta no wa, 1942 nen no haru no yūguredoki no koto datta

Джон впервые встретил Мэри пасмурным весенним днем ​​1942 года.

Последнее использование также является функцией частицы ni () , но to указывает на взаимность, чего ni не делает.

ジョンはメアリーと恋愛している。 (обычно говорят ジョンはメアリーと付き合っている。)
ДЖОН ва МЕАРИ[II] то рен'ай сите иру (ДЖОН ва МЕАРИ[II] то цукиатте иру)
Джон и Мэри любят друг друга.
ジョンはメアリーに恋愛している。 (обычно говорят ジョンはメアリーに恋している。)
ДЖОН ва МЕАРИ[II] ни рен'ай сите иру (ДЖОН ва МЕАРИ[II] ни кои сите иру)
Джон любит Мэри (но Мэри может не любить Джона в ответ).

Наконец, частица ё () используется в побудительном или призывном смысле.

Да

кавайный

Да

музуме

よ、

йоу,

ватаси

ни

као

о

Да, конечно.

шикамеруна

可愛い 娘 よ、 私 に 顔 を しかめるな。

kawaii musume yo, watashi ni kao o shikameruna

О, моя любимая дочь, не смотри на меня так хмуро!

Конечная частица предложения ka () превращает повествовательное предложение в вопросительное.

Да

сочира

ва

アメリカ人

Америка-Джин

Да

дешо

Что?

ка?

そちら は アメリカ人 でしょう か?

sochira wa amerika-jin deshō ka?

Вы случайно не американец?

Другие частицы в конце предложения добавляют эмоциональное или выразительное воздействие предложению. Частица ne () смягчает повествовательное предложение, похожее на английские "you know?", "eh?", "I tell you!", "isn't it?", "aren't you?" и т. д.

каре

ни

Переводчик Google

денва

Да

шинакатта

нет

ね。

не

彼 に 電話 しなかった の ね。

kare ni denwa shinakatta no ne

Ты ведь ему не звонил, да?

近々

чикаджика

ロンドン

рондон

ни

引っ越される

хиккосареру

Да

так

Да

десу

ね。

нет.

近々 ロンドン に 引っ越される そう です ね。

chikajika rondon ni hikkosareru sō desu ne.

Я слышал, ты скоро переезжаешь в Лондон. Это правда?

Конечная частица ё () используется для смягчения настойчивости, предупреждения или приказа, которые звучали бы очень сильно без каких-либо конечных частиц.

использование

Да

нанка

Да

tsuite

Да

нет

よ!

йоу!

嘘 なんか ついて ない よ!

uso nanka tsuite nai yo!

Я не лгу!

Существует много таких эмфатических частиц; вот несколько примеров: ze () и zo (), обычно используемые мужчинами; na (), менее формальная форма ne ; wa (), используемая как yo женщинами (и мужчинами в регионе Кансай ) и т. д. По сути, они ограничены устной речью или транскрибированным диалогом.

Составные частицы

Составные частицы образуются с помощью по крайней мере одной частицы вместе с другими словами, включая другие частицы. Наиболее часто встречающиеся формы:

Другие структуры встречаются реже, хотя и возможны. Несколько примеров:

Да

соно

кен

ни

関して

кан-шитэ

Да, да

хрень-иру

限り

кагири

нет

Да

кото

о

Да

ошиете

Да, конечно.

мораитаи

その 件 関して 知っている 限り の こと を 教えて もらいたい。

sono ken ni kan-shite shitte-iru kagiri no koto o oshiete moraitai

Пожалуйста, расскажите мне все, что вам известно об этом случае. (частица + глагол в продолжении)

Переводчик Google

гайкокуго

о

学習

гакусю

Да

суру

уе

де

Да

тайсэцу

нет

Да

кото

ва

毎日

майнити

нет

Да

настойчивость

га

Да

мононуклеоз

о

Перевод

ию

к

Да

ию

Да

кото

де

Да.

ару

外国語 を 学習 する 大切 な こと は 毎日 の 努力 が もの を 言う と いう こと で ある。

gaikokugo o gakushū suru ue de taisetsu na koto wa mainichi no doryoku ga mono o iu to iu koto de aru

При изучении иностранного языка ежедневные усилия приносят наибольшую отдачу. (существительное + частица)

ани

ва

Переводчик Google

рёшин

нет

心配

шинпай

о

よそ

йосо

Да ,

ни ,

大学

дайгаку

о

Да

ямете

Да.

шимата

兄 は 両親 の 心配 よそ 、 大学 を やめて しまった。

ani wa ryōshin no shinpai o yoso ni, daigaku o yamete shimatta

Не обращая внимания на беспокойство моих родителей, мой брат бросил колледж. (частица + существительное + частица)

Вспомогательные глаголы

Все вспомогательные глаголы присоединяются к глагольной или прилагательной основе и спрягаются как глаголы. В современном японском языке есть два различных класса вспомогательных глаголов:

Чистые вспомогательные вещества (助動詞, дзёдоси )
обычно называются просто окончаниями глаголов или спрягаемыми формами . Эти вспомогательные глаголы не функционируют как самостоятельные глаголы.
Вспомогательные помощники (補助動詞, ходзёдоси )
являются обычными глаголами, которые теряют свое самостоятельное значение при использовании в качестве вспомогательных.

В классическом японском языке, который был более агглютинирующим, чем современный японский, категория вспомогательных глаголов включала все глагольные окончания после формы основы, и большинство этих окончаний сами по себе были склоняемыми. Однако в современном японском языке некоторые из них перестали быть продуктивными. Ярким примером является классический вспомогательный глагол -tari (たり) , современные формы которого -ta () и -te () больше не рассматриваются как склонения одного и того же суффикса и не могут принимать дополнительных аффиксов.

  1. масу (ます) имеет основные формы: ирреалисませиましょ, продолженныйまし, терминальныйます, атрибутивныйます, гипотетическийますれ, повелительныйませ.
  2. редкору (られる) в потенциальном использовании иногда сокращается до реру (れる) (группа 2); таким образом, табереру (食べれる, «чтобы иметь возможность есть») вместо табереру (食べられる) . Однако он считается нестандартным.
  3. сасэру (させる) иногда сокращается до сасу (さす) (группа 1), но это использование в некоторой степени литературное.

Однако большая часть агглютинативного колорита японского языка происходит от вспомогательных глаголов. Следующая таблица содержит небольшой выбор многих таких вспомогательных глаголов.

Notes

  1. ^ In contrast, Romance languages such as Spanish are strongly right-branching, and Germanic languages such as English are weakly right-branching.
  2. ^ Note that Japanese has no articles, and the different word order obviates any need for the relative pronoun who.
  3. ^ a b c d e f g h i j k l Without explicit furigana in this particular source, this pronunciation was inferred from pronunciations in other sources that treated hinshi as part of a sequence of numeral+counter+noun, in which case hin () was a counter for the noun shi (). Examples included jippinshi (十(じつ)品(ぴん)詞(し)) and happinshi (八(はつ)品(ぴん)詞(し)), happinshi (八(ハツ)品(ピン)詞(シ)), happinshi (八(はつ)品(ぴん)詞(し)), ハツピンシ(八品詞), ハッピンシ(八品詞). Current dictionaries treat hinshi as a full-fledged noun, hence hachihinshi (八(はち)品(ひん)詞(し)).
  4. ^ Equivalent to taigen (体言) in other analyses.
  5. ^ Equivalent to yōgen (用言) in other analyses.
  6. ^ Translated by the author as intensive.
  7. ^ The same term is confusingly used for both "attributives" here as a distinct part of speech, and for "adjectives" which are subsumed by the part of speech of dōshi (動詞). The distinction is marked with "western" (西洋, seiyō) "attributives" and "Japanese" (日本, Nihon) "adjectives." The author suggested "stative verbs" (狀態動詞, jōtai dōshi) as a replacement for "Japanese adjectives." Even though these are "attributives," the author's translation remains adjective.
  8. ^ Translated by the author as adjective. As this is a revised edition of the 1924 grammar, fukutaishi was intended as a replacement for the confusing unorthodox use of keiyōshi (形容詞) as meaning "attributives." As for keiyōshi (形容詞) as meaning "adjectives," "adjectival verbs" (形容動詞, keiyō dōshi) is used instead.
  9. ^ Some grammarians made a distinction between shi () and ji (), which are equivalent to the modern terms jiritsugo (自立語, "free forms") and fuzokugo (付属語, "bound forms") respectively. Ji () or fuzokugo (付属語) consist of auxiliaries and particles, while shi () or jiritsugo (自立語) consist of everything else. The names jodōshi (助動) and joshi () were customary despite the label ji ().
  10. ^ Mainly cited from Ōtsuki Fumihiko.
  11. ^ Mainly translated from Dutch, Latin and English terminologies.
  12. ^ Lexical nouns.
  13. ^ Interrogative "pronouns" such as dare (), doko (どこ), etc.
  14. ^ Grammaticalized nominalizing nouns, nowadays spelt in hiragana, such as koto (こと), mono (もの), etc.
  15. ^ Currently, this missing slot would be filled with keishiki meishi (形式名詞).
  16. ^ This term was coined by analogy with fukushi (副詞, "adverb"), and would be equivalent to adnoun in English. Formerly keiyōshi (形容詞). Attributive words such as ko-no (この), aru (或る), etc.
  17. ^ Currently, this missing slot would be filled with rentaishi (連体詞).
  18. ^ Formerly jōtai dōshi (狀態動詞), then keiyō dōshi (形容動詞).
  19. ^ Currently, this missing slot would be filled with keiyōshi (形容詞), which Matsushita objected to. Ōtsuki Fumihiko, despite cautioning against the equation of this class of Japanese words to the class of "adjectives" in European grammars, still used keiyōshi for both, while tentatively proposing keiyō dōshi (形容動詞) as an alternative.
  20. ^ Formerly dōsa dōshi (動作動詞).
  21. ^ Literal translation of the Latin interiectiō lit.'between-throwing'. Formerly kandōshi (感動詞).

References

  1. ^ Uehara 1998, p. 69.
  2. ^ Dixon 1977, p. 48.
  3. ^ Adam (2011-07-18). "Homage to る(ru), The Magical Verbifier".
  4. ^ "「ディスる」「タクる」は70%が聞いたことがないと回答 国語世論調査で判明" [70% of Japanese people have never heard of the words taku-ru and disu-ru.]. Retrieved 2016-01-20.
  5. ^ Languages with different open and closed word classes
  6. ^ The Typology of Adjectival Predication, Harrie Wetzer, p. 311
  7. ^ The Art of Grammar: A Practical Guide, Alexandra Y. Aikhenvald, p. 96
  8. ^ "Closed and open classes in Natlangs (Especially Japanese)". Archived from the original on February 22, 2015. Retrieved February 22, 2015.
  9. ^ 長, 連恒 (December 1908). 日本語𭓘史 (in Japanese). Hakubunkan. p. 68.
  10. ^ Tsurumine, Shigenobu (1831). 語學新書 (in Japanese). 文岳堂. p. 1.
  11. ^ 小𭓘敎則 (in Japanese). Izumoji Manjirō. July 1872.
  12. ^ Tanaka, Yoshikado (January 1874). 小學日本文典 (in Japanese). 雁金屋清吉. p. 2.
  13. ^ Tanaka, Yoshikado (2 November 1877). 日本小文典 (in Japanese). p. 7.
  14. ^ Nakane, Kiyoshi (March 1876). 日本文典 (in Japanese). Vol. 1. Moriya Jihee. p. 27.
  15. ^ Yasuda, Keisai (January 1877). Tanaka, Yoshikado (ed.). 日本小學文典 (in Japanese). Vol. 1. p. 7.
  16. ^ Hori, Hidenari (September 1877). 日本語學階梯 (in Japanese). Vol. 1. Nagai Naokoto. p. 7.
  17. ^ Nakajima, Misao, ed. (January 1879). 小學文法書 (in Japanese). Banshōdō. p. 15.
  18. ^ Ōya, Tōru (17 January 1880). 語格指南 (in Japanese). Vol. 1. Hara Ryōzaburō. p. 1.
  19. ^ Ōya, Tōru (28 March 1899). 國語溯原 (in Japanese).
  20. ^ Chamberlain, Basil Hall (8 April 1887). 日本小文典 (in Japanese). Ministry of Education, Science, Sports and Culture. p. 3.
  21. ^ Ōtsuki, Fumihiko (5 May 1889). 日本辭書言海 (in Japanese). p. 6.
  22. ^ Ōtsuki, Fumihiko (9 January 1897). 廣日本文典 (in Japanese). p. 49.
  23. ^ Ochiai, Naobumi; Konakamura, Yoshitaka (5 December 1890). 中等教育日本文典 (in Japanese). Nihondō.
  24. ^ Ochiai, Naobumi (16 May 1893). 普通日本文典 (in Japanese). Matsumura Kyūbee.
  25. ^ Ochiai, Naobumi (26 March 1895). 日本大文典 (in Japanese). Vol. 2. Hakubunkan. pp. 1–2.
  26. ^ Ochiai, Naobumi (28 February 1897). 日本大文典 (in Japanese). Vol. 4. Hakubunkan. p. 1.
  27. ^ Ochiai, Naobumi (5 July 1915). 普通文典 (in Japanese). Shūgakudō.
  28. ^ Tejima, Haruji (15 May 1891) [26 December 1890]. Miyake, Yonekichi (ed.). 日本文法敎科書 (in Japanese) (2nd ed.). Kinkōdō. p. 2.
  29. ^ Tejima, Haruji (26 September 1899). Miyake, Yonekichi (ed.). 新撰日本文典 (in Japanese). Kinkōdō. p. 36.
  30. ^ Takada, Utarō (21 March 1899). Inoue, Yorikuni; Henmi, Chūzaburō (eds.). 中等國文典 (in Japanese). Yoshikawa Hanshichi. pp. 26–27.
  31. ^ Ōwada, Takeki (16 April 1891). 和文典 (in Japanese). Vol. 2. Chūōdō. p. 2.
  32. ^ Ōwada, Takeki; Koyama, Sakunosuke (3 November 1901). 日本文典唱歌 (in Japanese). Keihatsusha. p. 2.
  33. ^ Takatsu, Kuwasaburō (22 June 1891). 日本中文典 (in Japanese). Kinkōdō.
  34. ^ Okakura, Yoshisaburō (24 June 1891). 日本新文典 (in Japanese). Fuzanbō. p. 28.
  35. ^ Hayama, Hisanori (October 1891). 普通教育和文初學 (in Japanese). Vol. 1. Matsumura Kyūbee. p. 26.
  36. ^ Hirata, Moritane (1893). 小野村, 胤信 (ed.). 國語學教授書 (in Japanese). Vol. 1. 小坂書店. p. 9.
  37. ^ Shinbo, Iwaji (25 July 1897) [29 March 1896]. 中學國文典 (in Japanese) (revised ed.). Kinkōdō. pp. 10–11.
  38. ^ Shiratori, Kikuji (23 December 1893). 雅文俗文作文語格 (in Japanese). Eisai Shinshi Sha.
  39. ^ Shiratori, Kikuji; Ochiai, Naobumi (15 April 1898). 中等敎育新撰日本文典 (in Japanese). Eisai Shinshi Sha. pp. 1–2.
  40. ^ Matsushita, Daizaburō; Miyamoto, Shizuka (19 April 1898). 日本文典 (in Japanese). 中等学科教授法研究会. p. 5.
  41. ^ Matsushita, Daizaburō (15 August 1901) [27 April 1901]. 日本俗語文典 (in Japanese) (revised ed.). Seishidō. p. 7.
  42. ^ Matsushita, Daizaburō (31 December 1924). 標準日本文法 (in Japanese). Kigensha. p. 179.
  43. ^ Matsushita, Daizaburō (25 April 1928). 改撰標準日本文法 (in Japanese). Kigensha. pp. 189–190.
  44. ^ Morishita, Matsue (15 March 1900). 中學國文典 (in Japanese). Vol. 1. 普及舎. p. 38.
  45. ^ Matsudaira, Shizuka; Matsushita, Daizaburō (15 December 1900). 新編日本文典 (in Japanese). Seishidō. p. 22.
  46. ^ Matsudaira, Shizuka (1 January 1908). 文法及作文 (in Japanese). Ikubundō. pp. 2–3.
  47. ^ Mitsuchi, Chūzō (26 February 1901). 中等國文典 (in Japanese). Vol. 1. Fuzanbō. pp. 46–47.
  48. ^ Kanai, Yasuzō (22 July 1901). 日本俗語文典 (in Japanese). Hōeikan. pp. 45–46.
  49. ^ Ishikawa, Kuraji (10 August 1901). はなし ことば の きそく (in Japanese). Kinkōdō. p. 139.
  50. ^ Suzuki, Nobuyuki (10 September 1902). 日本文法 (in Japanese). Kōfūkan. pp. 20–21.
  51. ^ Suzuki, Nobuyuki (1 January 1904). 日本口語典 (in Japanese). 大日本普通學講習會出版部. p. 40.
  52. ^ Suzuki, Nobuyuki (2 April 1906). 日本口語文典 (in Japanese). Hakubunkan. p. 47.
  53. ^ Haga, Yaichi (24 February 1905). 中等教科明治文典 (in Japanese). Vol. 1. Fuzanbō. p. 49.
  54. ^ Yoshioka, Kyōsuke (21 January 1906). 日本口語法 (in Japanese). Dainippon Tosho. pp. 1–6.
  55. ^ Yoshioka, Kyōsuke (26 April 1933). 日本口語法 (in Japanese) (Shōwa ed.). Tōyō Tosho. pp. 1–3.
  56. ^ Mitsuya, Shigematsu (15 December 1908). 高等日本文法 (in Japanese). Meiji Shoin. pp. 32–34.
  57. ^ Hoshina, Kōichi (1909). 日本口語法 (in Japanese). Waseda University.
  58. ^ Hoshina, Kōichi (6 October 1917). 大正日本文法 (in Japanese). Ikuei Shoin. p. 114.
  59. ^ Tsuge, Zenzō (1 February 1916). 日本新文典 (in Japanese). 小坂書店. p. 33.
  60. ^ Yamada, Yoshio; Utsumi, Kōzō (7 February 1918) [30 October 1917]. 中等國文法教科書 (in Japanese). Vol. 1 (revised ed.). Hōbunkan. p. 9.
  61. ^ Yamada, Yoshio (23 September 1922) [25 February 1922]. 日本文法講義 (in Japanese) (revised ed.). Hōbunkan. p. 11.
  62. ^ Yamada, Yoshio (28 November 1922). 日本口語法講義 (in Japanese). Hōbunkan. p. 10.
  63. ^ Yamada, Yoshio (1938). 日本文法教科書 中學校初級用 (in Japanese). Hōbunkan.
  64. ^ Fujimura, Tsukuru; Shimazu, Hisamoto (20 August 1926) [15 September 1921]. 大正日本文法 (in Japanese) (3rd ed.). Shibundō. p. 13.
  65. ^ Yoshizawa, Yoshinori (25 June 1923). 中等新國文典別記 (in Japanese). Shūbunkan. p. 21.
  66. ^ Hashimoto, Shinkichi (13 March 1935). 新文典別記 上級用 (in Japanese). Fuzanbō. p. 7.
  67. ^ Tōjō, Misao (1937). 中學國文典 初年級用 (in Japanese). Hoshino Shoten.
  68. ^ 中學新國文典 初年級用 (in Japanese). Hiroshima Higher Normal School. 1937.
  69. ^ Iwai, Yoshio (1937). 中學口語法 第一學年用 (in Japanese). Meguro Shoten.
  70. ^ Kindaichi, Kyōsuke (1939). 新制中學國語法 初級用 (in Japanese). Teikoku Shoin.
  71. ^ Iwabuchi, Etsutarō (1943). 中等文法 (in Japanese). Vol. 1.
  72. ^ Hamada, Kenjirō (1887). 副假字法規 (in Japanese). Tetsugaku Shoin. p. 18.
  73. ^ Ōwada, Takeki (April 1891). 和文典 (in Japanese). Vol. 2. Chūōdō. p. 37.
  74. ^ Ōtsuki, Fumihiko (1897). 廣日本文典 別記 (in Japanese). p. 80.
  75. ^ 萩井, 重次 (February 1893). 尋常高等教授細目及教授法 (in Japanese). 盛文館. p. 97.
  76. ^ Ochiai, Naobumi (26 March 1895). 日本大文典 (in Japanese). Vol. 2. Hakubunkan. pp. 27–28.
  77. ^ Yamaguchi, Akiho; Akimoto, Morihide, eds. (1 March 2001). 日本語文法大辞典 (in Japanese). Meiji Shoin.
  78. ^ Haga, Yaichi (24 February 1905). 中等教科明治文典 (in Japanese). Vol. 1. Fuzanbō. p. 35.
  79. ^ Matsushita, Daizaburō (31 December 1924). 標準日本文法. Kigensha. p. 290.
  80. ^ Matsushita, Daizaburō (25 April 1928). 改撰標準日本文法. Kigensha. p. 323.
  81. ^ a b Matsushita, Daizaburō (27 February 1930). 標準日本口語法. Chūbunkan Shoten. p. 59.
  82. ^ Morita, Shingo (26 July 2021). 「学校文法」成立過程における指導内容の生成と収斂 (PDF) (Doctor of Philosophy in Education thesis) (in Japanese). University of Tsukuba. 10.15068/0002000707.
  83. ^ Uehara 1998, chapter 2, especially §2.2.2.2.
  84. ^ 平山, 仁美. "Rising Declaratives in Japanese" (PDF). researchmap.jp. Archived from the original on 2023-11-08. Retrieved 2023-11-08.
  85. ^ Takahashi, Tarō; et al. (2010). Nihongo no Bunpō 日本語の文法 [A Japanese Grammar] (in Japanese) (4th ed.). Japan: Hituzi Syobo Publishing. p. 27. ISBN 978-4-89476-244-2.
  86. ^ "What are the personal pronouns of Japanese?" in sci.lang.japan Frequently Asked Questions
  87. ^ Bart Mathias. Discussion of pronoun reference constraints on sci.lang.japan.
  88. ^ "What's the difference between hajimeru and hajimaru?" in sci.lang.japan Frequently Asked Questions
  89. ^ Kim Allen (2000) "Japanese verbs, part 2" Archived 2007-08-10 at the Wayback Machine in Japanese for the Western Brain
  90. ^ "対応する他動詞のある自動詞の意味的・統合的特徴" (PDF). Kyoto University. Archived (PDF) from the original on 2022-10-09. Retrieved May 18, 2013.[permanent dead link]
  91. ^ Shibatani 1990b.
  92. ^ Kuno 1973.
  93. ^ Kuno 1973, p. [page needed].

Bibliography

Further reading

External links