Chữ Nôm ( 𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧] ) [5] — логографическая система письма, которая раньше использовалась для записи вьетнамского языка . Она использует китайские иероглифы для представления китайско-вьетнамского словаря и некоторых исконно вьетнамских слов, а другие слова представляются новыми иероглифами, созданными с использованием различных методов, включая фоносемантические соединения . [6] Поэтому эта составная письменность была очень сложной и была доступна менее чем пяти процентам вьетнамского населения, освоившего письменный китайский язык. [7]
Хотя все официальные письма во Вьетнаме были написаны на классическом китайском языке до начала 20-го века (за исключением двух кратких интермедий), [8] чу-ном широко использовался в период с 15-го по 19-й века вьетнамской культурной элитой для популярных произведений на народном языке, многие из которых были стихами. Одно из самых известных произведений вьетнамской литературы , «Сказание о Кьеу» , было написано на чу-номе Нгуеном Зу .
Вьетнамский алфавит, созданный португальскими миссионерами -иезуитами , самое раннее известное использование которого относится к XVII веку, заменил чу-ном в качестве предпочтительного способа записи вьетнамской литературы с 1920-х годов. Хотя китайские иероглифы по-прежнему используются в декоративных, исторических и церемониальных целях, чу-ном выпал из основного использования в современном Вьетнаме. В XXI веке чу-ном используется во Вьетнаме в исторических и литургических целях. Институт исследований хан-ном в Ханое является основным исследовательским центром досовременных текстов из Вьетнама, как текстов на китайском языке, написанных китайскими иероглифами ( чу-хан ), так и текстов на вьетнамском языке, написанных чу-ном.
Этимология
Вьетнамское слово chữ «характер» произошло от среднекитайского слова dzi H字, означающего «[китайский] характер». [9] [10] Слово Nôm «южный» произошло от среднекитайского слова nom南, [a] означающего «юг». [11] [12] Оно также может быть основано на диалектном произношении из южно-центральных диалектов (в частности, в названии провинции Куангнам , известной на местном уровне как Куангном ). [13]
Есть много способов написать имя Тё Ном иероглифами Тё Ном. Слово chữ может быть записано как字, 𫳘(⿰字宁) , 𡨸 , 𫿰(⿰字文) , 𡦂(⿰字字) , 𲂯(⿰貝字) , 𱚂(⿱字渚) или宁, в то время как Ном пишется как喃. [14] [15]
Терминология
Chữ Nôm — это логографическая система письма вьетнамского языка. Она основана на китайской системе письма, но добавляет большое количество новых символов, чтобы соответствовать вьетнамскому языку. Распространенными историческими терминами для chữ Nôm были Quốc Âm (國音, «национальный звук») и Quốc ngữ (國語, «национальный язык»).
На вьетнамском языке китайские иероглифы называются chữ Hán ( 𡨸漢'ханьские иероглифы'), chữ Nho ( 𡨸儒'конфуцианские иероглифы', из-за связи с конфуцианством ) и редко как Hán tự (漢字'ханьские иероглифы'). [16] [17] [18] Hán văn (漢文) относится к литературе, написанной на литературном китайском языке. [19] [20]
Термин Hán Nôm (漢喃«символы хань и чу ном») [21] во вьетнамском языке обозначает весь корпус досовременных письменных материалов из Вьетнама, написанных либо на китайском ( chữ Hán ), либо на вьетнамском ( chữ Nôm ) языке. [22] Hán и Nôm также можно найти в одном документе бок о бок, [23] например, в случае переводов книг по китайской медицине . [24] Буддийская история Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (1752) дает историю раннего буддизма во Вьетнаме как в письме хань, так и в параллельном переводе на ном. [25] Иезуит Джироламо Майорика (1605–1656) также использовал параллельные тексты на языках хан и ном.
Термин chữ Quốc ngữ ( 𡨸國語'письменность национального языка') относится к вьетнамскому алфавиту , который используется в настоящее время, но использовался для обозначения chữ Nôm до того, как вьетнамский алфавит получил широкое распространение.
История
Китайские иероглифы были введены во Вьетнам после того, как династия Хань завоевала Наньюэ в 111 г. до н. э. Независимость была достигнута после битвы при Батьданге в 938 г., но литературный китайский язык был принят для официальных целей в 1010 г. [26] На протяжении большей части периода вплоть до начала 20-го века официальное письмо было неотличимо от современных классических китайских произведений, созданных в Китае, Корее и Японии. [27]
Вьетнамские ученые, таким образом, были близко знакомы с китайской письменностью. Чтобы записать свой родной язык, они применили структурные принципы китайских иероглифов для разработки чу-нома . Новый шрифт в основном использовался для записи народных песен и другой популярной литературы. [28] Вьетнамский язык, написанный чу-номом, на короткое время заменил китайский язык в официальных целях при династии Хо (1400–1407) и при Тайсоне (1778–1802), но в обоих случаях это быстро изменилось. [8]
Раннее развитие
Использование китайских иероглифов для транскрипции вьетнамского языка можно проследить до надписи с двумя иероглифами "布蓋", как частью посмертного титула Phùng Hưng , национального героя, которому удалось на короткое время изгнать китайцев в конце VIII века. Эти два иероглифа имеют буквальное китайское значение "ткань" и "покрытие", что не имеет смысла в этом контексте. Таким образом, они были интерпретированы как фонетическая транскрипция, через их среднекитайское произношение bu H kaj H , вьетнамской фразы, либо vua cái "великий король", либо bố cái "отец и мать" (народа). [29] [30]
После того, как Вьетнам обрел независимость от Китая в X веке, основатель династии Динь Бо Линь (годы правления 968–979) назвал страну Đại Cồ Việt大瞿越. Первый и третий китайские иероглифы означают «великий» и «Вьет». Второй иероглиф часто использовался для фонетической транскрипции некитайских терминов и названий. В этом контексте cồ — устаревшее вьетнамское слово, означающее «большой». [b] [31] [32]
Самая старая сохранившаяся надпись Ном, датируемая 1210 годом, представляет собой список с указанием 21 человека и деревни на стеле в пагоде То Зиа Бао Ан в деревне Тап Миу ( район Ме Линь , Ханой). [33] [34] [35] На другой стеле в Хо Тхань Сане в провинции Ниньбинь (1343 г.) перечислены 20 деревень. [36] [37] [с]
Чан Нян Тонг (годы правления 1278–1293) приказал использовать Ном для передачи своих прокламаций народу. [36] [39]
Говорят, что первым литературным произведением на вьетнамском языке было стихотворное заклинание , составленное в 1282 году министром юстиции Нгуен Туеном и брошенное в Красную реку , чтобы изгнать грозного крокодила . [36]
Четыре стихотворения, написанные на Номе во времена династии Чан, два написанные Чан Нян Тонгом и по одному Хуен Куангом и Мак Динь Чи , были собраны и опубликованы в 1805 году. [40]
Текст Нома Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh («Сутра, объясненная Буддой о великом погашении тяжкого долга родителям») был напечатан около 1730 года, но в нем явно избегается иероглиф利lợi , что позволяет предположить, что он был написан (или скопирован) во время правления Ле Луя (1428–1433). Основываясь на архаичных чертах текста по сравнению с поэмами династии Чан, включая исключительное количество слов с начальными согласными, написанными парами иероглифов, некоторые ученые предполагают, что это копия более раннего оригинала, возможно, еще 12-го века. [42]
Династия Хо (1400–07) и завоевание Мин (1407–27)
В течение семи лет правления династии Хо (1400–07) классический китайский язык был отброшен в пользу народного вьетнамского языка, написанного на языке ном, который стал официальным письмом. Император Хо Куи Ли даже приказал перевести «Книгу документов» на язык ном и настаивал на переосмыслении конфуцианских мыслей в своей книге «Minh đạo» . [39] Эти усилия были сведены на нет с падением династии Хо и китайским завоеванием 1407 года , длившимся двадцать лет, в течение которых использование народного языка и демотического письма было подавлено. [43]
Во время оккупации Вьетнама династией Мин печатные блоки, тексты и надписи на языке чу-ном были полностью уничтожены; в результате самые ранние сохранившиеся тексты на языке чу-ном датируются периодом после оккупации. [44]
15-19 век
Среди ранних работ на языке ном этой эпохи можно назвать сочинения Нгуена Трая (1380–1442). [45] Корпус сочинений на языке ном со временем разрастался, как и более научные компиляции самой письменности. Trịnh Thị Ngọc Trúc [vi] , супруга короля Ле Thần Tông , обычно отдается должное за Chỉ nam ngọc am giải nghĩa [vi] (指南玉音解義; «путеводитель по звукам Южного нефрита: объяснения и значения»), 24 000- двуязычный словарь символов Хан-Ном, составленный между 15 и 18 веками, скорее всего, в 1641 или 1761 году. [46] [47]
В то время как почти все официальные сочинения и документы продолжали писать на классическом китайском языке до начала 20-го века, Nôm был предпочтительным шрифтом для литературных произведений культурной элиты. Nôm достиг своего золотого периода с династией Нгуен в 19-м веке, когда он стал средством для различных жанров, от романов до театральных пьес и учебных пособий. Хотя он был запрещен во время правления Минь Манга (1820–1840), [48] апогеи вьетнамской литературы появились с «Сказанием о Киу » Нгуена Зу [49] и поэзией Хо Сюан Хыонга . Хотя грамотность в досовременном Вьетнаме была ограничена всего 3–5 процентами населения, [50] почти в каждой деревне был кто-то, кто мог читать Nôm вслух для других жителей деревни. [51] Таким образом, эти произведения на языке номов распространялись в деревнях устно, делая их доступными даже для неграмотных. [52]
Реформаторский католический ученый Нгуен Чыонг То представил императору Ты Дыку ряд безуспешных петиций (написанных на классическом китайском языке, как и все судебные документы), предлагающих реформы в нескольких областях правительства и общества. Его петиция Tế cấp bát điều (濟急八條'Восемь срочных дел', 1867) включает предложения по образованию, в том числе раздел под названием Xin khoan dung quốc âm ('Пожалуйста, терпите национальный голос'). Он предложил заменить классический китайский на вьетнамский, написанный с использованием письменности, основанной на китайских иероглифах, которые он назвал Quốc âm Hán tự (國音漢字'Ханьские иероглифы с национальным произношением'), хотя он описал это как новое творение и не упомянул чу Ном. [55] [56] [57]
Французский Индокитай и латинский алфавит
Начиная со второй половины XIX века французские колониальные власти препятствовали или просто запрещали использование классического китайского языка и поощряли использование вьетнамского алфавита, который они рассматривали как ступеньку к изучению французского языка. Движения за реформу языка в других азиатских странах стимулировали интерес вьетнамцев к этому предмету. После русско -японской войны 1905 года Япония все чаще упоминалась как модель для модернизации. Конфуцианская система образования сравнивалась с японской системой государственного образования в невыгодном свете. Согласно полемическому высказыванию писателя Фан Чау Чиня , «так называемые конфуцианские ученые» не обладали знаниями о современном мире, а также реальным пониманием литературы хань. Их степени свидетельствовали только о том, что они научились писать иероглифы, утверждал он. [58]
Популярность недолго просуществовавшей Тонкинской свободной школы в Ханое предполагала, что широкая реформа была возможна. В 1910 году колониальная школьная система приняла «франко-вьетнамскую учебную программу», которая делала упор на французский и алфавитный вьетнамский. Обучение китайским иероглифам было прекращено в 1917 году. [59] 28 декабря 1918 года император Кхай Динь заявил, что традиционная система письма больше не имеет официального статуса. [59] Традиционный экзамен на государственную службу, который подчеркивал владение классическим китайским языком, был отменен в 1915 году в Тонкине и в последний раз проводился в имперской столице Хюэ 4 января 1919 года. [59] Экзаменационная система и основанная на ней система образования действовали почти 900 лет. [59]
Упадок китайской письменности также привел к упадку чу-нома, учитывая, что ном и китайские иероглифы были так тесно связаны. [60] После Первой мировой войны чу-ном постепенно вымер, поскольку вьетнамский алфавит становился все более популярным. [61] В статье, опубликованной в 1935 году (основанной на лекции, прочитанной в 1925 году), Жорж Кордье подсчитал, что 70% грамотных людей знали алфавит, 20% знали чу-ном и 10% знали китайские иероглифы. [62]
Однако оценки уровня грамотности в конце 1930-х годов колеблются от 5% до 20%. [63]
К 1953 году грамотность (с использованием алфавита) возросла до 70%. [64]
Народность Джин , потомки переселенцев XVI века из Вьетнама на острова у берегов Дунсина на юге Китая , сейчас говорит на диалекте китайского языка юэ и вьетнамском языке, но их священники используют в своих церемониях песенники и писания, написанные на языке чу-ном. [65]
Тексты
Это действительно так. [66] Эта история Вьетнама была написана во времена династии Тай Сон . В оригинале Хан, есть еще перевод Ном.
Нгуен Зу, «Сказание о Киеу» (1820) Поэма полна непонятных архаичных слов и китайских заимствований, поэтому современным вьетнамцам трудно понять алфавитную транскрипцию без пояснений.
Нгуен Трай, Quốc âm thi tập («Сборник стихов на национальном языке»)
Фам Динь Хо, Нхот Донг Тхионг Дам (1851 г.). Словарь хан-ном для говорящих на вьетнамском языке.
Механика и ремесла народа Аннама — французская рукопись с иллюстрациями, изображающими вьетнамскую культуру во Французском Индокитае, иллюстрации описаны на языке чу-ном.
Нго Тхи Нхом, Там Тхиен Тху – используется для обучения начинающих китайским иероглифам и чу Ном.
Giải âm (解音) — категория текстов chữ Nôm, которая переводит «звуки» (слово в слово) оригинального литературного китайского текста. [67] [68] Примерами служат Tam thiên tự giải âm (三千字解音) и т. д. Часто эти переводы пытаются соответствовать порядку слов оригинального литературного китайского текста без учета вьетнамского синтаксиса. Существует значительное разнообразие в работах, называемых giải âm (даже в пределах одного текста), причем некоторые из них довольно близки к современной концепции перевода, в то время как некоторые ближе к аннотациям с «соответствием слов» между литературным китайским и вьетнамским языками, практически не учитывая структуру или синтаксис вьетнамского языка.
Вот строка из Tam tự kinh lục bát diễn âm (三字經六八演音), вьетнамского перевода « Трёх иероглифов» . В верхней части страницы находится оригинальный текст, а в нижней — вьетнамский перевод.
人不𭓇不知理 (Nhan bất học bất tri lý)
𠊚空𭓇別𨤰夷麻推 (Người không học biết nhẽ gì mà suy)
Без учения нельзя понять разум. [d]
Диан ам (演音) - синоним гиу ам (解音).
Giải nghĩa (解義) — категория текстов на языке чу-ном, в которой переводится «смысл», часто не принимая во внимание синтаксис литературного китайского языка. [69] Примерами служат Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (指南玉音解義). [69] Некоторые работы в жанрах giải nghĩa или diễn nghĩa сосредоточены на извлечении как можно большего смысла из исходных текстов, практически не принимая во внимание структуру и синтаксис литературного китайского языка.
Диан нгха (演義) - синоним гиу нгха (解義).
Персонажи
Вьетнамский язык является тональным языком , как и китайский, и имеет около 5000 различных слогов. [26]
В языке чу-ном каждое односложное слово вьетнамского языка было представлено иероглифом, либо заимствованным из китайского, либо созданным на месте. Полученная система была еще более сложной в использовании, чем китайская письменность. [28]
Как аналитический язык , вьетнамский язык лучше подходил для иероглифического письма, чем японский и корейский с их агглютинативной морфологией. [51]
Отчасти по этой причине не было разработано фонетической системы, которую можно было бы преподавать широкой публике, как, например, японская слоговая азбука кана или корейский алфавит хангыль . [70]
Более того, большинство вьетнамских литераторов считали китайский язык подходящим средством цивилизованного письма и не были заинтересованы в превращении нома в форму письма, пригодную для массовой коммуникации. [51]
Варианты персонажей
Chữ Nôm никогда не был стандартизирован. [71] В результате вьетнамское слово могло быть представлено несколькими символами Nôm. Например, само слово chữ ('характер', 'сценарий'), заимствованное из китайского языка, может быть записано как字(китайский иероглиф), 𡦂 (вьетнамский составной семантический символ) или 𡨸 (вьетнамский семантико-фонетический символ). Другой пример: слово giữa ('середина'; 'между') может быть записано как 𡨌 ( ⿰守中) или 𫡉 ( ⿰字中). Оба символа были изобретены для вьетнамского языка и имеют семантико-фонетическую структуру, разница заключается в фонетическом индикаторе (守против字).
Другим примером вьетнамского слова, представленного несколькими символами Nôm, является слово для обозначения луны, trăng . Его можно представить китайским иероглифом, фонетически похожим на trăng,菱(lăng), иероглифом chữ Nôm, 𢁋 ( ⿱巴陵), который состоит из двух фонетических компонентов巴(ba) и陵(lăng) для средневьетнамского blăng , или иероглифом chữ Nôm, 𦝄 ( ⿰月夌), состоящим из фонетического компонента夌(lăng) и семантического компонента, означающего月('луна').
Заимствованные персонажи
Немодифицированные китайские иероглифы использовались в языке чу-ном тремя различными способами.
Значительная часть вьетнамского словаря была заимствована из китайского в период Тан. Такой китайско-вьетнамский словарь мог быть записан с использованием оригинального китайского иероглифа для каждого слова, например: [72]
Одним из способов представления исконно вьетнамского слова было использование китайского иероглифа для китайского слова со схожим значением. Например,本может также представлять vốn ('капитал, фонды'). В этом случае слово vốn на самом деле является более ранним китайским заимствованием, которое стало принято как вьетнамское; Уильям Ханнас утверждает, что все такие прочтения являются похожими ранними заимствованиями. [72]
В качестве альтернативы, исконно вьетнамское слово может быть записано с использованием китайского иероглифа для китайского слова с похожим звучанием, независимо от значения китайского слова. Например,沒(раннесреднекитайский /mət/ [76] ) может представлять вьетнамское слово một ('один'). [77]
Первые две категории похожи на чтения японских кандзи он и кун соответственно. [77] Третья похожа на атэдзи , в котором символы используются только из-за их звукового значения, или на письмо манъёгана , которое стало источником хираганы и катаканы .
Когда иероглиф имеет два прочтения, к нему может быть добавлен диакритический знак, чтобы указать на «коренное» прочтение. Два наиболее распространенных диакритических знака альтернативного чтения — это cá ( 𖿰 ), (вариант формы个) и nháy ( 𖿱 ). [78] Таким образом, когда本предполагается читать как vốn , он пишется как本𖿱 , [e] с диакритическим знаком в правом верхнем углу. [79]
Другие альтернативные диакритические знаки включают tháu đấm (草𢶸 ), где символ представлен упрощенным вариантом с двумя точками по обе стороны символа. [80]
Персонажи, придуманные на местном уровне
В отличие от нескольких сотен японских кокудзи (国字) и горстки корейских гукча ( 국자 ,國字), которые в основном являются редко используемыми символами для обозначения местных природных явлений, вьетнамские писцы создали тысячи новых символов, используемых по всему языку. [81]
Как и в китайской письменности, наиболее распространенным видом изобретенных символов в Nôm является фоносемантическое соединение, созданное путем объединения двух символов или компонентов, один из которых предполагает значение слова, а другой — его приблизительное звучание. Например, [79]
𠀧 ( ba 'три') состоит из фонетической части巴(китайско-вьетнамское прочтение: ba ) и семантической части三'три'. 'Отец' тоже ba , но пишется как爸 (⿱父巴), а 'черепаха' con ba ba 𡥵蚆蚆.
媄( mẹ 'мать') имеет女'женщина' как семантический компонент и美(китайско-вьетнамское прочтение: mỹ ) как фонетический компонент. [f]
Меньшая группа состоит из семантических составных символов, которые состоят из двух китайских символов, представляющих слова со схожим значением. Например, 𡗶 ( giời или trời 'небо', 'небеса') состоит из天('небо') и上('верхний'). [79] [82]
Несколько символов были получены путем модификации китайских символов, связанных либо семантически, либо фонетически со словом, которое нужно было представить. Например,
Иероглиф Ном 𧘇 ( ấy 'тот', 'те') является упрощенной формой китайского иероглифа衣(китайско-вьетнамское прочтение: ý ). [83]
Иероглиф Ном 𫜵 ( làm 'работа', 'труд') является упрощенной формой китайского иероглифа濫(китайско-вьетнамское прочтение: lạm ) (濫> 𪵯 > 𫜵 ). [84]
Символ Ном 𠬠 (một 'один') происходит от правой части китайского иероглифа没(китайско-вьетнамское прочтение: một ). [85]
Пример
В качестве примера того, как чу-ном использовался для записи вьетнамского языка, первые две строки «Сказания о Киу» (издание 1871 года), написанные в традиционной форме вьетнамского стиха «шесть-восемь» , состоят из 14 иероглифов: [86]
𤾓
Трамвай
сто
𢆥
нам
год
𥪞
сильный
в
𡎝
cõi
мир
𠊛
нгуой
человек
些
та,
наш
𤾓 𢆥 𥪞 𡎝 𠊛 些
Trăm năm trong cõi người ta,
сто лет в мире человек наш
Сто лет — в этой жизни на земле,
𡨸
Чу
слово
才
тай
талант
𡨸
чу
слово
命
минь
судьба
窖
кхео
умный
𱺵
ла
быть
恄
гет
ненавидеть
饒
нхау.
друг друга
𡨸 才 𡨸 命 窖 𱺵 恄 饒
Chữ tài chữ mnh kheo la ghet nhau.
слово талант слово судьба умный {быть} ненавидеть {друг друга}
Талант и судьба склонны враждовать. [87]
Компьютерное кодирование
В 1993 году правительство Вьетнама выпустило 8-битный стандарт кодирования для алфавитного вьетнамского языка ( TCVN 5712 :1993 или VSCII), а также 16-битный стандарт для Nôm (TCVN 5773:1993). [88] Эта группа глифов обозначается как «V0». В 1994 году Группа докладчиков по идеографии согласилась включить символы Nôm в состав Unicode . [89] Пересмотренный стандарт TCVN 6909:2001 определяет 9299 глифов. [90] Около половины этих глифов специфичны для Вьетнама. [90] Символы Nôm, которые еще не были закодированы, были добавлены в расширение CJK Unified Ideographs Extension B. [ 90] (Эти символы имеют пятизначные шестнадцатеричные кодовые точки. Символы, которые были закодированы ранее, имеют четырехзначные шестнадцатеричные кодовые точки.)
Персонажи были взяты из следующих источников:
Хоанг Триу Ан, Tự điển chữ Nôm Tày [Ном народа тай], 2003.
Институт лингвистики, Bảng tra chữ Nôm [Индекс Нома], Ханой, 1976.
Нгуен Куанг Хонг, редактор Tự điển chữ Nôm [Словарь Nôm], 2006.
Отец Трун Ван Кием, Giúp đọc Nôm và Hán Việt [Помощь с номом и китайско-вьетнамским языком], 2004 г.
Во Ван Кинь и Нгуен Куанг Сю, Tự điển chữ Nôm [Словарь Нома], Сайгон, 1971.
Во Ван Кинь, Bảng tra chữ Nôm miền Nam [Стол Нома на юге], 1994.
Во Ван Кинь, Bảng tra chữ Nôm sau thế kỷ XVII [Таблица Нома после 17 века], 1994.
Во Ван Кинь, Đại tự điển chữ Nôm [Большой словарь Нома], 1999.
Нгуен Ван Хуен, Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam [Вклад в изучение вьетнамской культуры], 1995. [90]
Предложения V2, V3 и V4 были разработаны группой в Научно-исследовательском институте Хан-Ном под руководством Нгуен Куанг Хонга. [90] V4, разработанный в 2001 году, включает в себя более 400 идеограмм, ранее использовавшихся народом тай в северном Вьетнаме. [90] Это позволяет языку тай получить свой собственный регистрационный код. [90] V5 — это набор из примерно 900 символов, предложенный в 2001 году. [90] Поскольку эти символы уже были частью Unicode, IRG пришла к выводу, что их нельзя редактировать, и вьетнамский код не был добавлен. [90] (Это несмотря на то, что национальные коды были добавлены задним числом для версии 3.0 в 1999 году.) Группа Nôm Na, возглавляемая Нго Тхань Нханом, опубликовала набор из почти 20 000 символов Nôm в 2005 году. [92] Этот набор включает как символы, предложенные ранее, так и большую группу дополнительных символов, называемых «V6». [90] Это в основном символы Хан из словаря Тран Ван Киема, которым уже были назначены кодовые точки. Чтения символов были определены вручную группой Хонга, в то время как группа Нхана разработала программное обеспечение для этой цели. [93] Работа двух групп была объединена и опубликована в 2008 году как Репертуар кодированных символов Hán Nôm . [93]
Символы, которых нет в китайском языке, имеют китайско-вьетнамские чтения, основанные на символах, указанных в скобках. Общий символ для càng (強) содержит радикал虫(насекомые). [94] Этот радикал добавляется избыточно, чтобы создать 𫋙 , редкую вариацию, показанную в таблице выше. Символ 𫡯 ( chàu ) специфичен для народа тай . [95] Он стал частью стандарта Unicode только с версии 8.0 от июня 2015 года, поэтому для него все еще очень мало поддержки шрифтов и методов ввода . Это вариация朝, соответствующего символа во вьетнамском языке. [96]
^ Реконструкция среднекитайского языка, использованная здесь, является транскрипцией Бакстера для среднекитайского языка.
^ Это слово до сих пор используется в некоторых диалектах вьетнамского языка и встречается в некоторых словах, таких как gà cồ 𪃿瞿 и cồ cộ 瞿椇. В тексте оно также используется в значении «большой»: Cư Trần lạc đạo phú 居塵樂道賦, Đệ thất hội 第七會, где оно читается 勉德瞿經裴兀扲戒咹㪰 (M ến đức cồ kiêng bùi ngọt cầm giới ăn chay). Другие варианты символов cồ включают 𡚝 (⿱大瞿) и 𬯵 (⿱賏瞿).
^ Надпись Hộ Thành Sơn упоминалась Анри Масперо . [38] Это упоминание часто цитировалось, в том числе ДеФрэнсисом и Томпсоном, но, по словам Нгуен Динь Хоа, никто не смог найти надпись, на которую ссылался Масперо. [35]
↑ Исходная строка в китайской версии — 人不學,不知義.
^ Правильно написано本𖿱 . Знаки cá и nháy были добавлены в блок идеографических символов и знаков препинания в Unicode 13.0, но по состоянию на апрель 2021 года они плохо поддерживаются . ‹ — визуальное приближение.[обновлять]
^ Иероглиф媄также используется в китайском языке как альтернативная форма слова美«красивый».
^ Этот символ используется только в языке тай , вьетнамский вариант — 𢀭 giàu.
Ссылки
^ Ли 2020, стр. 102.
^ Корницкий 2017, стр. 569.
↑ ДеФрэнсис 1977, стр. 252.
↑ Вс 2015, стр. 552–553.
^ Нгуен, Кхуэ (2009). Чой Ном: cơ sở và nâng cao . Nha xuất бан Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chi Minh. п. 5.
^ Ли 2020, стр. 102–103.
^ Ханнас 1997, стр. 82–83.
^ ab DeFrancis 1977, стр. 32, 38.
↑ ДеФрэнсис 1977, стр. 26.
^ Нгуен, Тай Кон (1995). Giáo trình lịch sử ngữ am tiếng Việt (sơ Thảo) . Nha xuất Ban Giáo dục. п. 47.
↑ ДеФрэнсис 1977, стр. 27.
^ Нгуен, Кхуэ (2009). Чой Ном: cơ sở và nâng cao . Nha xuất бан Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chi Minh. стр. 5, 215.
^ "" Mi ở Quảng Nom hay Quảng Nam?"" Нгои Куанг Нам . 6 августа 2016 г.
^ Ву, Ван Кинь (2005). Đại tự điển chữ Nom . Нха Сют Бан Ван Нге Тхань Пху Хо Ши Мин. стр. 293, 899.
^ Джао, Дуй Ань (2005). Хан-Вьет ту-Дьен гиен йу . Nha xuất Ban Văn hoá Thong Tin. п. 281.
^ Хои Хай-три Тьен-Док (1954). Вьетнам Ту-Дьен . Ван Муи. п. 228.
^ Джао, Дуй Ань (2005). Хан-Вьет ту-Дьен гиен йу . Nha xuất Ban Văn hoá Thong Tin. стр. 281, 900.
^ Трун, Ван Чан (январь 2012 г.). «Tản mạn kinh nghiệm học chữ Han cổ». Суи Нгуан, этапы 3 и 4 . Нха Сют Бан Тонг Хоп Тхань Пху Хо Ши Мин: 82.
^ Азиатские тенденции исследований: обзор гуманитарных и социальных наук – № 8–10 – Страница 140 Юнесуко Хигаси Аджиа Бунка Кенкю Сэнта (Токио, Япония) – 1998 «Большинство исходных материалов из досовременного Вьетнама написаны на китайском языке, очевидно, с использованием китайских иероглифов; однако часть литературного жанра написана на вьетнамском языке с использованием чу ном. Таким образом, хан ном – это термин, обозначающий весь корпус досовременных письменных материалов.»
↑ Vietnam Courier 1984 Vol20/21 Page 63 «Всего было собрано около 15 000 книг на языках хан, ном и хан—ном. Эти книги включают королевские грамоты, дарованные божествам, истории и записи о божествах, истории кланов, семейные генеалогии, записи о кутсомах, земельные кадастры, ...»
^ Khắc Mạnh Trịnh, Nghiên cứu chữ Nôm: Kỷ yếu Hội nghị Quốc tế về chữ Nôm
Viện nghiên cứu Hán Nôm (Вьетнам), Вьетнамский фонд сохранения Нома - 2006 г. «Ди сан Хан Ном» отмечает 366 статей, посвященных исключительно лекарствам или аптека; из них 186 написаны на китайском языке, 50 — на номе и 130 — на смеси двух шрифтов… Вьетнам был написан либо на номе, либо на хан-номе, а не на «чистом» китайском языке. Первоначальное впечатление заключалось в том, что процент текстов, написанных на Ном был даже выше. Это потому, что для конкретного медицинского предмета, который я хотел исследовать - оспа - процент текстов, написанных на Ном или Хан-Ном, даже выше, чем процент текстов на Ном и Хан-Ном для общей медицины и фармацевтическая .."
^ Уинн Уилкокс Вьетнам и Запад: новые подходы 2010– Страница 31 «По крайней мере один буддийский текст, Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (CCPVP), сохраняет историю на языке хань о ранних годах буддийского влияния во Вьетнаме и дает параллельный перевод на языке ном».
^ ab Hannas 1997, стр. 78–79, 82.
↑ Марр 1984, стр. 141: «Поскольку китайские иероглифы произносились в соответствии с вьетнамскими предпочтениями, и поскольку со временем произошли определенные стилистические изменения, более поздние ученые стали ссылаться на гибридный «китайско-вьетнамский» (хань-вьетский) язык. Однако, похоже, для этого термина не больше оснований, чем для «латино-английского» языка пятнадцатого века по сравнению с латинским языком, написанным в то же время в Риме».
^ ab Marr 1984, стр. 141.
^ ДеФрэнсис 1977, стр. 21–22.
↑ Кит Уэллер Тейлор. Рождение Вьетнама, 1976 г. – стр. 220 «Самым ранним примером вьетнамской иероглифической письменности, как мы уже отмечали ранее, являются слова bo и cai в посмертном титуле, данном Фунг Хунгу».
^ ДеФрэнсис 1977, стр. 22–23.
^ Кирнан 2017, стр. 141.
^ ДеФрэнсис 1977, стр. 23–24.
^ Кирнан 2017, стр. 138.
^ Аб Нгуен 1990, стр. 395.
^ abc DeFrancis 1977, стр. 23.
^ Лоренс К. Томпсон, Справочник по вьетнамской грамматике, 1987 г., стр. 53. «Эта стела в Хо-тхань-соне является самым ранним неопровержимым доказательством существования этой системы письма, которая на вьетнамском языке называется chữ nôm (chu 'письменное слово', nom 'народный язык'), вероятно, в конечном итоге связанная с nam 'юг' - обратите внимание, что ...»
↑ Масперо 1912, стр. 7, прим. 1.
^ ab Li 2020, стр. 104.
^ Нгуен 1990, стр. 396.
^ Полуторасложность, чу-ном и раннее современное использование народного письма во Вьетнаме
^ Гун 2019, стр. 60.
↑ Ханнас 1997, стр. 83: «Исключение было во время недолгой династии Хо (1400–07), когда китайский язык был упразднён и официальной письменностью стала чу-ном, но последующее китайское вторжение и двадцатилетняя оккупация положили этому конец (Хельмут Мартин 1982:34)».
^ Марк В. Маклеод, Тхи Зьеу Нгуен, Культура и обычаи Вьетнама , 2001 г., стр. 68 – «Отчасти из-за разрушительных последствий оккупации Мин — захватчики уничтожили или вывезли множество вьетнамских текстов и блоков для их печати — самые ранние тексты номов, которые у нас есть, датируются ранним периодом после оккупации...»
^ Марк В. Маклеод, Тхи Дьеу Нгуен, Культура и обычаи Вьетнама , Greenwood Publishing Group, 2001, стр. 68.
^ Вьет Луан Чу, Тхань Хоа , thế và lực mới trong thế kỷ XXI , 2003, с. 52
^ Фан, Джон (2013). «Чу Ном и укрощение Юга: двуязычная защита народного письма в Чо Нам Нгок Ам Гиу Нгха ». Журнал вьетнамских исследований . 8 (1). Окленд, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета: 1. doi : 10.1525/vs.2013.8.1.1. JSTOR 10.1525/vs.2013.8.1.1.
^ Корницкий 2017, стр. 570.
^ BN Ngô «The Vietnamese Language Learning Framework» – Журнал Southeast Asian Language and Teaching , 2001 «... к слову чаще всего относится сочетание двух китайских иероглифов, один из которых обозначает звук, а другой – значение. С пятнадцатого по девятнадцатый век многие основные произведения вьетнамской поэзии были написаны на языке чу-ном, включая Truyện Kiều»
^ Ханнас 1997, стр. 78.
^ abc Marr 1984, стр. 142.
^ ДеФрэнсис 1977, стр. 44–46.
^ Островски, Брайан Юджин (2010). «Возвышение христианской литературы номов во Вьетнаме семнадцатого века: слияние европейского содержания и местного выражения». В Wilcox, Wynn (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: SEAP Publications , Cornell University Press. стр. 23, 38. ISBN9780877277828.
^ Taberd, JL (1838), Dictionarium Anamitico-Latinum Архивировано 2013-06-26 в Wayback Machine . Это пересмотр словаря, составленного Пьером Пиньо де Беэном в 1772–1773 годах. Он был переиздан в 1884 году.
^ ДеФрэнсис 1977, стр. 101–105.
^ Truong, Buu Lâm (1967). Модели вьетнамского ответа на иностранные интервенции, 1858–1900 . Монография Йельских исследований Юго-Восточной Азии. Т. 11. Нью-Хейвен: Йельский университет. С. 99–102.
^ Quyền Vương Đinh (2002), Văn bản quản lý nha nước và công tác cong văn, giấy tờ thời phong kiến Việt Nam , p. 50.
^ Фан Чау Чинь, «Монархия и демократия», Фан Чау Чинь и его политические сочинения , SEAP Publications, 2009, ISBN 978-0-87727-749-1 , стр. 126. Это перевод лекции, прочитанной Чау в Сайгоне в 1925 году. «Даже в этот момент так называемые «конфуцианские ученые» (т. е. те, кто изучал китайские иероглифы, и в частности те, кто получил степени cử nhân [бакалавра] и tiến sĩ [доктора]) ничего не знают, я уверен, о конфуцианстве. Тем не менее, каждый раз, когда они открывают рот, они используют конфуцианство для нападок на современную цивилизацию — цивилизацию, которую они не понимают ни капельки».
^ abcd Phùng, Тхань Чонг (12 ноября 2009 г.). «Hướng tới 1000 năm Thang Long-Hà Noi» [К 1000-летию Тханг Лонг-Ханоя]. Архивировано из оригинала 15 декабря 2009 года.
^ ДеФрэнсис 1977, стр. 179.
↑ ДеФрэнсис 1977, стр. 205.
^ Кордье, Жорж (1935), Les trois écritures utilisées en Annam: chu-nho, chu-nom et quoc-ngu (conférence faite à l'Ecole Coloniale, в Париже, 28 марта 1925 г.), Bulletin de la Société d' Enseignement Mutuel du Tonkin 15: 121.
^ ДеФрэнсис 1977, стр. 218.
^ ДеФрэнсис 1977, стр. 240.
^ Фридрих, Пол; Даймонд, Норма, ред. (1994). "Цзин". Энциклопедия мировых культур, том 6: Россия и Евразия / Китай . Нью-Йорк: GK Hall. стр. 454. ISBN0-8161-1810-8.
^ Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự , NLVNPF-0105 R.2254.
^ Симидзу, Масааки (4 августа 2020 г.). «Китайско-вьетнамские инициалы, отраженные в фонетических компонентах иероглифа ном 15-го века». Журнал китайских письменных систем . 4 (3): 183–195. doi :10.1177/2513850220936774 – через SageJournals. Материал, использованный в этом исследовании, очевидно, старше поэм Нгуен Трая и относится к текстовому типу, называемому giải âm 解音, который включает дословные переводы китайских текстов на вьетнамский.
↑ Сюнь, Гун (4 марта 2020 г.). «Китайские заимствования на старовьетнамском языке с полуторасложной фонологией». Журнал языковых отношений . 17 (1–2): 58–59. дои : 10.31826/jlr-2019-171-209 . Документ 佛說大報父母恩重經 Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh («Сутра, объясненная Буддой о великом возврате тяжелого долга родителям», отныне Đại báo), хранится в Société asiat. Ique , Париж. Это версия популярного китайского апочифона, более известного под названием 父母恩重難報經 Fùmǔ Ēnzhòng Nánbàojīng, Phụ mẫu ân trọng nan báo kinh («Сутра о трудности выплаты тяжкого долга родителям»), в которой Китайский текст сопровождается переводом на разговорный язык (во Вьетнаме его называют 解音 giải âm) на рудиментарной форме языка чу-ном, где разговорные слова записаны китайскими иероглифами и их измененными версиями.
^ ab Phan, John D. (2014-01-01), "4 Перезагрузка народного языка во Вьетнаме семнадцатого века", Переосмысление восточноазиатских языков, народных языков и грамотности, 1000–1919 , Brill, стр. 122, doi :10.1163/9789004279278_005, ISBN978-90-04-27927-8, получено 20.12.2023 , Таким образом, в предисловии к «Literary Sinitic» открыто утверждается, что настоящий словарь является толкованием (giải nghĩa 解義) оригинальной работы Ши Нхьепа, то есть словарем народных южных песен и стихов под названием «Путеводитель по собраниям сочинений» (Chỉ nam phẩm vị 指南品彙).
↑ Марр 1984, стр. 141–142.
^ Гендель (2019), стр. 153.
^ ab Hannas 1997, стр. 80–81.
↑ Пуллибланк 1991, стр. 371.
↑ Пуллибланк 1991, стр. 32.
↑ Пуллибланк 1991, стр. 311.
↑ Пуллибланк 1991, стр. 218.
^ ab Hannas 1997, стр. 80.
^ Коллинз, Ли; Нго Тхань Ньян (6 ноября 2017 г.). «Предложение о кодировании двух вьетнамских знаков альтернативного чтения» (PDF) .
^ abc Hannas 1997, стр. 81.
^ Нгуен, Туан Кыонг (7 октября 2019 г.). «Исследование квадратных шрифтов во Вьетнаме: обзор и перспективы». Журнал китайских систем письма . 3 (3): 6. doi :10.1177/251385021986116 (неактивен 2024-11-02) – через SageJournals.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link)
^ Ханнас 1997, стр. 79.
^ Ли 2020, стр. 103.
^ Нгуен, Кхуэ (2009). Чой Ном: cơ sở và nâng cao . Nha xuất бан Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chi Minh. п. 63.
^ Нгуен, Кхуэ (2009). Чой Ном: cơ sở và nâng cao . Nha xuất бан Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chi Minh. п. 56.
^ Ву, Ван Кинь (2005). Đại tự điển chữ Nom . Нха Сют Бан Ван Нге Тхань Пху Хо Ши Мин. п. 838.
^ "Труен Киу - Электронная версия" . Вьетнамский фонд сохранения нома . Проверено 10 февраля 2021 г.
^ Лыонг Ван Фан, «Отчет о текущем состоянии и проблемах электронного правительства Вьетнама – Требования к стандартам документации». Список символов для стандарта 1993 года приведен в Таблице собственных кодов Nôm: Версия 2.1 Нго Тхань Нхана.
^ «История объединения Хань», Стандарт Unicode, версия 5.0 (2006).
^ abcdefghijk (на вьетнамском языке) Нгуен Куанг Хонг, «Giới thiệu Kho chữ Hán Nôm mã hoá» [Введение в репертуар кодированных персонажей Хан Нома], Вьетнамский фонд сохранения номов .
^ ab "Кодовые таблицы – CJK Ext. E", (N4358-A), JTC1/SC2/WG2, 10 октября 2012 г.
^ Тхань Нхан Нго, Руководство, Набор кодированных символов Ном На , Группа Ном На, Ханой, 2005. Набор содержит 19 981 символ.
^ ab Институт исследований Хан-Нома и Вьетнамский фонд сохранения Нома, Кхо Чу Хан Ном Ма Хоа [Репертуар кодированных персонажей Хан Нома] (2008).
^ (на вьетнамском языке) Trần Văn Kiệm, Giup đọc Nôm và Hán Việt [Помощь с Nom и китайско-вьетнамским языком], 2004, «Entry càng», стр. 290.
^ Хоанг Триу Ан, Tự điển chữ Nôm Tày [Ном народа тай], 2003, с. 178.
Гун, Сюнь (2019), «Китайские заимствования в древневьетнамском языке с полуторасложной фонологией», Журнал языковых взаимоотношений , 17 (1–2): 55–72, doi : 10.31826/jlr-2019-171-209 .
Гендель, Зев (2019), Синография: заимствование и адаптация китайской письменности , Brill, ISBN 978-90-04-38632-7.
Ханнас, Вм. C. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
Кирнан, Бен (2017), Вьетнам: История с древнейших времен до наших дней , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-516076-5.
Корницки, Питер (2017), «Китайско-вьетнамская литература», в Ли, Вай-Йи; Денеке, Вибке; Тянь, Сяофэнь (ред.), Оксфордский справочник классической китайской литературы (1000 г. до н.э.-900 г. н.э.) , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 568–578, ISBN 978-0-199-35659-1.
Ли, Юй (2020), Китайская письменность в Азии: междисциплинарная перспектива , Routledge, ISBN 978-1-00-069906-7.
Марр, Дэвид Г. (1984), Вьетнамская традиция на суде, 1920–1945 , Издательство Калифорнийского университета, ISBN 978-0-520-90744-7.
Масперо, Анри (1912), «Исторические исследования фонетического языка аннамита. Les Initiales», Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient , 12 : 1–124, doi : 10.3406/befeo.1912.2713.
Нгуен, Динь Хоа (1990), «Графемные заимствования из китайского языка: случай чу-нома – демотического письма Вьетнама» (PDF) , Вестник Института истории и филологии , 61 (2): 383–432.
Пуллибланк, Эдвин Джордж (1991), Лексикон реконструированного произношения в раннем среднекитайском, позднем среднекитайском и раннем мандаринском языках , Ванкувер: Издательство Университета Британской Колумбии, ISBN 978-0-7748-0366-3.
Сан, Хункай (2015), «Языковая политика в отношении языков меньшинств Китая», в Сан, Чаофэнь; Ян, Уильям (ред.), Оксфордский справочник по китайской лингвистике , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 541–553, ISBN 978-0-19985-634-3
Дальнейшее чтение
Чен, Чинг-хо (nd). Сборник сценариев Чу Ном с произношением на языке Куок-Нгу . Токио: Университет Кейо.
Нгуен, Динь Хоа (2001). Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Монография о персонажах Нома . Вестминстер, Калифорния: Институт вьетнамских исследований, паб Viet-Hoc. Отдел. ISBN 0-9716296-0-9
Нгуен, Н. Б. (1984). Состояние исследований чу-нома: демотическая письменность Вьетнама . Вьетнамские исследования. [Фэрфакс, Вирджиния]: Институт Индокитая, Университет Джорджа Мейсона.
О'Харроу, С. (1977). Краткая библиография источников по «Чи-Ному» . Гонолулу: Азиатская коллекция, Гавайский университет.
Шнайдер, Пол 1992. Dictionnaire Historique Des Idéogrammes Vietnamiens / (лицензия на право Ниццы, Франция: Университет Ниццы-София-Антиполис, RIASEM)
Чжоу Югуан周有光(1998). Бицзяо вэньцзы сюэ чутан (比較文字学初探«Сравнительное исследование систем письменности»). Пекин: Ювэнь Чубанше.
Chunom.org Архивировано 19 декабря 2020 г. на Wayback Machine «Этот сайт о чу-номе, классической системе письма Вьетнама».
Фонд сохранения вьетнамских номов. Содержит словарь иероглифов.
Чу Ном, Omniglot
Вьетнамская система письма, китайская, японская и вьетнамская системы письма Bathrobe
Комитет возрождения Хан-Ном во Вьетнаме
(на вьетнамском языке) VinaWiki – вики-энциклопедия на языке чу-ном с большим количеством статей, транслитерированных из вьетнамской Википедии
(на вьетнамском языке) Научно-исследовательский институт Хан-Ном
(на вьетнамском языке) Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn - Словарь символов Нома с отрывками, Институт вьетнамских исследований, 2009 г.
(на вьетнамском языке) Vấn đề chữ viết nhìn từ góc độ lịch sử tiếng Việt, Trần Trí Dõi
越南北屬時期漢字文獻異體字整理與研究
Конвертер до вьетнамского латинского языка из Чу нома
Бьянки, Брент. "Коллекция Юго-Восточной Азии: Исследования Хан Нома 研究漢喃". Руководства по исследованиям библиотеки Йельского университета . Йельский университет . Получено 15 апреля 2023 г.
Тексты
«Проект оцифровки специальной коллекции Хан-Ном». Цифровая библиотека Юго-Восточной Азии . Университет Северного Иллинойса.
Цифровая библиотека Хан-Нома — оцифрованные рукописи, хранящиеся в Национальной библиотеке Вьетнама.
Программное обеспечение
Существует ряд программных инструментов, которые могут создавать символы чу-ном, просто печатая вьетнамские слова в чу-куокнгу:
HanNomIME — драйвер вьетнамской клавиатуры для Windows, поддерживающий символы хан и чу-ном.
Набор клавиатуры на вьетнамском языке, который позволяет печатать на Mac OS X.
WinVNKey — многоязычный драйвер вьетнамской клавиатуры для Windows, поддерживающий набор текста на языке чу-ном в дополнение к традиционному и упрощенному китайскому языку.
Chunom.org Online Editor — браузерный редактор для ввода имени.
Bộ gõ Hán Nôm: Phương Viên, основанный на морозе IME для набора текста chữ Nôm.
Другие способы входа:
(на китайском)倉頡之友《倉頡平台2012》 Архивировано 2013-12-14 в Wayback Machine Метод ввода Cangjie для Windows, позволяющий вводить с клавиатуры все символы Unicode CJK по форме символа. Поддерживает более 70 000 символов. Пользователи могут добавлять собственные символы и комбинации символов.
Шрифты
Шрифты с достаточным покрытием символов Chữ Nôm включают Han-Nom Gothic , Han-Nom Minh , Han-Nom Ming , Han-Nom Kai , Nom Na Tong , STXiHei ( Heiti TC ), MingLiU plus MingLiU-ExtB , Han Nom A plus Han Nom B , FZKaiT-Extended plus FZKaiT-Extended(SIP) и шрифты Mojikyō , для которых требуется специальное программное обеспечение. Следующие веб-страницы представляют собой наборы URL-адресов, с которых можно загрузить шрифты, совместимые с Chữ Nôm: