Псалом 22 Книги Псалмов ( задняя заря ) или Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня? [а] — псалом в Библии .
Книга Псалмов является частью третьего раздела Танаха и книгой Ветхого Завета Библии . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческих переводах Библии Септуагинты и латинской Вульгаты , этот псалом — Псалом 21 . На латыни оно известно как Deus, Deus meus . [1]
Псалом является постоянной частью еврейских , православных , католических , англиканских , лютеранских и других протестантских литургий.
В самом общем смысле 22-й псалом повествует о человеке, который взывает к Богу, чтобы тот спас его от насмешек и мучений врагов, и (в последних десяти стихах) благодарит Бога за спасение.
Еврейские интерпретации 22-го псалма отождествляют человека в псалме с царской личностью, обычно с царем Давидом или царицей Эстер . [2]
Псалом также интерпретируется как обращение к тяжелому положению еврейского народа, его страданиям и отчуждению в изгнании. [3] Например, фраза «А я червь» (ивр. ואנכי תולעת) относится к Израилю, подобно Исаии 41 : «Не бойся, червь Иаков, и вы, люди Израиля; Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев». [4]
Трактат Мегилла Вавилонского Талмуда содержит расширенное собрание мидрашей , расширяющих Книгу Эстер . Комментируя Эстер 5:1, цитируется рабби Леви, который говорит, что, когда Эстер проходила через зал идолов по пути к тронному залу, чтобы умолять царя, она почувствовала, как Шхина ( божественное присутствие) покидает ее, и в этот момент она процитировал Псалом 22: 1, в котором говорится: «Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня». [5]
Айелет Хашахар (иврит: «задняя часть зари») встречается в названии псалма. Вероятно, это название какой-то песни или мелодии, в такт которой должен был петься псалом. [7] Некоторые, однако, понимают под этим названием какой-то музыкальный инструмент или аллегорический намек на тему псалмов. В современной литературе [ какая? ] однако утверждается, что «Хинд рассвета» - это культовая роль священника, назначенного человеком, действующим как מְנַצֵּחַ ( менацач ), в качестве главы ритуала.
Там, где в английском переводе есть слово «псалм», в основе еврейского слова лежит מִזְמוֹר ( мизмор ), песня с инструментальным сопровождением. Это часть серии «Псалмы Давида» ( mizmor le-david ). Традиционно их авторство приписывалось царю Давиду ; однако в научной экзегезе эта атрибуция с конца 19 века по-разному квалифицировалась или оспаривалась. Еврейская частица le может означать «за», «около» или «через», так что остается открытым вопрос о том, исходят ли эти псалмы от Давида, или же заголовок относится, скорее, к главному герою поэзии, как речь идет о царстве Давида в узком смысле или даже о божественном царстве в более общем смысле. [8]
Далее в заголовке псалом обозначен как «Дирижеру» (לַֽמְנַצֵּחַ). Очевидно, это ссылка на использование псалмов в (храмовой) литургии. Точное значение неясно. [9]
Ниже приводится еврейский текст Псалма 22:
В стихе 12 «сильные быки Васанские» представляют «устрашающую силу»; в Амосе 4:1 «коровы Васанские» символизируют роскошь. [10]
В Новом Завете имеются многочисленные ссылки на 22-й псалом, главным образом во время распятия Иисуса .
Стих 1: « Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил Меня? » — цитируется в Марка 15:34; Матфея 27:46 [11] Ватиканский кодекс транслитерирует это иначе, чем в каноническом греческом тексте. Кодекс Ватикана от Матфея 27.46 содержит: Eloey, Eloey, lema sabaktanei , что похоже на старый сирийский псалом 22 Alóhi Alóhi lmóno shbáqthoni . В Ватиканском кодексе Марка 15.34 есть: Элои, Элои, лама забафтаней , что соответствует 22-му еврейскому псалму (אלי אלי למה עזבתני) Эли, Эли, лама азавтани .
Стих 7: «Они оскорбляют, качая головами», цитируется в Марка 15:29; Матфея 27:39. [11]
Стих 8: «Он надеялся на Господа, что Он избавит его: пусть избавит его, ибо Он благоволит к нему», цитируется в Евангелии от Матфея 27:43. [11]
Стих 18: «Они делят между собой одежду Мою и бросают жребий об одежде Моей» цитируется в Марка 15:24; Матфея 27:35; Луки 23:34; Иоанна 19:24. [11]
Стих 22: «Я объявлю имя Твое народу Моему, в обществе прославлю Тебя» — цитируется в Послании к Евреям 2:12. [11]
22-й псалом традиционно читается в пост Эстер , накануне Пурима . [12]
Этот псалом читается во время синагогальных служб в Пурим различными группами. Евреи -сефарды и мизрахи произносят 22-й псалом в начале вечерней службы в ночь Пурима. Евреи-сефарды и мизрахи, а также евреи-ашкенази , следующие нусаху Виленского Гаона , читают 22-й псалом как Песнь дня на утренней службе в Пурим. [13] [14]
Стих 4 является частью вступительного абзаца «Ува лецион» . [14] [15]
Стих 12 читается во время Слихот . [14]
Стих 26 встречается в повторении Амиды на утренней службе Рош ха-Шана . [16]
Стих 29 является частью Песни Моря , которая читается во время Песукей дезимра в утренней молитве . Этот стих также произносится во время Муссафа на Рош ха-Шана . [14]
Согласно Евангелию от Матфея и Евангелию от Марка , Иисус выкрикнул с креста первый стих 22-го псалма (Матфея 27:46; Марка 15:34). [17] Хотя Иисус произнес свой первый стих в одиночку под принуждением, хорошо известно, что первое слово или слова еврейского текста понимаются как указывающие на его целостность, [18] поэтому он считает, что весь псалом предвещает его страсть и воскрешение. [19]
Христиане [20] утверждают, что « Пронзили руки мои и ноги мои » (Псалом 22:16) и «Все кости мои сосчитать» (Псалом 22:17) — это пророчества, указывающие на способ распятия Иисуса: что он будет быть пригвожден к кресту (Иоанна 20:25) и, согласно требованию левитов к жертвоприношению, ни одна из его костей не должна быть сломана (Числа 9:11–13). (Христиане рассматривают Иисуса как искупительную жертву .)
Некоторые христианские комментаторы, такие как Э. У. Буллинджер « Сопутствующие библейские примечания » [21] и Х. А. Айронсайд [22] отмечают, что слово, переведенное как «червь», в фразе «Я червь, а не человек» (Псалом 22:6) is tola , [23] ближневосточный червь, который живет на дереве и раздавливается ради красного красителя, также переводится как «малиновый». Это слово также используется в (Исайя 41:14) в служебных песнях Исаии. Это соответствовало бы представлению о том, что страдающий человек является искупительной жертвой, умирающей на дереве. [24]
Во всех четырех Евангелиях сообщается, что римские солдаты бросали жребий об одежде Иисуса (Матфея 27:35; Марка 15:24; Луки 23:34; Иоанна 19:24). Иоанн сообщает о действиях солдат языком псалма, затем заявляет, что действия солдат произошли «чтобы исполнилось Писание», после чего сразу же цитирует Псалом 22:19 («Они разделили между собой одежды Мои, и о моей одежде бросили жребий»). Евангелие от Матфея в Codex Amiatinus и других латинских рукописях содержит пункт (не встречающийся ни в греческом, ни, по-видимому, в оригинальной версии Вульгаты Иеронима [25] ) в конце Матфея 27:35 «ut [ad] impleretur quod dictum est per Prophetam dicentem 'Miserunt sortem... ' " ("чтобы сказанное через пророка исполнилось: "Они бросили жребий... " ). [26]
Иероним соотносит указание Иисуса ученикам: «Скажи моим братьям ( nuntiate fratribus meis )» встретиться с Иисусом в Галилее ( Матфея 28:10 ) с Псалмом 22:23: «Я скажу ( Adnuntiabo ) имя твое братьям моим ( fratribus meis )». [27]
В римском обряде , до совершения Мессы Павла VI , этот псалом исполнялся при снятии с алтаря в Великий четверг , чтобы обозначить снятие с Христа одежд перед распятием. Псалму предшествовал и следовал антифон «Diviserunt sibi Vestimenta Mea: et Super Vetem Meam Miserunt sortem» (Они разделили мою одежду между собой и бросили жребий о моей одежде). [28] Пение этого псалма было запрещено в редакции мессы 1970 года. Он до сих пор включен во многие части англиканской общины .
Со времен Средневековья этот псалом традиционно исполнялся во время совершения диманшского бдения, [29] [30] по Правилу св. Бенедикта, установленному на 530, а св. Бенедикт Нурсийский просто приписывал псалмы 21 (20) 109 (108) офисы бдения, «все сидят с чином». [31]
В доТридентской Божественной канцелярии псалом читался по воскресеньям в Прайме . Папа Пий V перенес его на пятницу . В нынешнем Богослужении, обнародованном в 1971 году ( Часоходная литургия ), с отменой Прайма она была перенесена на середину дня ( Терце , Секст или Нет ) в пятницу третьей седмицы. [32]
В Книге общих молитв англиканской церкви этот псалом назначен для чтения вечером четвертого дня месяца, [33] а также на Утрене в Страстную пятницу . [34]
В Православной Церкви Псалом составляет часть Третьей Кафизмы , которая поется каждое воскресенье (кроме Пасхи ) на Утрени и в Третий час по средам Великого поста, за исключением Пятой седмицы, когда он поется в Первый час . Псалом также поют в Королевские часы Страстной пятницы .
В заголовке псалма указано, что его следует петь на мелодию «Сзади рассвета» в стиле, очевидно известном первоначальной аудитории, согласно традиционной интерпретации. Генрих Шютц написал настройки метрического парафраза на немецком языке в двух частях: «Hört zu ihr Völker in gemein», SWV 118 и «Ich will verkündgen in der Gmein», SWV 119, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.
Версия короля Иакова стихов 7–8 из этой главы цитируется как тексты в англоязычной оратории Генделя « Мессия» , HWV 56. [35]
В экзегетических исследованиях Псалом 22 обычно считается составным по происхождению. Предполагается, что первоначально он состоял из содержания стихов 1-22/23, а стихи 23/24-32 включали более позднее дополнение. [36] Дальнейший анализ также признает стихи 4–6 частью более позднего дополнения и обнаруживает третий уровень редакционной разработки в стихах 28–32. [37] Точное различие между двумя основными частями псалма также является спорным, поскольку стих 23 иногда считается частью исходного псалма, но иногда как часть более позднего дополнения.
Считается, что оригинальный псалом (ст. 2-22/23) датируется периодом до плена, то есть до разрушения Иерусалима вавилонянами в 587 году до нашей эры . Вторая часть, из-за значительного спасения Израиля, вероятно, была добавлена только в период после изгнания . Самая последняя часть сочинения (ст. 28–32) из-за ее универсалистской перспективы считается датированной эллинистическим периодом, вероятно, концом IV века до нашей эры. [37]
Укоризненный, жалобный вопрос «зачем» страдания (стих 2) в 22-м псалме затрагивает глубочайшее чувство богом оставленности перед лицом страданий и многочисленных гонений со стороны врагов. [38] Из-за расплывчатости призыва, содержащегося в первой части псалма, он стал вечным свидетельством, применимым во многих ситуациях преследования. Жалобы на отсутствие Бога перемежаются хвалой (ст. 4), признаниями (ст. 5–6, 10–11) и прошениями (ст. 20–22) прерываются. [39]
Вторая часть псалма представляет собой благодарность просителя в свете его спасения (ст. 22) в контексте Израиля (ст. 26–27) и расширяет в поклонении ЯХВЕ точку зрения народов мира, которая произвела впечатление на Божьи действия должны проявиться. [39]
В Новом Завете Иисус цитирует 22-й Псалом незадолго до своей смерти на кресте, чтобы стать просителем псалма и, согласно еврейской традиции, владеть всем содержанием псалма. [40]
С христологической точки зрения это считается проблематичным, поскольку Иисус, Второе Лицо Троицы, вряд ли может сказать, что Бог оставил его. Однако, как и в псалме, кажущееся оставление Богом – это еще не конец. Скорее, в обоих случаях происходит внезапное и резкое спасение просителя Богом (в Новом Завете через воскресение Иисуса). Поэтому обычное деление псалма на часть действия (ст. 2-22) и часть хвалы или благодарения (ст. 23-32) некоторыми ( в частности, Мартином Лютером ) интерпретируется как предвосхищение Распятия и Воскресение. [41]
{{cite book}}
: CS1 maint: date and year (link)