Луки 7 — седьмая глава Евангелия от Луки в Новом Завете христианской Библии . В нем рассказывается о двух великих чудесах, совершенных Иисусом, о его ответе на вопрос Иоанна Крестителя и о помазании грешной женщины. [1] Книга, содержащая эту главу, является анонимной , но ранняя христианская традиция единогласно утверждает, что Евангелист Лука , спутник апостола Павла в его миссионерских путешествиях, [2] составил это Евангелие , а также Деяния апостолов . [3]
Оригинальный текст был написан на греческом языке койне . Эта глава разделена на 50 стихов.
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
В Луки 7:1-10 рассказывается, что, когда Иисус «закончил все свои слова », римский центурион в Капернауме послал иудейских старейшин просить Иисуса о помощи, потому что его слуга (или раб) был болен. [5] Старейшины свидетельствовали о достоинстве центуриона (ἄξιός, axios ), но сотник не считал себя достойным (используя то же греческое слово, ηξιωσα, ēxiōsa ) [6] пригласить Иисуса в свой дом для исцеления, предлагая вместо этого Иисус совершает исцеление на расстоянии. Иисус согласился, и, когда центурион вернулся домой, слуга был исцелен.
В Евангелии от Матфея 8:5–13 рассказывается о том же исцелении. Подобное событие описано в Евангелии от Иоанна 4:46–53, но это может относиться к другому событию, поскольку оно касается сына придворного чиновника .
Этот рассказ о чуде, совершенном Иисусом, записан только в Евангелии от Луки. [7] Иисус в сопровождении большой толпы (стих 11) прибыл к воротам селения Наин во время церемонии погребения сына вдовы и воскресил юношу из мертвых. Место действия — деревня Наин в Галилее , в двух милях к югу от горы Фавор . Это первое из трёх чудес Иисуса в канонических евангелиях, в которых он воскрешает мёртвых, два других — воскрешение дочери Иаира и Лазаря .
После исцеления слава об Иисусе распространилась «по всей Иудее и всем окрестностям». [8] В Кембриджской Библии для школ и колледжей комментатор Ф. В. Фаррар объясняет, что «представление о том, что святой Лука поэтому предполагал, что Наин находится в Иудее, совершенно необоснованно. Он имеет в виду, что история о происшествии в Наине распространилась даже на Иудею». [9]
Некоторые параллели в деталях отмечаются с воспитанием сына вдовы Сарепты ветхозаветным пророком Илией ( 3 Царств 17 ), [10] особенно некоторые словесные параллели. [11] Воспитание Елисеем сына женщины Шунема ( 2 Царств 4 ) также похоже, в том числе и реакция народа, и в частности, расположение Наина очень близко к Шунему (отождествляется с современным Суламом ) , давая пример повторяющегося образца в истории искупления . [12]
Когда Иоанн Креститель находился в тюрьме и услышал о делах, совершенных Иисусом, Иоанн послал двух своих учеников посланниками, чтобы задать Иисусу вопрос:
После этого эпизода Иисус начинает говорить толпе об Иоанне Крестителе, называя его «посланником», пророком, который сам был предсказан в пророчестве ( Малахия 3:1 ). [14]
Фарисей по имени Симон приглашает Иисуса поесть в своем доме, но не оказывает ему обычных знаков гостеприимства, предлагаемых посетителям: приветственного поцелуя (ст. 45), воды для омовения ног (ст. 44) или елея для головы . (ст. 46). «Грешная женщина» приходит к нему в дом во время трапезы и умащает ноги Иисуса благовониями, вытирая их насухо волосами. Симон внутренне критически относится к Иисусу, который, будь он пророком, «знал бы, какой греховной жизнью она живет». [15]
Затем Иисус использует историю двух должников, чтобы объяснить, что женщина любит его больше, чем хозяина, потому что ей прощены тяжкие грехи.
Эрик Франклин замечает, что женщина демонстрирует свою любовь, и спрашивает, происходит ли это «потому, что она уже прощена, что и подразумевает притча?» Стих 47, «по крайней мере, при первом чтении, похоже, не подтверждает это, а скорее предполагает, что она была прощена из-за своей любви». Пересмотренную стандартную версию и новую версию короля Иакова можно читать таким образом. Франклин отмечает, что «более поздние переводы, предполагая последовательность истории в целом, принимают греческое ὅτι ( hoti , переведенное как «ибо» в цитированном выше отрывке) как означающее не «потому что», а «в результате того, что» Например, в пересмотренной английской Библии говорится: «Ее великая любовь доказывает, что ее многие грехи прощены». Затем в стихе 48 провозглашается ее прощение, которое, как предполагает этот перевод, уже было произнесено ей [20] .