stringtranslate.com

Переводы Библии на коптский язык

Было много коптских версий Библии , включая некоторые из самых ранних переводов на любой язык. В древнем мире было сделано несколько различных версий, с разными редакциями Ветхого и Нового Завета на пяти диалектах коптского языка : бохайрском (северном), фаюмическом , сахидском (южном), ахмимском и мезокемском (среднем). Библейские книги были переведены с александрийской греческой версии.

Сахидский язык был ведущим диалектом в доисламский период , после 11 века бохайрский язык стал доминирующим и единственным используемым диалектом коптского языка.

Сохранились частичные копии ряда коптских Библий. Значительное количество апокрифических текстов также сохранилось на коптском языке, в первую очередь гностическая библиотека Наг-Хаммади . Коптский язык остается литургическим языком Коптской церкви , и коптские издания Библии занимают центральное место в этой вере.

Ветхий Завет

Иов и его дочь из листа 4v Библиотеки Виктора Эммануила III, MS IB 18 .

Переводчики книг Ветхого Завета на египетские диалекты, естественно, создавались на основе александрийской греческой версии ( Септуагинты ), и нет никаких оснований сомневаться в том, что они были переведены еще раньше, чем Евангелия и Послания, а то и раньше. Части Ветхого Завета существуют на каждом египетском диалекте. [1]

На сахидском языке сохранились некоторые библейские книги с полным текстом, а также большое количество дошедших до нас фрагментов, представляющих большинство канонических книг и некоторые второканонические (две мудрости, Послание Иеремии и греческие дополнения к Даниилу). .

Мудильская Псалтырь, древнейший полный псалтырь на коптском языке ( Коптский музей , Египет, Коптский Каир ).

Некоторые ранние рукописи:

Новый Завет

Коптская рукопись VIII века от Луки 5: 5–9.
Иоанна 1:1–4

Два основных диалекта, сахидский и бохайрский, являются наиболее важными для изучения ранних версий Нового Завета. Сахидский язык был ведущим диалектом в доисламский период . Самые ранние бохайрские рукописи датируются 4 веком, но большинство текстов датируется 9 веком и позже.

Сахидич

Коллекция рукописей сахидских переводов часто обозначается коп са в академическом письме и критическом аппарате («Са» для «версио Сахидика» в BHS). Первый перевод на сахидский диалект был сделан в конце II века в Верхнем Египте, где греческий язык понимался хуже. Таким образом, сахидский язык известен как первое крупное литературное развитие коптского языка, хотя вскоре за ним последовали литературные произведения на других диалектах. К девятому веку Сахидич постепенно был заменен соседним Бохайриком и исчез. Знания о сахидских рукописях были утеряны, пока их не открыли заново в 18 веке. В 1778 году Войд выпустил проспект, в котором объявил о своем намерении опубликовать на основе оксфордских рукописей фрагменты Нового Завета «iuxta интерпретацию диалекта Superioris Aegypti, quae Thebaidica seu Sahidica appellantur». [3] Еще один фрагмент был опубликован в 1884 году Эмилем Амелино . [4] Амелино также редактировал другие фрагменты в 1886–1888 годах. [5]

Несколько лет спустя Хорнер выпустил критическое издание Сахидского Нового Завета за период 1911–1924 годов. [6] Издание Хорнера, содержащее почти все стихи всего Нового Завета. Сахидский перевод является представителем александрийского типа текста .

Порядок книг: Евангелия (Иоанна, Матфея, Марка, Луки), послания Павла ( Послание к Евреям между 2 Коринфянам и Галатам ), Католические послания , Деяния , Апокалипсис . [7]

Пропущенные стихи:

Пропущены или не включены фразы:

Текстовые варианты

В Луки 4:17 он имеет текстовый вариант «и раскрыл книгу» вместе с греческими рукописями A , B, L , W , Ξ , 33 , 892 , 1195, 1241, ℓ 547, syr s, h, pal , cop bo , против варианта «и развернул книгу», поддержанного א, Dc , K , Δ , Θ , Π , Ψ , f 1 , f 13 , 28 , 565 , 700 , 1009, 1010 и многими другими рукописями. [10] [11]

В Луки 16:19 версия гласит: «Был богатый человек по имени Н[ин]еуэ, который оделся». [12] В этом чтении также есть греческий манускрипт Папирус 75 и две греческие крохотные рукописи 36 и 37 , имеющие схолию неопределенной даты ευρον δε τινες και του πλουσιου εν τισιν αντιγραφοις τουνομα Νι νευης λεγομενον . [13]

В Иоанна 10:7 вместо η θυρα ( дверь ) читается ο ποιμην ( пастух ) . Чтение поддерживается 𝔓 75 и коп ак . [14]

В Деяниях 27:37 слово «семьдесят шесть» (как Codex Vaticanus) звучит как «двести семьдесят шесть». [15]

В 1 Коринфянам 15:47 читается δευτερος вместо δευτερος ανθρωπος (как коп бо ). [16]

Некоторые рукописи

Ниже приведены некоторые из наиболее известных рукописей Сахида.

богайрский

Унциал 0177 с текстом Луки 1:59–73.

Бохайрский (диалект Нижнего Египта) перевод был сделан несколько позже, так как греческий язык имел большее влияние в Нижнем (Северном) Египте. Вероятно, оно было изготовлено в начале III века. Это был очень буквальный перевод; в этот перевод были включены многие греческие слова и даже некоторые грамматические формы (например, синтаксическая конструкция μεν – δε). По этой причине бохайрский перевод более полезен при реконструкции древнегреческого текста, чем любой другой древний перевод.

На бохайрский перевод повлияло несколько переменных, включая другие диалекты, в первую очередь сахидский и файюмический. [ нужна цитата ] Когда патриархат переехал из Александрии в Каир в 11 веке, бохайрский язык был доминирующим языком коптской церкви. Будучи официальным диалектом Коптской Православной Церкви , бохайрский язык, по-видимому, имеет тесную связь главным образом с другими диалектами, египетским арабским и, как это было на протяжении нескольких столетий, греческим. Текст в основном александрийский, на него несколько повлиял западный тип текста . Богейрский перевод обозначается cop bo .

Порядок книг: Евангелия (Иоанна, Матфея, Марка, Луки), послания Павла (послание к Евреям между 2 Фесса и 1 Тиму), католические послания, Деяния и Апокалипсис. [20] Апокалипсис сохранился в относительно небольшом количестве рукописей. [21]

Пропущенные стихи: Матфея 17:21 (некоторые рукописи); 18:11 (мсс); 23:14 (мсс); Марка 9:44,46; 11:26 (мск); 15:28 (мск); Луки 17:36; 22:43–44; Иоанна 5:4 (рукопись); 7:53–8:11 (ссс); Деяния 8:37; 15:34 (мск); 24:7; 28:29; Римлянам 16:24.

Он содержит Матфея 12:47; Некоторые рукописи богэйрской версии содержат стихи: 17:21; 18:11; 23:14; Марка 11:26; 15:28; Иоанна 5:4; 7:53–8:11; Деяния 15:34;

В Деяниях 27:37 «сто семьдесят шесть» звучит как «двести семьдесят шесть». [15]

Некоторые рукописи

Оригинальная {старая} богайрская версия хорошо представлена ​​в рукописях. Сохранилось более сотни рукописей. У всех есть последние двенадцать стихов Марка.

Богейрская версия была использована Миллем в его издании 1707 года. Впервые она была опубликована в 1716 году Уилкинсом , который редактировал «Novum Testum Aegyptium vulgo Copticum». Его издание сопровождалось латинским переводом. [23] Хорнер выпустил критическое издание Богаирского Нового Завета в 1898–1905 годах. [24] Хорнер использовал более пятидесяти бохайрских рукописей, сохранившихся в то время в библиотеках Европы. [20]

Средний Египет

Кодекс Стекольщик, рукопись Деяний

Единственные сохранившиеся свидетели ахмимической и фаюмической версий представлены в виде фрагментарных фрагментов (обозначенных коп ах и коп фай ).

Текстовые особенности

Марка 8:15

В 1 Иоанна 5:6 две версии, сахидская и бохайрская, имеют текстовый вариант «водой, кровью и духом», подтвержденный рукописями: Синайский кодекс , Александрийский кодекс , 104 , 424 c , 614 , 1739 c , 2412, 2495, 598 м , сыр , Ориген . [27] [n 1] Барт Д. Эрман определил это чтение как православное испорченное чтение. [28]

Греко-коптские диглотские рукописи

До наших дней сохранилось более сорока греко-коптских диглотских рукописей Нового Завета.

Лекционарии 1993 и 1605 годов представляют собой трехъязычные рукописи:

Смотрите также

Коптские рукописи

Другие версии

Примечания

  1. ^ Другие варианты этого стиха см.: Текстовые варианты в Первом послании Иоанна .

Рекомендации

  1. ^ Свит, Генри Барклай (1902). Введение в Ветхий Завет на греческом языке . Кембридж: Macmillan and Co. p. 106.
  2. ^ Библейский словарь Anchor (Doubleday 1992), Том 1, 766–767
  3. ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз ; Эдвард Миллер (1894 г.). Простое введение в критику Нового Завета . Том. 1 (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья . стр. 127–128.
  4. ^ EC Амелино, Фрагменты коптес-дю-Нуво Завета на диалекте Тебена, Recueil de travaux relatifs à la philologie, V (1884), стр. 105–139.
  5. ^ ЗЭС XXIV (1886), 41–56, 103–114; XXV (1887), 42–57, 100–110, 125–135; XXVI (1888), 96–105.
  6. ^ Джордж Хорнер, Коптская версия Нового Завета на южном диалекте, также называемая сахидским и фиванским , 7 томов (1911–1924; переиздание Оснабрюк: 1969).
  7. ^ Эберхард Нестле , Введение в текстовую критику греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 135.
  8. ^ Эберхард Нестле , Эрвин Нестле , Барбара Аланд и Курт Аланд (редакторы), Novum Testum Graece , 26-е издание, (Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft , 1991), 41.
  9. ^ Греческий Новый Завет , изд. К. Аланд, А. Блэк, К.М. Мартини, Б.М. Мецгер и А. Викгрен , в сотрудничестве с INTF, United Bible Societies , 3-е издание, (Штутгарт, 1983), стр. 256.
  10. ^ Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к греческому Новому Завету ( Deutsche Bibelgesellschaft : Stuttgart 2001), стр. 114.
  11. ^ NA26, с. 164.
  12. ^ Филип В. Комфорт и Дэвид П. Барретт, Текст самых ранних греческих рукописей Нового Завета (Tyndale House Publishers: Wheaton 2001), стр. 551.
  13. ^ Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения , Clarendon Press : Oxford 1977, p. 136.
  14. ^ NA26, с. 282
  15. ^ ab UBS3, с. 524.
  16. ^ UBS3, с. 616.
  17. ^ Уильям Х. Уиллис, «Новые коллекции папирусов в Университете Миссисипи», Труды IX Международного конгресса папирологов (Осло, 1961), стр. 382–289.
  18. ^ Герберт Томпсон, Новые библейские тексты на диалекте Верхнего Египта (Лондон, 1912).
  19. ^ Джеймс М. Робинсон, Пахомианская монашеская библиотека в библиотеке Честера Битти и Библиотека Бодмера, в: Рукописи Ближнего Востока 5 (1990–1991), стр. 40.
  20. ^ ab Эберхард Нестле, Введение в текстовую критику греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 134.
  21. ^ Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета , Oxford University Press, 1977, стр. 123.
  22. ^ Р. Кассер, Папирус Бодмер III. Evangile de Jean et Genese I–IV, 2 en bohairique (CSCO clxxvii, Scriptores coptici, XXV; Лувен, 1958).
  23. ^ Эберхард Нестле , Введение в текстовую критику греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 133–134.
  24. ^ Джордж Хорнер , Коптская версия Нового Завета на северном диалекте, также называемом мемфитским и бохайрским , 4 тома. (1898–1905; редакция Оснабрюк: 1969).
  25. ^ "1.3 Коптская Библия - Коллекция Шойена" . Проверено 14 марта 2018 г.
  26. ^ Ханс-Мартин Шенке , Apostelgeschichte 1, 1–15, 3 Im Mittelaegyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Glazier) , TU 137, Берлин: Akademie Verlag 1991
  27. ^ UBS3, с. 823.
  28. ^ Барт Д. Эрман , Ортодоксальное искажение Священного Писания , Oxford University Press , Оксфорд, 1993, стр. 60.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Коптская онлайн-версия Нового Завета
Сортируемые статьи