У испанского языка есть два названия: español (английский: испанский ) и castellano (английский: кастильский ). Носители испанского языка из разных стран или с разным происхождением могут отдавать предпочтение одному термину или другому или использовать их без разбора, но политические вопросы или общее использование могут привести к тому, что говорящие предпочтут один термин другому. В этой статье рассматриваются различия между этими терминами, страны или происхождение, которые отдают предпочтение одному или другому, и последствия, которые выбор слов может иметь для носителя испанского языка.
Формально говоря, национальным языком Испании, официальным испанским языком, является кастильский язык (в отличие от региональных языков Испании, таких как галисийский , каталонский , астурлеонский и баскский ). Таким образом, оба названия, español и castellano , имеют различные и независимые значения, которые могут потребоваться для ясности в некоторых конкретных контекстах. В целом, однако, оба термина могут использоваться для обозначения (национального) испанского языка в целом, с предпочтением одного другому, которое зависит от контекста или происхождения говорящего. Castellano (а также кастильский в английском языке) имеет другое, более ограниченное значение, относящееся либо к старому романскому языку, на котором говорили в Королевстве Кастилия в Средние века , предшественнику современного испанского языка, либо к разновидности испанского языка, на котором сейчас говорят в исторической области Кастилия , в центральной Испании .
Первоначально кастильский (castellano) относился к языку Королевства Кастилия , одного из нескольких северных королевств, которые распространились по Пиренейскому полуострову в Средние века , примерно с VIII по XV века. Традиционно первыми зарегистрированными примерами письменного кастильского/испанского языка считаются Glosas Emilianenses , ряд изолированных слов, добавленных к латинскому тексту в качестве помощи читателю, датируемые XI веком. Вскоре после этого начинают появляться дискурсивные тексты на кастильском языке, такие как Cantar de Mio Cid . Этот ранний романский язык произошел от латыни и развился в современный испанский.
Однако термин испанский ( español ) является более поздним термином, который сначала относился к Испании как к стране, а затем к преобладающему языку, на котором говорили в этой стране. Испания как по-настоящему единая нация появилась на столетия позже языка и Королевства Кастилия; фактически, только в конце 15 века личная уния между коронами Кастилии и Арагона объединила Испанию. Фактическая юридическая дата объединения оспаривается, но общепринято, что это произошло не ранее восемнадцатого века в конце войны за испанское наследство . Только тогда кастильский язык стали обычно называть испанским.
В 1492 году прибытие Христофора Колумба с экспедицией, оплаченной кастильцами, проложило путь испанской колонизации Америки . В результате этого процесса большинство стран Южной Америки сейчас говорят на том же языке, что и Кастилия. Примерно до восемнадцатого века королевство Кастилия, а не Испания в целом, было колонизирующей державой, и используемый язык назывался castellano . Таким образом, некоторые страны Латинской Америки, ранее находившиеся под властью Испании, сохранили обычай называть его castellano , в то время как другие в конечном итоге перешли на español , причем на окончательный выбор повлияло множество различных факторов.
В английском языке термин Spanish относится как к языку, так и к нации. Существительное, используемое для человека из Испании, — Spaniard , с собирательным существительным Spanish . Термин Castilian гораздо менее распространен среди носителей английского языка, чем термин Spanish .
Были предложены две основные гипотезы о происхождении слова español : одна основана на диссимиляции в древнеиспанском españón (от предполагаемого вульгарного латинского * hispaniōne ), а другая — на окситанском термине, произошедшем от предполагаемого вульгарного латинского * hispaniolus . Оба латинских предковых слова основаны на топониме Hispania (который превратился в España путем регулярных звуковых изменений); и обе отмечены звездочкой, чтобы указать, что они реконструированы , а не напрямую засвидетельствованы.
Гипотеза диссимиляции, выдвинутая Рамоном Менендесом Пидалем , [1] предполагает, что латинское Hispania было удлинено с помощью деривационного суффикса -ōne (который сохранился в других этнонимах, таких как bretón , borgoñón , sajón и lapón ). Древнеиспанская форма españon задокументирована в работах XIII и XIV веков. [2] Предполагается, что конечный /n/ этой формы изменился на /l/ путем диссимиляции из предыдущего носового согласного , ñ . Это спорадическое изменение звука наблюдается и в некоторых других словах: Менендес Пидаль цитирует Barcelona (от Barcinone ) и delante (от de in ante ); Латроп добавляет ingle (от ing[ui]ne ) и sangre (от sang[ui]ne ). [3]
Согласно окситанскому сценарию, выдвинутому Рафаэлем Лапесой , [4] испанцы заимствовали окситанское название для себя, которое было названием España плюс уменьшительный суффикс -ol , от латинского -olus . Окситанское влияние предполагается, поскольку в кастильском тот же латинский суффикс дал бы * españuelo, а не español . Лапеса опровергает гипотезу диссимиляции, ссылаясь на другие слова с -ñón, в которых диссимиляция не произошла: cañón , borgoñón , riñón и т. д. [5] (Однако суффикс мог быть восстановлен в них по аналогии, или они были образованы после того, как произошла диссимиляция.) Пенни, обсуждая заимствования из французского и окситанского языков, называет это «самым замечательным заимствованием из всех, español „испанский“, заменяющим родное españón ». [6]
Название Hispania было применено к Пиренейскому полуострову римлянами , когда они открыли и позже покорили его. Одна из теорий относительно этого названия заключается в том, что оно происходит от ханаанского אי שפנים ( ʾî šəpānîm ), что означает «остров даманов », названного ханаанеязычными финикийцами , которые ошибочно приняли большую популяцию кроликов в Испании за даманов. [7] Было выдвинуто также несколько других теорий относительно названия (см. Hispania ).
Римляне называли жителей Испании hispani (единственное число: hispanus ), а соответствующее прилагательное — hispanicus . Эти термины, если бы они претерпели регулярные звуковые изменения в кастильском, развились бы в España , * espanos (единственное число: * espano ) и * espánego или * espango — но на самом деле в современном кастильском языке существует только первый термин.
По мере того как ветви вульгарной латыни начали превращаться в отдельные романские языки , термин, который впоследствии превратился в español, стал использоваться для обозначения этих производных языков (особенно в отличие от арабского и иврита мавританских и еврейских жителей Иберии). Сначала это был общий термин, который охватывал различные диалекты иберийских романских языков, на которых говорили в этом районе, включая предшественников современных португальского , галисийского , кастильского и каталонского . Однако с ростом могущества Кастилии и поглощением ею всех окружающих регионов в постоянно растущую империю, которая в конечном итоге распространилась на Новый Свет , термин España в конечном итоге стал приравниваться к полуостровным территориям, управляемым Короной. С этим разрыв с римской концепцией Hispania был завершен, и термин приобрел свое современное значение «вся Иберия, за исключением Португалии и Андорры ». Аналогичным образом español стал использоваться для обозначения общего языка этой новой страны: кастильского.
Термины España и español распространились на другие языки. Английское название Spain произошло от французского Espagne . Испанский язык — Spain плюс английский суффикс -ish . Термин продолжает развиваться по мере того, как другие языки адаптируют эти слова, чтобы сформировать собственное название Испании, например, японскоеスペイン語 ( Supein-go ), «испанский язык», и スペイン人 ( Supein-jin ), «испанец», происходят от японского слова для обозначения Испании, スペイン ( Supein ), которое, в свою очередь, происходит от английского Spain . В китайском языке слово взято напрямую из испанского (или, возможно, даже из латыни), а не из английского: 西班牙 ( фонетические символы пиньинь : xībānyá ) для Испании и 西班牙语 ( пиньинь: xībānyá yǔ ), или сокращение 西語 ( пиньинь: xī yǔ ) для испанского языка. Арабское إسبانية ( isbāniya ) для Испании происходит напрямую от слова Hispania (отметим, что отсутствие «p» в арабском алфавите делает его «b»).
Castilla (« Castilí » на английском языке) обычно считается означающим « земля замка ». Слово происходит от латинского castella , множественного числа от castellum , которое, в свою очередь, является уменьшительной формой от castrum «крепость, замок». На протяжении большей части Средних веков слово писалось Castiella , форма, которая сохранилась в леонском языке и сегодня. (Современный испанский язык преобразовал все слова, оканчивающиеся на -iello , -iella, в illo , -illa .) Прилагательное, полученное от Castilla , — castellano . «Castellano» также означает « кастелян », т. е. хозяин замка. В романе « Дон Кихот » (глава 2) есть комическая сцена, основанная на игре слов кастильский / кастелян .
Регион получил такое название, потому что это была пограничная земля, контролируемая серией укрепленных замков. Он граничил с соперничающей мавританской Иберией (на юге) и христианскими королевствами Леон (на западе), Наварра и Арагон (на востоке).
В Гватемале , хотя официальным языком является испанский, народ майя , потомки коренных жителей региона, называют его la castilla , сохраняя оригинальное название со времен колонизации. Майя говорят по меньшей мере на 22 различных языках и диалектах майя , включая мам , покомам , какчикель , цутухиль , кекчи и киче .
Во время присутствия мавров в Испании испанский язык иногда называли cristiano («христианский»), чтобы отличать его от арабского и еврейского языков, хотя языком, на котором говорили христиане под исламским правлением, был мосарабский (из которых арагонский на самом деле является наиболее близким живым языком). Этот термин до сих пор иногда используется для обозначения языка в шутливом тоне. Выражение Háblame en cristiano «поговори со мной по-христиански», сказанная людям, не говорящим по-испански в тот момент, используется в противопоставлении другим языкам Испании [8] ( каталонскому , галисийскому , баскскому , а также другим, таким как астурийский или арагонский), к огорчению носителей этих языков. Эта фраза не используется в Америке. «Háblame en cristiano» также является фразой, используемой для просьбы о разъяснении в разговоре, когда тема обсуждения не ясна или на нее смутно намекает один из говорящих.
Термин lengua de Cervantes как эпитет испанского языка начал использоваться в начале 19 века. Мариано Хосе де Ларра использует это выражение в своем эссе «Литература» , впервые опубликованном в 1823 году. [9] В 1829 году оно появляется в книге Мануэля Сивелы « Una cuestión de derecho» . [10] Вскоре после этого оно появляется в анонимной статье в Gaceta de Madrid . [11] Поэт Никасио Камило Ховер в своем стихотворении «Мигель де Сервантес » прямо заявляет Y la lengua del pueblo castellano / Hoy se llama la lengua de Cervantes . [12] Испанский язык называется el idioma de Cervantes в книге, опубликованной в 1830 году, [13] и в другой, опубликованной в 1838 году. [14]
Иногда этот термин относится к языку испанской литературы Золотого века в целом, а не только к языку Сервантеса. [15]
«Язык Сервантеса» в английском языке — как термин для испанского языка в целом — вошел в употребление в 1840-х годах. Примеры появляются у Жанина (1841) [16] и Кэмпбелла (1849). [17]
Хотя цитаты и выражения из произведений Сервантеса все еще используются, фактический язык и орфография, которые использовал Сервантес, могут показаться современным читателям архаичными. Современные издания могут модернизировать их, чтобы привлечь нынешнюю публику. [18]
Поэт Гонсало де Берсео , писавший в XIII веке, использовал фразу román paladino для обозначения простого, прямого языка, языка, на котором говорят простые люди, в отличие от латыни. В известном отрывке из своей Vida de Santo Domingo de Silos Берсео говорит Quiero fer una prosa en roman paladino, / en cual suele el pueblo fablar con so vezino; / ca non so tan letrado por fer otro latino. / Bien valdra, como creo, un vaso de bon vino («Я хочу написать стих [sic] на понятном народном языке, на котором горожане разговаривают со своими соседями; ибо я не настолько учен, чтобы написать еще один на латыни. Я думаю, он будет стоить бокала хорошего вина»). [19] Roman — и, чаще, romanz (и позже romance ) — использовался в средневековом испанском языке как синоним castellano , то есть языка, который сейчас обычно называют староиспанским . [20] А paladino означало — во времена Берсео то же самое, что и сегодня — «публичный, ясный, очевидный». [20] [21] (Древнеиспанское paladino существовало наряду со своим ученым родственным palatino , которое обычно относилось к Палатинскому холму в Риме. Оба слова в конечном итоге произошли от латинского palatīnum «дворца», с влиянием латинского palam «открыто».) Сегодня román paladino — это высокопарный эпитет для ясного, прямого испанского языка. Недавно его популяризировал в публичных речах премьер-министр Испании Мариано Рахой , который часто использовал его как эквивалент для «Я ясно заявлю...» [ требуется цитата ]
В Испании Королевская испанская академия является нормативным органом, который регулирует орфографию и общие правила использования языка. Академия использует castellano с 18 века, но с 1923 года ее словарь и грамматика являются de la lengua española («испанского языка»). Использование Академией одного термина не обязательно означает осуждение другого.
Существует множество других академий (объединенных в Ассоциацию академий испанского языка ), которые могут иметь или не иметь официальное нормативное признание, но тем не менее сотрудничают в создании Diccionario panhispánico de dudas (сборника исправленных типичных ошибок и сомнений). Словарь, создание которого было согласовано 22 различными академиями испанского языка, гласит:
Чтобы создать общий язык Испании и многих наций Америки, и что они также могут быть как свои собственные в других частях мира, так и на концах кастельского и испанского языков. Полемика вокруг этих деноминаций привела к тому, что больше всего подходило это превосходство. [...] Если вы знаете испанский язык, предпочтительный резерв - термин кастельского языка для ссылки на романский диалект, находящийся в королевстве Кастилья во время Edad Media, или на диалекте испанского языка, который является фактическим в этом регионе.
При обозначении общего языка Испании и многих народов Америки, который также является родным языком в других частях света, термины кастильский и испанский [оба] являются действительными. Спор о том, какое из этих обозначений более уместно, в настоящее время улажен. [...] Хотя это синоним испанского , предпочтительнее сохранить термин кастильский для обозначения романского языка, возникшего в Королевстве Кастилия в Средние века, или диалекта испанского языка, на котором в настоящее время говорят в этом регионе.
- Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005 г.
Таким образом, даже если оба термина разрешены в испанском языке, использование español рекомендуется для языка в целом. Однако популярный выбор терминов не так ясен, поскольку другие факторы, такие как обычаи или географическое положение, являются факторами.
Испанцы склонны называть язык español (испанский), чтобы противопоставить его языкам других государств, например, в списке с французским ( francés ), немецким ( alemán ) и т. д. Castellano (кастильский), напротив, чаще используется при противопоставлении языка другим региональным языкам Испании : официальным языкам, таким как баскский , каталонский и галисийский , или неофициальным, таким как арагонский , астурийский , экстремадурский и леонский . Конституция Испании 1978 года использует термин el castellano для определения официального языка всего государства, в отличие от las demás lenguas españolas ( другие испанские языки ). Статья 3, в частности, гласит:
El castellano es la lengua española Official del Estado. Todos los españoles Tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. Испанские языки также являются официальными в уважаемых автономных сообществах...
Кастильский язык является официальным испанским языком государства. Все испанцы обязаны знать его и имеют право использовать его. Другие испанские языки также являются официальными в своих автономных сообществах...
— Конституция Испании 1978 года
Однако этот выбор слов варьируется в зависимости от многих факторов, включая происхождение говорящего или некоторые политические нюансы.
В регионах, где говорят на региональных языках, существует ежедневная необходимость проводить различие между национальным языком и региональным языком , поэтому национальный язык чаще всего называют кастильским, особенно в самих региональных языках (например, espanyol практически никогда не используется для обозначения языка в каталонском: вместо этого используется castellà ; в баскском языке название языка — gaztelania или gaztelera , а не espainiera ; а в галисийском языке наиболее часто используемый термин — «castelán», а не «español»). Это часто отражается образованными носителями английского языка для обозначения языковой ситуации в Испании.
Для некоторых использование термина castellano является политическим или культурным заявлением о том, что испанский язык является языком только Кастилии, возможно, также некоторых колонизируемых Кастилией территорий, но не языком их региона, единственным законным языком которого они считают региональный: каталонский, баскский, галисийский и т. д. Такая позиция распространена в регионалистских кругах.
Напротив, некоторые националистические круги предпочитают термин español , поскольку они считают свою этническую общность отличной от испанской и поэтому не возражают против того, чтобы язык Испании назывался испанским. В баскскоязычных регионах, язык которых не имеет романского происхождения (многие ученые считают баскский язык изолированным языком ) , некоторые носители баскского языка также используют термин erdara или erdera [22] ( иностранный ) специально для испанского языка, поскольку для них это преобладающий иностранный язык, так же как во французской Стране Басков «французский язык» является обычным значением erdara ; на самом деле, erdara — это другой язык, отличный от баскского.
В моноязычных регионах последствия немного иные. В таких регионах нет никаких импликаций идентичности, но все равно они должны выбрать один из двух терминов. Кастильцы обычно используют термин el español , законно представляя его как национальный язык. [ необходима цитата ] Однако они также часто называют его el castellano , либо чтобы заявить о своей принадлежности, либо чтобы отличить его от региональных языков.
Моноязычные регионы за пределами Кастилии включают в себя в основном Андалусию , но также и другие регионы, где региональные языки недостаточно развиты, чтобы на них говорило большинство населения, такие как Эстремадура , Кантабрия или Арагон . Там может использоваться español , как в Кастилии , чтобы подчеркнуть национальную природу языка, но с несколько иным нюансом: они принимают исторический язык другого региона как свой собственный.
Термин castellano иногда используется для обозначения более стандартной формы, чем español . Например, если кто-то неправильно произносит слово, ему могут сказать ¡Habla castellano!, то есть «Говорите по-кастильски!», «Говорите правильно!». Однако этот нюанс не следует преувеличивать, так как вполне возможно, что вместо него можно использовать термин español или даже, в шутку, cristiano («христианин»). Более того, термин castellano также часто и правильно используется для обозначения диалектов испанского языка, которые резко отклоняются от стандарта.
Оба названия обычно используются в частях мира, колонизированных испаноговорящими, таких как Латинская Америка и Канарские острова. Как и в Испании, последствия сложны. Наиболее распространенным термином, используемым в Латинской Америке, является español , обычно считающийся нейтральным термином, просто отражающим страну, откуда пришел язык. Для людей, которые используют этот термин, castellano может подразумевать большую корректность, как это иногда происходит в Испании, или это может быть просто чужеродным термином, относящимся к региону в далекой стране. [ необходима цитата ] Жители Канарских островов обычно называют свой язык español , в то время как Канарские острова политически являются частью Испании. Это связано с тем, что Канарские острова находятся в милях от материковой Испании; во всех областях Испании Канарские острова являются единственной областью в Испании, где язык называется только español , а не castellano.
Однако некоторые латиноамериканцы предпочитают термин castellano , особенно в Аргентине, Чили и Перу. Одной из причин этого является то, что многие ранние аргентинские поселенцы были галисийцами, [23] для которых castellano долгое время ассоциировалось с испанским государством в дополнение к Кастилии. Наряду с басками или каталонцами, галисийцы могли воспринимать термин español как империалистический и искажающий язык Кастилии как язык Испании.
В Чили термин castellano исторически был популярен, в основном, потому что это был термин, введенный самими испанцами во времена колонизации, и продолжал оставаться более распространенным термином, используемым чилийцами до 1970-х годов. С широким внедрением español для обозначения испанского языка через телешоу и культурные обмены из Мексики, Соединенных Штатов, испанских Карибских островов и Центральной Америки, это стало более доминирующим названием языка, особенно среди молодого поколения и среднего и высшего классов. [24]
Перуанцы часто предпочитают термин castellano по схожим причинам, чтобы избежать связи между español и España . Губернаторство Новая Кастилия (Gobernación de Nueva Castilla) было основано в Лиме , Перу, в 1528 году, и перуанские уроки истории по-прежнему подчеркивают кастильское происхождение первых завоевателей и поселенцев. Эта тенденция часто проявляется в предпочтении фильмов, дублированных на латиноамериканский испанский язык, которые часто дольше попадают на рынок, чем на Español (полуостровной испанский язык, характеризующийся использованием vosotros ), которые, как правило, встречаются в пиратских «cam»-версиях фильмов. Использование español для обозначения полуостровного испанского языка является полной противоположностью тому, как англоговорящие используют эти два термина, что может создать некоторую путаницу.
Castellano также может использоваться для обозначения диалекта испанского языка, на котором говорят в Кастилии, а español обычно относится к стандартному испанскому языку . На практике использование, как правило, является вопросом местных обычаев, а не отражает какую-либо философскую или политическую позицию. Однако тот факт, что Кастилия в настоящее время является регионом, входящим в состав современной Испании, стал решающим фактором в предпочтительном использовании español в международном контексте.
Некоторые филологи используют термин «кастильский» только для языка, на котором говорили в Кастилии в Средние века , и утверждают, что предпочтительнее использовать «испанский» для его современной формы. Диалект испанского языка, на котором говорят в северных частях современной Кастилии, также может называться «кастильским». Он отличается от диалектов других регионов Испании ( например , Андалусии ); кастильский диалект в Испании традиционно считается тем же, что и стандартный испанский.
Другое использование кастильского в английском языке — это различие между стандартным испанским языком Пиренейского полуострова и региональными диалектами. Как было отмечено выше, это различие в некоторой степени проводится в испанском языке, но не так далеко, как это делают некоторые англоговорящие; например, веб-сайты с экранами выбора языка дают выбор между кастильским испанским и латиноамериканским испанским , среди других языков.
В Америке, где испанский язык является родным языком в 20 странах, использование castellano и español иногда меняется местами для обозначения другой нации. Например, перуанец, говоря об уругвайце, может сказать: Yo hablo en español peruano, él habla en español uruguayo, pero los dos hablamos castellano («Я говорю по-перуански, он говорит по-уругвайски, но мы оба говорим по-кастильски»). [ необходима цитата ] Такое использование происходит от исторической связи español с языком, который был привезен в Америку конкистадорами и впоследствии трансформировался в каждой нации посредством повседневного использования, при этом castellano является основой для всех вариантов.
трудность замка, эль-дель-сигло XVII, большая аллея и нуэстро-де-ло-дие-крее.