stringtranslate.com

Псалом 22

Псалом 22 Книги Псалмов ( задняя заря ) или Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня? [а]псалом в Библии .

Книга Псалмов является частью третьего раздела Танаха и книгой Ветхого Завета Библии . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческих переводах Библии Септуагинты и латинской Вульгаты , этот псалом — Псалом 21 . На латыни оно известно как Deus, Deus meus . [1]

Псалом является постоянной частью еврейских , православных , католических , англиканских , лютеранских и других протестантских литургий.

История и контекст

В самом общем смысле 22-й псалом повествует о человеке, который взывает к Богу, чтобы тот спас его от насмешек и мучений врагов, и (в последних десяти стихах) благодарит Бога за спасение.

Еврейские интерпретации 22-го псалма отождествляют человека в псалме с царской личностью, обычно с царем Давидом или царицей Эстер . [2]

Псалом также интерпретируется как обращение к тяжелому положению еврейского народа, его страданиям и отчуждению в изгнании. [3] Например, фраза «А я червь» (ивр. ואנכי תולעת) относится к Израилю, подобно Исаии 41 : «Не бойся, червь Иаков, и вы, люди Израиля; Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев». [4]

Трактат Мегилла Вавилонского Талмуда содержит расширенное собрание мидрашей , расширяющих Книгу Эстер . Комментируя Эстер 5:1, цитируется рабби Леви, который говорит, что, когда Эстер проходила через зал идолов по пути к тронному залу, чтобы умолять царя, она почувствовала, как Шхина ( божественное присутствие) покидает ее, и в этот момент она процитировал Псалом 22: 1, в котором говорится: «Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня». [5]

Заголовок

Главному музыканту. Набор «Олень зари». Псалом Давида. [6]

Айелет Хашахар (иврит: «задняя часть зари») встречается в названии псалма. Вероятно, это название какой-то песни или мелодии, в такт которой должен был петься псалом. [7] Некоторые, однако, понимают под этим названием какой-то музыкальный инструмент или аллегорический намек на тему псалмов. В современной литературе [ какая? ] однако утверждается, что «Хинд рассвета» - это культовая роль священника, назначенного человеком, действующим как מְנַצֵּחַ ( менацач ), в качестве главы ритуала.

Там, где в английском переводе есть слово «псалм», в основе еврейского слова лежит מִזְמוֹר ( мизмор ), песня с инструментальным сопровождением. Это часть серии «Псалмы Давида» ( mizmor le-david ). Традиционно их авторство приписывалось царю Давиду ; однако в научной экзегезе эта атрибуция с конца 19 века по-разному квалифицировалась или оспаривалась. Еврейская частица le может означать «за», «около» или «через», так что остается открытым вопрос о том, исходят ли эти псалмы от Давида, или же заголовок относится, скорее, к главному герою поэзии, как речь идет о царстве Давида в узком смысле или даже о божественном царстве в более общем смысле. [8]

Далее в заголовке псалом обозначен как «Дирижеру» (לַֽמְנַצֵּחַ). Очевидно, это ссылка на использование псалмов в (храмовой) литургии. Точное значение неясно. [9]

Текст

Версия Библии на иврите

Ниже приводится еврейский текст Псалма 22:

Версия короля Джеймса

Главному музыканту Айджелет-Шахара, Псалом Давида.
  1. Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня? почему ты так далек от помощи мне и от слов моего рева?
  2. О мой Боже, я взываю днем, но Ты не слышишь; и в ночное время, и не молчу.
  3. Но ты свят, о ты, обитающий в славе Израиля.
  4. Отцы наши полагались на Тебя: они полагались, и Ты избавил их.
  5. Они воззвали к Тебе и были избавлены, на Тебя надеялись и не постыдились.
  6. Но я червь, а не человек; поругание от людей и презрение от людей.
  7. Все видящие меня смеются надо мною: выставляют губу, качают головой, говоря:
  8. Он уповал на Господа [ b] , что Он избавит его: пусть избавит его, ибо Он благоволит Ему.
  9. Но Ты тот, кто вывел меня из чрева: Ты дал мне надежду, когда я был на груди матери моей.
  10. Я был брошен к Тебе от чрева: Ты Бог мой от чрева матери моей.
  11. Будь недалеко от меня; ибо беда близка; ибо нет никого, кто мог бы помочь.
  12. Много быков окружило меня: сильные быки Васанские окружили меня.
  13. Они смотрели на меня своими ртами, как хищный и рычащий лев.
  14. Я истек, как вода, и все кости мои расшатаны: сердце мое, как воск; оно тает в моих внутренностях.
  15. Сила моя высохла, как черепок; и язык мой прилип к челюстям моим; и ты ввёл меня в прах смерти.
  16. Ибо псы окружили меня, скопище нечестивых окружило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
  17. Я могу рассказать всем своим костям: они смотрят и смотрят на меня.
  18. Раздевают между собой одежды мои и бросают жребий об одежде моей.
  19. Но не будь далеко от меня, ОЛ Орд : О моя сила, поспеши мне на помощь.
  20. Избавь мою душу от меча; моя любимая от власти собаки.
  21. Спаси меня от пасти льва, ибо Ты услышал меня от рогов единорогов.
  22. Я объявлю имя Твое братьям моим, среди общества восхвалю Тебя.
  23. Боящиеся Господа , хвалите Его; все вы, семя Иакова, прославьте его; и бойтесь его, все семя Израилево.
  24. Ибо Он не презирал и не гнушался страданиями страждущих; и не закрыл от него лица Своего; но когда он воззвал к нему, он услышал.
  25. Моя хвала будет от Тебя в великом собрании: я исполню обеты мои перед боящимися Его.
  26. Кроткие будут есть и насыщаться; восхвалят Господа, ищущие Его; сердце ваше будет жить вовек.
  27. Все концы мира вспомнят и обратятся к Господу , и все племена народов поклонятся Тебе.
  28. Ибо Царство принадлежит Господу , и Он — правитель народов.
  29. Все тучные на земле будут есть и поклоняться; все сходящие в прах поклонятся Ему, и никто не сможет сохранить в живых душу свою.
  30. Семя будет служить ему; это будет отдано Господу в род род.
  31. Они придут и возвестят праведность Его народу, который родится, что Он сделал это.

Параллели и аллюзии

Ветхий Завет

В стихе 12 «сильные быки Васанские» представляют «устрашающую силу»; в Амосе 4:1 «коровы Васанские» символизируют роскошь. [10]

Новый Завет

В Новом Завете имеются многочисленные ссылки на 22-й псалом, главным образом во время распятия Иисуса .

Стих 1: « Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил Меня? » — цитируется в Марка 15:34; Матфея 27:46 [11] Ватиканский кодекс транслитерирует это иначе, чем в каноническом греческом тексте. Кодекс Ватикана от Матфея 27.46 содержит: Eloey, Eloey, lema sabaktanei , что похоже на старый сирийский псалом 22 Alóhi Alóhi lmóno shbáqthoni . В Ватиканском кодексе Марка 15.34 есть: Элои, Элои, лама забафтаней , что соответствует 22-му еврейскому псалму (אלי אלי למה עזבתני) Эли, Эли, лама азавтани .

Стих 7: «Они оскорбляют, качая головами», цитируется в Марка 15:29; Матфея 27:39. [11]

Стих 8: «Он надеялся на Господа, что Он избавит его: пусть избавит его, ибо Он благоволит к нему», цитируется в Евангелии от Матфея 27:43. [11]

Стих 18: «Они делят между собой одежду Мою и бросают жребий об одежде Моей» цитируется в Марка 15:24; Матфея 27:35; Луки 23:34; Иоанна 19:24. [11]

Стих 22: «Я объявлю имя Твое народу Моему, в обществе прославлю Тебя» — цитируется в Послании к Евреям 2:12. [11]

Использование

Псалом 22 в Les Très Riches Heures du duc de Berry , Folio 150r - Псалом XXI (Вульгата), Музей Конде, Шантийи.

иудаизм

22-й псалом традиционно читается в пост Эстер , накануне Пурима . [12]

Этот псалом читается во время синагогальных служб в Пурим различными группами. Евреи -сефарды и мизрахи произносят 22-й псалом в начале вечерней службы в ночь Пурима. Евреи-сефарды и мизрахи, а также евреи-ашкенази , следующие нусаху Виленского Гаона , читают 22-й псалом как Песнь дня на утренней службе в Пурим. [13] [14]

Стих 4 является частью вступительного абзаца «Ува лецион» . [14] [15]

Стих 12 читается во время Слихот . [14]

Стих 26 встречается в повторении Амиды на утренней службе Рош ха-Шана . [16]

Стих 29 является частью Песни Моря , которая читается во время Песукей дезимра в утренней молитве . Этот стих также произносится во время Муссафа на Рош ха-Шана . [14]

христианство

Согласно Евангелию от Матфея и Евангелию от Марка , Иисус выкрикнул с креста первый стих 22-го псалма (Матфея 27:46; Марка 15:34). [17] Хотя Иисус произнес свой первый стих в одиночку под принуждением, хорошо известно, что первое слово или слова еврейского текста понимаются как указывающие на его целостность, [18] поэтому он считает, что весь псалом предвещает его страсть и воскрешение. [19]

Христиане [20] утверждают, что « Пронзили руки мои и ноги мои » (Псалом 22:16) и «Все кости мои сосчитать» (Псалом 22:17) — это пророчества, указывающие на способ распятия Иисуса: что он будет быть пригвожден к кресту (Иоанна 20:25) и, согласно требованию левитов к жертвоприношению, ни одна из его костей не должна быть сломана (Числа 9:11–13). (Христиане рассматривают Иисуса как искупительную жертву .)

Некоторые христианские комментаторы, такие как Э. У. Буллинджер « Сопутствующие библейские примечания » [21] и Х. А. Айронсайд [22] отмечают, что слово, переведенное как «червь», в фразе «Я червь, а не человек» (Псалом 22:6) is tola , [23] ближневосточный червь, который живет на дереве и раздавливается ради красного красителя, также переводится как «малиновый». Это слово также используется в (Исайя 41:14) в служебных песнях Исаии. Это соответствовало бы представлению о том, что страдающий человек является искупительной жертвой, умирающей на дереве. [24]

Во всех четырех Евангелиях сообщается, что римские солдаты бросали жребий об одежде Иисуса (Матфея 27:35; Марка 15:24; Луки 23:34; Иоанна 19:24). Иоанн сообщает о действиях солдат языком псалма, затем заявляет, что действия солдат произошли «чтобы исполнилось Писание», после чего сразу же цитирует Псалом 22:19 («Они разделили между собой одежды Мои, и о моей одежде бросили жребий»). Евангелие от Матфея в Codex Amiatinus и других латинских рукописях содержит пункт (не встречающийся ни в греческом, ни, по-видимому, в оригинальной версии Вульгаты Иеронима [25] ) в конце Матфея 27:35 «ut [ad] impleretur quod dictum est per Prophetam dicentem 'Miserunt sortem... ' " ("чтобы сказанное через пророка исполнилось: "Они бросили жребий... " ). [26]

Иероним соотносит указание Иисуса ученикам: «Скажи моим братьям ( nuntiate fratribus meis )» встретиться с Иисусом в Галилее ( Матфея 28:10 ) с Псалмом 22:23: «Я скажу ( Adnuntiabo ) имя твое братьям моим ( fratribus meis )». [27]

католическая церковь

В римском обряде , до совершения Мессы Павла VI , этот псалом исполнялся при снятии с алтаря в Великий четверг , чтобы обозначить снятие с Христа одежд перед распятием. Псалму предшествовал и следовал антифон «Diviserunt sibi Vestimenta Mea: et Super Vetem Meam Miserunt sortem» (Они разделили мою одежду между собой и бросили жребий о моей одежде). [28] Пение этого псалма было запрещено в редакции мессы 1970 года. Он до сих пор включен во многие части англиканской общины .

Со времен Средневековья этот псалом традиционно исполнялся во время совершения диманшского бдения, [29] [30] по Правилу св. Бенедикта, установленному на 530, а св. Бенедикт Нурсийский просто приписывал псалмы 21 (20) 109 (108) офисы бдения, «все сидят с чином». [31]

В доТридентской Божественной канцелярии псалом читался по воскресеньям в Прайме . Папа Пий V перенес его на пятницу . В нынешнем Богослужении, обнародованном в 1971 году ( Часоходная литургия ), с отменой Прайма она была перенесена на середину дня ( Терце , Секст или Нет ) в пятницу третьей седмицы. [32]

Книга общей молитвы

В Книге общих молитв англиканской церкви этот псалом назначен для чтения вечером четвертого дня месяца, [33] а также на Утрене в Страстную пятницу . [34]

Восточная Православная Церковь

В Православной Церкви Псалом составляет часть Третьей Кафизмы , которая поется каждое воскресенье (кроме Пасхи ) на Утрени и в Третий час по средам Великого поста, за исключением Пятой седмицы, когда он поется в Первый час . Псалом также поют в Королевские часы Страстной пятницы .

Музыкальные настройки

В заголовке псалма указано, что его следует петь на мелодию «Сзади рассвета» в стиле, очевидно известном первоначальной аудитории, согласно традиционной интерпретации. Генрих Шютц написал настройки метрического парафраза на немецком языке в двух частях: «Hört zu ihr Völker in gemein», SWV 118 и «Ich will verkündgen in der Gmein», SWV 119, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.

Версия короля Иакова стихов 7–8 из этой главы цитируется как тексты в англоязычной оратории Генделя « Мессия» , HWV 56. [35]

Историко-критический анализ

В экзегетических исследованиях Псалом 22 обычно считается составным по происхождению. Предполагается, что первоначально он состоял из содержания стихов 1-22/23, а стихи 23/24-32 включали более позднее дополнение. [36] Дальнейший анализ также признает стихи 4–6 частью более позднего дополнения и обнаруживает третий уровень редакционной разработки в стихах 28–32. [37] Точное различие между двумя основными частями псалма также является спорным, поскольку стих 23 иногда считается частью исходного псалма, но иногда как часть более позднего дополнения.

Считается, что оригинальный псалом (ст. 2-22/23) датируется периодом до плена, то есть до разрушения Иерусалима вавилонянами в 587 году до нашей эры . Вторая часть, из-за значительного спасения Израиля, вероятно, была добавлена ​​только в период после изгнания . Самая последняя часть сочинения (ст. 28–32) из-за ее универсалистской перспективы считается датированной эллинистическим периодом, вероятно, концом IV века до нашей эры. [37]

Комментарий

Укоризненный, жалобный вопрос «зачем» страдания (стих 2) в 22-м псалме затрагивает глубочайшее чувство богом оставленности перед лицом страданий и многочисленных гонений со стороны врагов. [38] Из-за расплывчатости призыва, содержащегося в первой части псалма, он стал вечным свидетельством, применимым во многих ситуациях преследования. Жалобы на отсутствие Бога перемежаются хвалой (ст. 4), признаниями (ст. 5–6, 10–11) и прошениями (ст. 20–22) прерываются. [39]

Вторая часть псалма представляет собой благодарность просителя в свете его спасения (ст. 22) в контексте Израиля (ст. 26–27) и расширяет в поклонении ЯХВЕ точку зрения народов мира, которая произвела впечатление на Божьи действия должны проявиться. [39]

В Новом Завете Иисус цитирует 22-й Псалом незадолго до своей смерти на кресте, чтобы стать просителем псалма и, согласно еврейской традиции, владеть всем содержанием псалма. [40]

С христологической точки зрения это считается проблематичным, поскольку Иисус, Второе Лицо Троицы, вряд ли может сказать, что Бог оставил его. Однако, как и в псалме, кажущееся оставление Богом – это еще не конец. Скорее, в обоих случаях происходит внезапное и резкое спасение просителя Богом (в Новом Завете через воскресение Иисуса). Поэтому обычное деление псалма на часть действия (ст. 2-22) и часть хвалы или благодарения (ст. 23-32) некоторыми ( в частности, Мартином Лютером ) интерпретируется как предвосхищение Распятия и Воскресение. [41]

Смотрите также

Заметки с пояснениями

  1. ^ Текст согласно версии короля Иакова .
  2. В версии короля Иакова использование заглавных букв для L ORD указывает на то, что в еврейском оригинале читается YHWH . Замена имени ЯХВЕ словом «Господь» является частью древней литургической традиции как в иудаизме, так и в христианстве.

Цитаты

  1. Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 21 (22). Архивировано 7 мая 2017 г., на сайте Wayback Machine Medieval.net.
  2. ^ Талмуд Бавли, Трактат Мегилла, Шоттенштейн Эд., Mesorah Publications, Нью-Йорк, 1991; страница 15b2, сноска 16 объясняет, что Псалом 22 содержит пророческие ссылки на Есфирь.
  3. ^ Написание и чтение свитка Исайи: исследования традиции толкования, с. 412-413
  4. ^ «Исайя 41 / Еврейско-английская Библия / Мехон-Мамре» . www.mechon-mamre.org .
  5. ^ Вавилонский Талмуд, Трактат Мегилла, стр. 15б (Виленское издание).
  6. ^ Псалом 22: Новая версия короля Иакова
  7. ^ См., например , Чарльза Огастеса Бриггса; Эмили Грейс Бриггс (1960) [1906]. Критический и экзегетический комментарий к книге Псалмов. Международный критический комментарий. Том. 1. Эдинбург: Т&Т Кларк. п. 190.
  8. ^ Ханс-Иоахим Краус (1993). Псалмы 1–59: Континентальный комментарий . Перевод с немецкого Хилтона К. Освальда. Миннеаполис: Фортресс Пресс. п. 22–23.
  9. ^ Джон Ф.А. Сойер. Терминология заголовков псалмов. В кн.: Дерс.: Священные тексты и сакральные смыслы. Исследования библейского языка и литературы. Шеффилд, 2011.
  10. ^ Иерусалимская Библия (1966), сноска а к Амосу 4:1
  11. ^ abcde Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 838 . Проверено 28 февраля 2019 г.
  12. ^ Artscroll Tehillim , с. 329
  13. ^ Самет, раввин Эльханан. «Шиур № 22: Псалом 22 - «Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня» Жалоба, мольба и благодарение Приложение: Псалом 22 и Пурим». ешивать Хар-Эцион. Архивировано из оригинала 16 августа 2019 года . Проверено 27 июля 2018 г.
  14. ^ abcd Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким» (PDF) (2-е изд.). Эклектичные сборники Торы . Проверено 27 июля 2018 г.
  15. ^ Шерман, раввин Носсон (2003). Полный Сидур Artscroll (3-е изд.). Mesorah Publications, Ltd. с. 155. ИСБН 9780899066509.
  16. ^ Шерман, раввин Носсон (1985). Полный Artscroll Machzor - Рош ха-Шана (1-е изд.). Mesorah Publications, Ltd. с. 353. ИСБН 0-89906-676-3.
  17. ^ Браун 1994, с. 2. 1460.
  18. ^ См. примеры: Олбрайт, В.Ф. «Каталог ранних еврейских лирических стихотворений (Псалом LXVIII)», HUCA 23 (1950-51) 1-39; Менн 2000, с. 331.
  19. ^ Ткач, Кэтрин Браун, «Эстер, Иисус и Псалом 22», The Catholic Biblical Quarterly Vol. 70, № 4 (октябрь 2008 г.), стр. 709–728.
  20. ^ См. примеры: Menn 2000, стр. 301–341; и Браун, Раймонд Э. (1994) Смерть Мессии: от Гефсимании до могилы; Комментарий к повествованиям о страстях в четырех Евангелиях (2 тома; Справочная библиотека Библии; Нью-Йорк: Doubleday) 2. 1455–1465.
  21. ^ «Псалом 22 - Дополнительные библейские заметки Э. В. Буллинджера - Библейские комментарии» .
  22. ^ «Псалом 22 - Заметки Айронсайда об избранных книгах - Библейские комментарии» .
  23. ^ «Иврит Стронга: 8438. תּוֹלָע (Тола) — 43 случая».
  24. ^ «Червь; Алый червь - Международная стандартная библейская энциклопедия» .
  25. ^ Менн 2000, с. 332.
  26. ^ Ткач 2008, с. 716
  27. ^ Джером Комм. Мэтт. 4.1969-72 (СС Серия Латина 77, 281). апуд Ткач 2008, с. 716
  28. ^ Герберманн, Чарльз, изд. (1913). «Разрушение алтаря»  . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  29. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, с. 62, 1938/2003
  30. ^ "Распространение Псаумов в правилах Сен-Бенуа" .
  31. ^ перевод Проспера Геранжера, Regle de Saint Benoit , (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reimpression 2007), стр. 39.
  32. ^ Основной цикл литургических молитв длится четыре недели.
  33. Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтирь, напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
  34. ^ «Книга общих молитв: правильные псалмы в определенные дни» (PDF) . Англиканская церковь . п. 6 . Проверено 19 апреля 2023 г.
  35. ^ Блок, Дэниел И. (2001). «Мессия Генделя: библейские и теологические перспективы» (PDF) . Дидаскалия . 12 (2) . Проверено 19 июля 2011 г.
  36. ^ Ханс-Иоахим Краус (1978), Псалмы 1–59 (на немецком языке). 5. Ауфляж. Нойкирхен-Флюйн: Neukirchener Verlag. ISBN 3-7887-0554-X . п. 232. 
  37. ^ аб Франк-Лотар Хоссфельд; Эрих Зенгер (1993). Die Psalmen I. Псалом 1–50 (на немецком языке). Вюрцбург: Echter Verlag. ISBN 3-429-01503-0 . п. 145. 
  38. ^ Дёрте Бестер (2007). Читать псалмы: Studien zu Psalm 22 und verwandten Texten . (= Группа 24 фон Forschungen zum Alten Test). Тюбинген: Мор Зибек, 2007. ISBN 9783161493614 . [ нужна страница ] 
  39. ^ аб Бестер (2007) [ нужна страница ]
  40. ^ Эберхард Бонс (2007). В Дитере Зенгере (ред.), Псалом 22 и die Passionsgeschichten der Evangelien (на немецком языке). Нойкирхен: Neukirchener Verlag. [ нужна страница ]
  41. ^ Бонс (2007). [ нужна страница ]

Общие и цитируемые источники

Внешние ссылки