Части Библии были впервые переведены испанскими монахами на филиппинские языки в выпущенных ими катехизисах и молитвенных материалах. « Доктрина Кристиана» (1593 г.) была первой книгой, опубликованной тагальским шрифтом байбайн .
Протестанты опубликовали Ang Biblia (Американскую стандартную версию) в 1905 году на тагальском языке, основанную на испанской версии протестантского канона. Большинство протестантских конфессий используют Новую международную версию Библии.
Ang Biblia , 1905, официальный протестантский перевод, эквивалентный американской стандартной версии, опубликованный Филиппинским библейским обществом и исправленный в 2001 году.
Ang Banal na Biblia , 1997 NT/2000 OT, динамичный католический перевод латинской Вульгаты с оригинальными еврейскими и греческими текстами, переведенными монсеньором. Хосе К. Абриоль с 1953 по 1963 год. Она издается Дочерями Святого Павла и представляет собой полуучебную Библию.
Ang Bagong Tipan ng Ating Mananakop at Panginoong Jesucristo , 1952, католический перевод Нового Завета с латинской Вульгаты в переводе о. Хуана Т. Тринидада и опубликовано издательством Sacred Hearts Publication.
Ang Salita ng Buhay , 1977, перевод Нового Завета, выпущенный Living Bibles International.
Ang Biblia - Новая филиппинская версия , 1986 г., протестантский перевод, эквивалентный Новой международной версии, выпущенной Международным библейским обществом Манилы (ныне Biblica).
Анг Багонг Типан: Салин са Пагбабави , 1991, филиппинский перевод Нового Завета Восстановительной версии Библии Уитнесса Ли. Перевод стал возможен благодаря редакционному отделу министерства «Живой поток».
Ang Salita ng Diyos , 1998, перевод Нового Завета, выпущенный Bibles International. Полный текст
Ang Salita ng Diyos para sa Pilipino , 2003, перевод Нового Завета, выпущенный OMF Literature Inc.
Salita ng Diyos para sa Pilipinas , 2013, перевод Нового Завета, подготовленный Библейским обществом.
Magandang Balita Biblia или Популярная версия на тагальском языке , 1973 NT/1980 OT, динамичная экуменическая Библия, эквивалентная Библии Благой Вести , опубликованная Филиппинским библейским обществом. Издание 1980 года до сих пор используется в тагальской литургии католической церкви . Он пересматривался в 2005, 2012 (только Новый Завет) и 2018 (только Ветхий Завет). Редакция 2018 года доступна только в католическом издании (без протестантского издания), опубликованном как May They Be One Plus(+) Catholic Edition, и это первая филиппинская Библия, напечатанная в годовом формате. Полный текст
Ang Biblia ng Sambayanang Pilipino , 1990, динамичный католический перевод, эквивалентный Библии христианской общины , опубликованной кларетианами , и представляющий собой полуучебную Библию. Полный текст
Ang Salita ng Dios , 2010, 2015, динамичный протестантский перевод, эквивалентный новой международной версии, выпущенной Biblica.
Ang Buhay na Salita , еще один перевод Библии, только в Новом Завете.
Ang Bibliyang Tagalog Библия короля Иакова , 2014 г., перевод 14 посланий Павла, сделанный блоггером «tagahabagatan» из Pliroma Revelation Bible Ministry, переведенный непосредственно из версии короля Иакова .
Греко-тагальский подстрочный текст , 2015 г., официальный экуменический перевод Нового Завета с переплетением греческого текста, опубликованный Филиппинским библейским обществом. В качестве справочного текста он находится рядом с Ang Biblia 2001.
Филиппинская Библия короля Иакова , 2016, 2017 гг., баптистский перевод Нового Завета, Псалмов и Притчей, опубликованный Send the Light Ministries, переведенный непосредственно из версии короля Иакова с использованием англо-филиппинских/тагальских (и наоборот) словарей.
Разблокированная тагальская буквальная Библия и Разблокированная динамическая Библия на тагальском языке , 2017 г., двойные протестантские общедоступные переводы от Door43.
Тагальская несвязанная Библия , общедоступный перевод Иоанна и Иакова.
Ang Bible: Pinoy Version , 2018, динамичный экуменический перевод Нового Завета, написанный на современном филиппинском языке или таглише , опубликованный Филиппинским библейским обществом. Она ориентирована на филиппинскую молодежь-миллениал и является первой филиппинской Библией, напечатанной в журнальном формате. Хотя словарь написан на таглише, он занимает промежуточное положение между разговорным и формальным, поскольку словарный запас исключает сленги, чтобы удовлетворить потребности всех групп молодежи-миллениалов.
Филиппинская стандартная версия , 2009, 2018 гг., динамический перевод Нового Завета, Псалмов и Притчей, опубликованный Филиппинским библейским обществом. Это очень непопулярный перевод по сравнению с двумя другими публикациями Филиппинского библейского общества 2018 года (MTBO+ MBB и NT:PV). Полный текст
Ang Malayang Biblia Новый Завет , 2019 г., общедоступный перевод Евангелий и небольших частей других книг Нового Завета (непереведенные части взяты из Ang Biblia 1905 г.), основанный на версии короля Иакова, опубликованной malayang.biblia.net.
Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan , 2000, 2019, 2020 (для учебного издания), перевод Свидетелей Иеговы, эквивалентный « Переводу нового мира Священного Писания» . Он выпущен Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании и опубликован Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов Нью-Йорка. Полный текст (для учебного издания: Полный текст)
Свидетели Иеговы также переводят свою Библию, « Священное Писание — Перевод нового мира» , на несколько региональных языков, таких как кебуанский (издание 2000 г., редакция 2019 г.); [3] [4] Хилигайнон (издание 2007, 2014 г.); [5] [6] Илоко (издание 2000 г., редакция 2018 г.); [7] [8] Пангасинан (издание 2009 г., 2015 г.); [9] Бикол (издание 2016 г.); [10] и Варай-Варай (издание 2012, 2019 г.). [3] [11]
Аси – на нем говорят в городах на острове Таблас , а также на островах Бантон, Симара и Маэстро-де-Кампо в провинции Ромблон . Официально он известен как язык бантоанон.
Кебуано – включает диалекты бохолано , лейтеханон, минданао-кебуанский и минданао-визайский. - «Перевод нового мира»; Издание 2000 г., редакция 2019 г. [3]
Суригаонон (включая Яун-Яун). Может быть ближе всего к кебуано. [12]
^ «Перевод нового мира выпущен на тагальском языке» . JW.ORG . 21 января 2019 г.
^ "" Handang-handa Para sa Bawat Mabuting Gawa"!". JW.ORG . Проверено 30 августа 2020 г.
^ abcd «Перевод нового мира на британском языке жестов, исоко, йоруба, кебуано, варай-варай». JW.ORG . 14 января 2019 г.
^ ""Андам Гайод са Матаг Маайонг Бухат"!". JW.ORG . Проверено 30 августа 2020 г.
^ ab "Пагпагуа поет Баг-онг Калибутан нга Бадбад пел Балаан нга Касулатан са Хилигайнон" . JW.ORG . 24 марта 2015 г. стр. 5–13.
^ «Библия «Перевод нового мира» на других языках» . JW.ORG . 25 декабря 2015 г. с. 30.
^ «Перевод нового мира в Кикамбе, Ньянеке, Кикую, Илоко». JW.ORG . 17 сентября 2018 г.
^ ""Наан-анай а Накасагана Пара ити Тунггал Наимбаг нга Арамид"!". JW.ORG . Проверено 30 августа 2020 г.
^ "В выпуске Balon Mundo a Patalos na Masanton Kasulatan ed Pangasinan" . JW.ORG . 15 февраля 2016 г. стр. 9–13.
^ "Выпуск может Rebisadong Bibliya sa Lengguwaheng Bicol, посвященный Сакси и Иегове" . JW.ORG . 12 апреля 2017 г. стр. 5–13.
^ "Usa nga Важное Gud nga Panhitabo ha Espirituwal!". JW.ORG . Проверено 30 августа 2020 г.
^ "Австронезийская базовая словарная база данных" . Архивировано из оригинала 28 сентября 2011 г. Проверено 9 апреля 2012 г.
^ Краткая энциклопедия языков мира - страница 915 Кейт Браун, Сара Огилви «Варай - это язык церкви во всем регионе Восточных Висайских островов, и, безусловно, наиболее доступная литература в Варае носит религиозный характер, включая два современных перевода Библии. и многочисленные молитвенные брошюры.