stringtranslate.com

доброе старое время

Иллюстрация к стихотворению Джона Мэйси Райта и Джона Роджерса, ок.  1841 г.

« Auld Lang Syne » ( шотландское произношение: [ˈɔːl(d) lɑŋ ˈsəi̯n] ; обратите внимание на [s], а не на [z] ) [1] — популярная шотландская песня, особенно в англоязычном мире . Традиционно его поют, чтобы попрощаться со старым годом ровно в полночь в канун Нового года / Хогманай . Кроме того, его также часто можно услышать на похоронах, выпускных вечерах, а также в качестве прощания или завершения других мероприятий; например, многие ветви скаутского движения используют его для закрытия Джамбори и других мероприятий. [2] [3]

Текст представляет собой стихотворение на шотландском языке , написанное Робертом Бернсом в 1788 году [4] [5], но основанное на старой шотландской народной песне . В 1799 году была установлена ​​традиционная мелодия, ставшая с тех пор стандартной. "Auld Lang Syne" значится под номерами 6294 и 13892 в Индексе народных песен Roud .

Шотландское название стихотворения можно перевести на стандартный английский как «давно-давно» или, менее буквально, «давно-давно», [ 6] «прошлые дни», «давно прошедшие времена» или «старые времена». Следовательно, «For auld lang sine», как оно появляется в первой строке припева, можно примерно перевести как «ради старых времен».

Фраза «Auld Lang Syne» также используется в аналогичных стихах Роберта Эйтона (1570–1638), Аллана Рамзи (1686–1757) и Джеймса Уотсона (1711), а также в старых народных песнях, существовавших до Бернса. [7]

В наше время Мэтью Фитт использует фразу «в дни старого времени» как эквивалент слова « однажды » в своем пересказе сказок на шотландском языке. [8]

История

Роберт Бернс

Роберт Бернс отправил копию оригинальной песни в Шотландский музыкальный музей в 1788 году с пометкой: «Следующая песня, старая песня старины, которая никогда не была ни в печати, ни даже в рукописи, пока я не взял ее от старика». [9]

Некоторые тексты действительно были «собраны», а не сочинены поэтом; баллада «Old Long Syne», напечатанная в 1711 году Джеймсом Уотсоном, демонстрирует значительное сходство в первом куплете и припеве с более поздним стихотворением Бернса [7] и почти наверняка заимствована из той же «старой песни». Цитирую первую строфу баллады о Джеймсе Уотсоне:

Следует ли забыть о старом знакомом
и никогда о нем не думать;
Пламя Любви погасло,
полностью прошло и исчезло:
Неужели твое сладкое Сердце теперь стало таким холодным,
эта любящая Грудь твоя?
Что ты никогда не сможешь поразмыслить
О старых долгих временах.

Припев :
В старые добрые времена, моя Джо,
На старом длинном синеве,
Что ты никогда не сможешь поразмыслить,
На старом длинном синее.

Справедливо предположить, что остальную часть стихотворения приписывают самому Бернсу. [9]

Изначально у песни была другая мелодия, которая датируется примерно 1700 годом и которую Роберт Бернс счел «посредственной». Первое задокументированное использование мелодии, обычно используемой сегодня, было в 1799 году во втором томе « Избранных песен Шотландии» Джорджа Томсона . Эта мелодия представляет собой пентатоническую шотландскую народную мелодию, которая, вероятно, изначально представляла собой энергичный танец с гораздо более быстрым темпом . [10] Есть некоторые сомнения относительно того, является ли эта мелодия той, под которую Бернс изначально планировал петь свою версию песни. [5] [11]

\relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"волынка" \key f \major \time 4/4 \partial 4 c4 | f4. f8 f4 a4 | г4. f8 g4 a4 | f4. f8 a4 c4 | д2. d4 | с4. а8 а4 ф4 | г4. f8 g4 a4 | f4.( d8) d4( c4) | ф2. д'4 | с4.( а8) а4( f4) | г4. f8 g4 d'4 | с4.( а8) а4( с4) | д2. d4 | с4. а8 а4 ф4 | г4. f8 g4 a4 | f4.( d8) d4( c4) | ф2. \бар "|." } \addlyrics { Должен ли auld ac -- quain -- tance быть -- уже и никогда -- не приходить на ум? Должен ли auld ac -- quain -- tance быть for -- got и auld lang sine? За старые времена, мой друг, За старые времена. Мы возьмем чашечку добрых слов - еще до старых времен }

Пение этой песни в Хогманай или канун Нового года очень быстро стало шотландским обычаем , который вскоре распространился на другие части Британских островов. Когда шотландцы (а также англичане, валлийцы и ирландцы) эмигрировали по всему миру, они взяли эту песню с собой.

Версии "Auld Lang Syne", в которых используются другие тексты и мелодии, сохранились как народные песни в изолированных шотландских общинах. Американский коллекционер народных песен Джеймс Мэдисон Карпентер собрал версию песни у человека по имени Уильям Стилл из Куминстауна , Абердиншир , в начале 1930-х годов, которого можно услышать на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса . [12]

Текст песни

Песня начинается с риторического вопроса : правильно ли забывать старые времена? Ответ обычно интерпретируется как призыв вспомнить давнюю дружбу. [10] Альтернативно, «Должен» может пониматься как «если» (выражающее условное наклонение), относящееся к возможному событию или ситуации.

В 1799 году были опубликованы «Избранные песни Шотландии» Джорджа Томсона , в которых второй куплет о приветствии и тостах был перенесен на его нынешнее место в конце. [10]

Чаще всего песня используется только в первом куплете и припеве. Последние строки обоих из них часто поются с дополнительными словами «Ради» или «И дней», а не с более простыми строками Бернса. Это делает эти строки строго слоговыми, всего по одной ноте на слог.

  1. ^ Шотландское «lang sine» (близкое родственное стандартному английскому «давно». Вариации: «Syn» и «Sin», все они являются сокращенными формами «Sithen»). Правильно произносится с твердым звуком «S» (например, «знак»), а не с мягким звуком «Z», который обычно поется.
  2. ^ обедать = "время ужина"
  3. ^ abc ch = глухой велярный фрикативный звук , /x/ , в задней части рта, как /k/ ; похоже на «Бах» на немецком языке

Настройки и цитаты мелодии

Уильям Шилд (1748–1829)

Английский композитор Уильям Шилд, кажется, кратко цитирует мелодию «Auld Lang Syne» в конце увертюры к своей опере « Розина » (1782), что, возможно, является ее первым записанным использованием. Утверждение о том, что Бернс позаимствовал мелодию у Шилда, по разным причинам крайне маловероятно, хотя они вполне могли взять ее из общего источника, возможно, от стратспея под названием «Свадьба Миллера» или «Дочь Миллера». [14] Проблема в том, что мелодии, основанные на одном и том же наборе танцевальных шагов, обязательно имеют схожий ритм, и даже поверхностное сходство в мелодической форме может вызвать очень сильное кажущееся сходство в мелодии в целом. Например, стихотворение Бернса « Идём через рожь » поётся на мелодию, которая также может быть основана на «Свадьбе Миллера». Происхождение мелодии « Боже, храни короля » представляет собой очень похожую проблему и по той же причине, поскольку она также основана на танцевальном размере. [15] (См. примечание к статье Уильяма Шилда по этому поводу.)

Людвиг ван Бетховен (1770–1827)

В 1792 году австрийский композитор Йозеф Гайдн аранжировал Auld Lang Syne как одну из более чем 400 аранжировок шотландских народных песен по заказу Джорджа Томсона и издателей Уильяма Нэпьера и Уильяма Уайта; [16] его аранжировка, возможно, помогла популяризировать песню. [17] Людвиг ван Бетховен также написал аранжировку Auld Lang Syne ( WoO 156/11), опубликованную как часть его 12 шотландских народных песен (1814). Обе эти классические версии используют оригинальный энергичный ритм-стратспей.

В 1855 году Альберт Лейтон написал разные слова для мелодии Auld Lang Syne и назвал ее «Песня стариков». Эта песня была включена в сборник мелодий отца Кемпа «Old Folks Concert Tunes», опубликованный в Бостоне , штат Массачусетс , в 1860 году. [18] В течение многих лет музыкальное общество Стоутона было традицией петь эту версию в память о тех, кто умер год.

Автор песен Джордж М. Коэн цитирует первую строчку мелодии «Auld Lang Syne» из предпоследней строки припева « You're a Grand Old Flag ». Из текста ясно, что это сделано намеренно; мелодия идентична, за исключением первого слога слова «забыл».

Джон Филип Соуза цитирует эту мелодию в разделе «Трио» своего марша 1924 года « Древняя и достопочтенная артиллерийская рота ».

Английский композитор легкой музыки Эрнест Томлинсон написал « Фантазию на тему Auld Lang Syne» (1976), которая за 20 минут вплетает 152 цитаты из произведений других популярных и классических композиторов. [19]

В хоровой традиции «Священной арфы» ее аранжировка существует под названием «Пленарная». Текст представляет собой memento mori и начинается со слов «Слушайте! Из гробницы доносится печальный звук». В другом христианском сеттинге, использующем название «Прекрасная гавань» для той же мелодии, используется текст Амоса Саттона «Славься! Самый сладкий, самый дорогой галстук, который связывает» . [20] Аналогичным образом, в 1999 году Клифф Ричард выпустил постановку молитвы Господней (как « Молитва тысячелетия ») на эту мелодию. [21]

Британские солдаты в окопах Первой мировой войны пели «Мы здесь, потому что мы здесь» на мелодию «Auld Lang Syne». [22]

Когда поется

Фейерверк в Эдинбурге Хогманай

В Новый год

«Auld Lang Syne» традиционно поют в конце новогодних встреч в Шотландии и во всем мире, особенно в англоязычных странах.

В Хогманае в Шотландии общепринятой практикой является то, что каждый берется за руки с человеком, находящимся рядом с ним, образуя большой круг вокруг танцпола. В начале последнего куплета ( А там рука, мой верный огонь!/а это рука твоя! ), все скрещивают руки на груди так, что правая рука тянется к соседу слева и наоборот. [23] [24] Когда мелодия заканчивается, все бросаются в середину, продолжая держаться за руки. Когда круг восстанавливается, все поворачиваются под руки и оказываются лицом наружу, руки все еще соединены. Традиция петь песню при прощании со скрещенными руками возникла в середине XIX века среди масонов и других братских организаций. [25] [26]

За пределами Шотландии руки часто скрещиваются в начале песни, что противоречит шотландским обычаям. Шотландская практика была продемонстрирована королевой Елизаветой II на праздновании Купола тысячелетия в 2000 году. Некоторые средства массовой информации ругали ее за то, что она «неправильно» скрещивала руки на груди, не зная, что она правильно следует шотландской традиции. [27] [28]

В другие времена

Помимо празднования Нового года, «Auld Lang Syne» очень широко используется для обозначения других «концов/новых начинаний», включая прощания, похороны (и другие поминки умерших), выпускные вечера , конец (не нового года). Год) вечеринки, слеты Скаутского движения , выборы нового правительства, последнее понижение Юнион Джека как британская колония, достигшая независимости [29] и даже как сигнал о том, что розничный магазин вот-вот закроется. Мелодия также широко используется для других слов, особенно гимнов , песен спортивных и других клубов и даже национальных гимнов ( Южная Корея в 1940-х годах и Мальдивы до 1972 года). В частности, в Шотландии и других частях Британии это связано с празднованиями и памятниками Роберту Бернсу. Следующий список конкретных применений далеко не исчерпывающий. [30] [31] [2]

В англоязычном мире

Шотландский сейлид

В неанглоязычных странах

«Auld Lang Syne» переведена на многие языки, и песня широко поется во всем мире. Пентатоника песни соответствует гаммам, используемым в Корее, Японии, Индии, Китае и других странах Азии, что способствовало популярности мелодии на Востоке. В следующем списке конкретных примеров подробно описаны особенности или необычность использования песни в конкретной стране, и он (обязательно) не является исчерпывающим.

Государственный гимн Южной Кореи с 1945 по 1948 год.

Использование в фильмах

Сильные и очевидные ассоциации песни и ее мелодии сделали ее основным компонентом саундтреков к фильмам с самых первых дней «говорящих» изображений до наших дней - во многих фильмах и эпизодах телесериалов она использовалась в качестве фона. обычно, но ни в коем случае не исключительно, чтобы пробудить Новый год.

Известные выступления

Фрэнк К. Стэнли (1868–1910)

Записи

Первая запись песни была сделана на восковом цилиндре в 1898 году англичанами Чарльзом Сэмюэлем Майерсом и Альфредом Кортом Хадденом , которые спели ее во время демонстрации новой технологии во время экспедиции по записи музыки австралийских аборигенов с такими фигурами, как Чарльз Селигман , WH . Р. Риверс и Сидни Герберт Рэй . Оригинальную запись 1898 года можно послушать онлайн на веб-сайте Звукового архива Британской библиотеки . [39]

Как стандарт в музыке, "Auld Lang Syne" с тех пор записывалась много раз во всех мыслимых стилях многими артистами, как известными, так и малоизвестными. Первая коммерческая запись, вероятно, была сделана Фрэнком Стэнли , который записал песню в 1910 году (о чем можно услышать выше). В конце 1999 года инструментальная версия американского саксофониста Кенни Джи достигла 7-го места в Billboard Hot 100 после выпуска как сингл. На момент попадания в чарты это была самая старая написанная песня, попавшая в чарты Hot 100. [40]

Прямой эфир и трансляция

Рекомендации

  1. ^ Ренни, Сьюзен (ред.). «Ланг Сине». Словарь шотландского языка . Архивировано из оригинала 19 января 2012 года . Проверено 1 января 2012 г.
  2. ^ abc Хонек, Миша (2018). Наша граница - это мир: бойскауты в эпоху господства Америки. Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета. п. 103. ИСБН 9781501716201– через Google Книги .
  3. ^ «Конец Джамбори». Манчестер Гардиан . 9 августа 1920 г. с. 5 – через Newspapers.com .
  4. ^ "Роберт Бернс - Старое время" . Би-би-си. 23 апреля 2009 года . Проверено 1 января 2012 г.
  5. ^ ab «История и слова Auld Lang Syne». Шотландия.орг . Проверено 1 января 2012 г.
  6. ^ аб Бернс, Роберт (1947) [Записано в 1788 году]. Мэн, Джордж Фредерик (ред.). Песни Роберта Бернса 1759–1796 (секстодецимо в кожаном переплете). Буклеты с поздравлениями Коллинза (на английском и шотландском языках). Глазго: Collins Clear-Type Press. стр. 47–48.Эта книга была куплена в Burns Cottage и переиздавалась в 1967 и 1973 годах.
  7. ^ аб "nls.uk". nls.uk. Архивировано из оригинала 11 ноября 2013 года . Проверено 1 января 2012 г.
  8. ^ Хиггинс, Берни; Воган, Дэвид (28 ноября 2004 г.). «'Маленький Рид Ридин Худ': Мэтью Фитт и его шотландские сказки в глубочайшей богеме». Радио Прага . Проверено 12 июня 2017 г.
  9. ^ аб Линдсей, Морис (декабрь 1996 г.) [1959]. "Доброе старое время". Энциклопедия Бернса (новое третье изд.). ISBN Роберта Хейла Лтд. 0-7090-5719-9. Архивировано из оригинала 23 июня 2010 года . Проверено 28 декабря 2007 г.
  10. ^ abc "Сайт истории Электрической Шотландии" . ElectricScotland.com . Проверено 1 января 2012 г.
  11. ^ Традиционный (2006). "Доброе старое время". Традиционные песни Шотландии . Ukmagic.co.uk. Архивировано из оригинала 4 февраля 2021 года . Проверено 1 января 2012 г.
  12. ^ «Для Auld Lang Syne (Индекс песен VWML SN19469)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 22 февраля 2021 г.
  13. ^ Уилсон, Джеймс (1923). Диалект Роберта Бернса, на котором говорят в центральном Эйршире. Издательство Оксфордского университета. стр. 11–13, 146–148 – через Archive.org .
  14. ^ "Каледонский деревенский танец" . Библиотека и музей Моргана . 3 декабря 2013 года . Проверено 19 мая 2019 г.
  15. ^ Скоулз, Перси А. Оксфордский компаньон по музыке (Десятое изд.). Издательство Оксфордского университета.
  16. ^ «Аранжировки народных песен Гайдна / Аранжировки народных песен Гайдна и Бетховена / Программы / Дом - Трио ван Бетховена» . www.triovanbeethoven.at . Проверено 7 марта 2021 г.
  17. ^ "Auld Lang Syne в упаковке Йозефа Гайдна" . Интерлюдия . 29 декабря 2015 года . Проверено 7 марта 2021 г.
  18. ^ «Отец Кемп и Auld Lang Syne». Americanmusicpreservation.com . Проверено 1 января 2012 г.
  19. ^ "Музыкальный понедельник: Фантазия на Auld Lang Syne" . Филармоническое общество округа Ориндж . 29 декабря 2014 года . Проверено 5 января 2019 г.
  20. ^ «Славься! Самый сладкий, самый дорогой галстук, который связывает»; Hymntime.com. Архивировано из оригинала 11 января 2012 года . Проверено 1 января 2012 г.
  21. ^ Бёрден, Ральф. «Клифф Ричард – Чудо молитвы тысячелетия». Reallifestories.org . Проверено 6 июня 2018 г.
  22. ^ Кремер, Клайд (2014). Жизнь и времена солдата Первой мировой войны: история Юлиуса Холтхауса . Блумингтон: iUniverse LLC. п. 292. ИСБН 978-1-4917-2979-3.
  23. ^ Рождество в Шотландии: Рождество во всем мире . Том. 11. Уорлд Бук, Инкорпорейтед. 2001. с. 37.
  24. ^ Логан, Джеймс (1831). Шотландский Гаэль; Или «Кельтские нравы, сохранившиеся среди горцев: исторический и описательный отчет о жителях, древностях и национальных особенностях Шотландии: особенно о северных, или гэльских, частях страны, где сохранились своеобразные привычки аборигенов-кельтов». сохраняются наиболее упорно. Том. 2. Смит Элдер. п. 253 . Проверено 30 декабря 2015 г. - через ElectricScotland.com.
  25. ^ Грант, Мораг (2021). Auld Lang Syne: песня и ее культура . Sl: Издательство «Открытые книги». ISBN 978-1-80064-065-8. OCLC  1288665451.
  26. ^ «Почему люди берутся за руки, чтобы петь Auld Lang Syne?». Новости BBC . 31 декабря 2021 г.
  27. Аслет, Клайв (13 июля 2007 г.). «Не бывает истерик и диадем». Телеграф . Лондон. Архивировано из оригинала 5 мая 2013 года . Проверено 25 ноября 2008 г.
  28. ^ «Королева держится на расстоянии вытянутой руки (Это Ланкашир)» . Архивировано из оригинала 3 июля 2011 года . Проверено 10 декабря 2010 г.
  29. Передача Гонконга, 1997 г., "Auld Lang Syne", первоначальная трансляция 30 июня 1997 г. на YouTube.
  30. ^ аб Бракен, Канор (13 сентября 2013 г.). «Старое время – искренняя традиция». Побережье Мексиканского залива .
  31. ^ аб Броклхерст, Стивен (31 декабря 2013 г.). «Как Auld Lang Syne завоевал мир». Би-би-си Шотландия.
  32. ^ Последняя ночь выпускного вечера 2009 г. - Auld Langs Syne , получено 1 июня 2023 г.
  33. ^ Национальная академия обороны. Архивировано 27 ноября 2010 года в Wayback Machine. Проверено 8 февраля 2012 года.
  34. ^ «Бенгальская традиционная народная музыка – разные исполнители – песни, обзоры, авторы – AllMusic» . Вся музыка .
  35. ^ "Бенгальские народные песни". Архивировано из оригинала 25 марта 2015 года . Проверено 4 апреля 2015 г.
  36. ^ Кеннеди, Пол Т.; Дэнкс, Кэтрин Дж., ред. (2001). Глобализация и национальные идентичности: кризис или возможность?. Спрингер. п. 109. ИСБН 9780333985458– через Google Книги.
  37. Джингольд, Наоми (22 июня 2015 г.). «Почему японские магазины играют в Auld Lang Syne, когда закрываются?». Мир.
  38. ^ «Что такое национальный гимн Южной Кореи и каков его текст?» Музыкальный журнал BBC . Проверено 25 сентября 2021 г.>
  39. Майлз, Том (15 февраля 2013 г.) [записано 15 февраля 1898 г.]. "Доброе старое время". Звуки – Мировая и традиционная музыка – Этнографические восковые цилиндры . Британская библиотека.
  40. ^ Фред Бронсон (8 января 2000 г.). «Кенни Джи бьет старым, но добрым». Рекламный щит . п. 118.
  41. ^ «Гай Ломбардо> Биография (Все музыкальные руководства)» .
  42. ^ «Последнее прощание губернатора» . Новости BBC . 1997 год . Проверено 29 декабря 2013 г.
  43. ^ «'Новый рекорд' для Auld Lang Syne» . Новости BBC . 30 ноября 2009 года . Проверено 25 апреля 2010 г.
  44. ^ Прощание с Ли Куан Ю - Auld Lang Syne в Истане, заархивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. , получено 21 сентября 2021 г.
  45. ^ «Брексит: Европейский парламент подавляющим большинством поддерживает условия выхода Великобритании» . Новости BBC . 29 января 2020 г. Проверено 29 января 2020 г.
  46. Scroll Staff (21 февраля 2022 г.). «'Auld Lang Syne': церемония закрытия Зимних Олимпийских игр 2022 года преподнесла сюрприз с выбором песни» . Прокрутка.в . Проверено 3 марта 2022 г.

Внешние ссылки