Shina — во многом архаичное название Китая . Первоначально это слово использовалось в японском языке и имело нейтральный оттенок, но стало восприниматься китайцами как уничижительное в ходе Первой и Второй китайско-японских войн . В результате оно вышло из употребления после Второй мировой войны и теперь рассматривается как оскорбительное, а стандартное японское название Китая было заменено на中国( Chūgoku ). [1] [2]
Санскритское слово चीन] ( Cina ), означающее «Китай», транскрибировалось в различные формы, включая支那(Zhīnà), 芝那(Zhīnà), 脂那(Zhīnà) и 至那( Zhìnà ) . Таким образом , термин Shina изначально был создан как транслитерация Cina , и этот термин , в свою очередь, был принесен в Японию с распространением китайского буддизма . Некоторые ученые полагают, что санскритское Cina , как и среднеперсидское Čīn и латинское Sina , произошло от названия государства Цинь , которое основало династию (秦, древнекитайское : *dzin ), правившую Китаем с 221 по 206 год до нашей эры, и поэтому Shina — это возвращение Qin в китайский язык в другой форме.
Санскритский термин для обозначения Китая в конечном итоге распространился в Китае, где его использование было тесно связано с буддизмом. В поэме династии Тан (618–907) под названием « Ти Фань Шу» (題梵書, буквально «тема санскритской книги») императора Тан Сюаньцзуна термин используется на китайском языке支那( Zhīnà ) для обозначения Китая, что является ранним использованием этого слова в Китае: [3]
Латинское название Китая — Sinae , множественное число от Sina . Когда японский ученый Араи Хакусэки допрашивал итальянского миссионера Джованни Баттиста Сидотти в 1708 году, он заметил, что Sinae , латинское множественное число, которое Сидотти использовал для обозначения Китая, похоже на Shina , японское произношение支那. Затем он начал использовать это слово для обозначения Китая независимо от династии. Начиная с эпохи Мэйдзи , Shina широко использовалось в качестве перевода западного термина «Китай». Например, « синология » переводилось как « Синагаку » (支那學).
Сначала было широко распространено мнение, что термин Shina или Zhina не имел политического подтекста в Китае. До эпохи Китайской республики термин Shina был одним из названий, предложенных в качестве «обобщенного, в основном нейтрального, находящегося под влиянием Запада эквивалента для „Китая “ ». Китайские революционеры, такие как Сунь Ятсен , Сун Цзяожэнь и Лян Цичао , широко использовали этот термин, и он также использовался в литературе, а также простыми китайцами. Термин «как бы вышел за рамки политики, избегая ссылки на конкретную династию или необходимости называть Китай страной Цин». Однако со свержением Цин в 1911 году большинство китайцев отказались от Shina как от иностранного и потребовали, чтобы Япония заменила его японским прочтением китайских иероглифов, используемых в качестве названия новой Китайской Республики, Чука Минкоку (中華民國) , с краткой формой Чугоку (中國) . [4]
Тем не менее, этот термин продолжал оставаться более или менее нейтральным. Буддийская школа под названием Чжина Нейсюэюан (支那內學院) была основана еще в 1922 году в Нанкине. Между тем, слово «шина» в японском языке использовалось так же часто, как «Китай» в английском языке. Уничижительные нюансы выражались добавлением дополнительных прилагательных, например , японское :暴虐なる支那兵, латинизированное : bōgyaku-naru Shina-hei , букв. «жестокие солдаты Сина» или использование уничижительных терминов, таких как чанкоро (チャンコロ) , происходящих из искажения тайваньского произношения китайского языка хоккиен :清國奴; Pe̍h-ōe-jī : Chhing-kok-lô͘ ; букв. « раб династии Цин », используется для обозначения любого « китайца » или « китайца ». [5]
Несмотря на взаимозаменяемость китайских иероглифов , Япония официально использовала термин Shina Kyōwakoku (支那共和國) с 1913 по 1930 год в японских документах, в то время как Zhōnghuá mínguó (中華民國) использовался в китайских документах. Shina kyōwakoku было буквальным переводом английского «Republic of China», в то время как Chūka minkoku было японским произношением официальных китайских иероглифов Zhōnghuá mínguó . Китайская Республика неофициально настаивала на принятии Японией последнего, но получила отказ.
Япония отвергла термин Тюка минкоку и его краткую форму中國( Тюгоку ) по четырём причинам:
Вторая китайско-японская война закрепила у китайцев впечатление о термине «Шина» как оскорбительном . В 1946 году Китайская Республика потребовала от Японии прекратить использование термина «Шина» .
В Китае термин Shina стал ассоциироваться с японским вторжением и японскими военными преступлениями , и с тех пор считается оскорбительным этническим оскорблением . Японцы используют его исключительно как расистский термин, поскольку иероглиф支(яп. shi ; кит. zhī ) означает «ветвь», что может быть истолковано как указание на подчинение китайцев японцам, иероглифы изначально выбирались просто из-за их звуковых значений, а не из-за их значений.
В современной Японии термин Chūka Minkoku (中華民国) относится к Китайской Республике , в то время как Chūka Jinmin Kyōwakoku (中華人民共和国) относится к Китайской Народной Республике ; термины используют те же китайские иероглифы (с японскими упрощениями shinjitai ), которые официально используются как в Китайской Народной Республике, так и в Китайской Республике. Аналогичным образом, в большинстве случаев слова, ранее содержащие Shina , были изменены; например, термин китаеведения был изменен с Синагаку (支那学, « Изучение Сина ») на Тюгокугаку (中国学) или Тюкагаку (中華学, «Китайские исследования») , а название Второй китайско-японской войны изменилось с таких терминов, как Сина дзихэн (支那事變, «Китайский инцидент») и Ши Цзихэн (日支事變, «Инцидент между Японией и Сина») до Нитчу сэнсо (日中戦争, «Японо-китайская война») .
Написание сина на японском языке считается социально неприемлемым и подчиняется котобагари , особенно форме кандзи; если используется Шина , то теперь он обычно пишется катаканой (シナ), а не кандзи (支那), который в японском языке служит способом написания оскорбительных слов ( ср. Английское «f*ck»). Таким образом, этот термин сохранился в нескольких составных неполитических словах на японском языке и даже (редко) на китайском языке. Например, Южно- Китайское и Восточно-Китайское моря на японском языке называются Минами Сина Кай (南シナ海) и Хигаси Сина Кай (東シナ海) соответственно (до Второй мировой войны названия писались как南支那海и東支那海). Синатику (支那竹или простоシナチク), начинка для рамэна, приготовленная из сушеного бамбука, также происходит от термина Сина , но в последние годы слово менма (メンマ) заменило это название как более политкорректное. Some terms that translate to words containing the "Sino-" prefix in English retain Shina within them, for exampleシナ・チベット語族( Sino-Tibetan languages ) andシナントロプス・ペキネンシス( Sinanthropus pekinensis , also known as Peking Man ). Между тем, одно из китайских названий Индокитая — yìndù zhīnà (印度支那).
Тем не менее, его все еще иногда можно увидеть в письменных формах, таких как Shina soba (支那そば) , альтернативное название для рамэна , блюда, которое происходит из Китая. Многие японцы не полностью осознают чувства китайцев к этому термину и, как правило, считают Shina просто старомодным и связанным с началом и серединой 20-го века, а не уничижительным и расистским. Эта разница в понимании может привести к недоразумениям. Термин является оскорблением, когда используется по отношению к жителям Рюкю японцами с материка . [6]
Синолог Джошуа А. Фогель отметил, что «Обзор современной ситуации показывает гораздо меньшую чувствительность китайцев к термину Shina и растущее невежество в отношении него в Японии». Он также раскритиковал Синтаро Исихару , правого националистического политика, который изо всех сил старался использовать выражение Shinajin (支那人), и назвал его «смутьяном». [1] Он уточнил:
Было предложено множество терминов в качестве названий для стран и этнических групп, которые просто не выдержали давления времени и обстоятельств и, соответственно, изменились. До середины 1960-х годов практически каждый благонамеренный американец, черный или белый, независимо от политической принадлежности, называл черных « неграми » без намерения обидеть или проявить неуважение. Это было просто уважительное название в употреблении; и оно превосходило открыто порицаемое и оскорбительное слово «цветной», все еще законно используемое людьми на Юге (не говоря уже о крайне оскорбительном термине в разговорной речи этой группы) ... К концу 1960-х годов немногие, если таковые вообще были, все еще использовали слово «негр», но перешли на «черный», потому что это было объявлено этнонимом выбора группой, названной таким образом. [1]
Японско-канадский историк Боб Тадаси Вакабаяси упомянул, что существует два класса послевоенных японцев, которые продолжают использовать уничижительные термины, такие как «сина» : малообразованные и/или пожилые люди, выросшие с этим термином, продолжают использовать его по привычке. [2]
Некоторые правые японцы обращаются к этимологии, пытаясь приписать респектабельность продолжающемуся использованию Shina, поскольку термин Shina имеет не уничижительное этимологическое происхождение. Вакабаяси не соглашался: «Термин Jap также имеет не уничижительное этимологическое происхождение, поскольку он происходит от Zippangu (ジパング) из «Путешествий» Марко Поло ... Если китайцы сегодня говорят, что их обижают термины Shina или Shinajin, то обычная вежливость предписывает японцам прекратить использовать эти термины, какова бы ни была этимология или историческое использование». [2]
Во время японской оккупации Гонконга японское правительство классифицировало жителей Гонконга как Shinajin (支那人), поскольку этот термин использовался для обозначения всех этнических китайцев. Гонконгцы, которые считались полезными японскому правительству, а также видные местные деятели, такие как банкиры и юристы , были зарегистрированы в переписном документе под названием «Обследование магнатов Shinajin в Гонконге» ( яп .香港在住支那人有力者調查表, романизировано : Honkon zaijū Shinajin yūryokusha chōsahyō ). [7] В 2016 году японский националистический политик Синтаро Исихара назвал гонконгского репортера Shinajin . [8]
В Гонконге « Чина », кантонское произношение « Шина », используется в уничижительном смысле на фоне продолжающейся напряженности между Гонконгом и материковым Китаем , даже в официальном качестве, [9] например, местными политиками Гонконга Яу Вай-чингом и Сикстусом Леунгом во время их спорной присяги в качестве избранных членов законодательного органа Гонконга . [10] [11] [12] [13] Рэй Вонг , основатель местной группы Hong Kong Indigenous , сказал, что он использует «Чина» для обозначения материкового Китая, потому что Коммунистическая партия Китая является его «личным врагом». [14]
15 сентября 2012 года онлайн-сообщество Гонконга организовало протест против жителей материка и параллельных торговцев . Во время протеста некоторые демонстранты скандировали « Люди Чина, убирайтесь!» 24 сентября 2013 года политическая группа Гонконга Hongkongers Priority взломала главный вход в здание Народно-освободительной армии Китая в Гонконге , что стало первым подобным инцидентом с момента передачи Гонконга. [15] Билли Чиу, лидер Hongkongers Priority, позже объявил в социальных сетях, что Hongkongers Priority успешно проникли в « Гарнизон армии Чина ». [16] В октябре 2015 года пользователь сети HKGolden переделал южнокорейскую песню « Gangnam Style », в тексте которой материковые китайцы были названы «саранчой» и « людьми Чина », под названием «Отвратительный стиль Чина » ( китайский :核突支那Style ). [17]
В университетских городках Гонконга студенты из материкового Китая часто называются местными студентами «собаками Чина » и «желтыми головорезами». [18] [19] 18 сентября 2019 года, в 88-ю годовщину японского вторжения в северо-восточный Китай , на Стене демократии Университета Гонконга был вывешен праздничный плакат , прославляющий японское вторжение и одновременно выступающий за демократию в Гонконге. [18] Журналистка Гонконга Одри Ли отметила ксенофобский подтекст широко распространенного правого движения нативизма, в котором иммигрантское население и туристы используются в качестве козлов отпущения за социальное неравенство и институциональную несостоятельность. [18] [20]
В Гонконге некоторые люди считают, что разжигание ненависти и даже дискриминация в отношении материкового Китая морально оправданы [21] из-за комплекса превосходства, вызванного экономическим и культурным положением Гонконга во время Холодной войны , и ностальгии по британскому правлению. [20] Некоторые протестующие предпочитают выражать свое недовольство простыми жителями материка, а не китайским правительством. С ростом трайбализма и национализма в Гонконге и Китае ксенофобия между гонконгцами и жителями материка усиливается и становится взаимной. [22] [23] Некоторые критики продемократического движения Гонконга утверждают, что распространенность этнической ненависти и ксенофобии среди его сторонников в основном игнорируется средствами массовой информации, которые часто представляют ситуацию просто как борьбу между демократией и авторитаризмом. [18]
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )