Было много коптских версий Библии , включая некоторые из самых ранних переводов на любой язык. В древнем мире было сделано несколько различных версий, с разными редакциями Ветхого и Нового Завета на пяти диалектах коптского языка : бохайрском (северном), файюмском , сахидском (южном), ахмимском и мезокемском (среднем). Библейские книги были переведены с александрийской греческой версии.
Сахидский язык был ведущим диалектом в доисламский период , после 11 века бохайрский язык стал доминирующим и единственным используемым диалектом коптского языка.
Сохранились частичные копии ряда коптских Библий. Значительное количество апокрифических текстов также сохранилось на коптском языке, в первую очередь гностическая библиотека Наг-Хаммади . Коптский язык остается литургическим языком Коптской церкви , и коптские издания Библии занимают центральное место в этой вере.
Ветхий Завет
Переводчики книг Ветхого Завета на египетские диалекты, естественно, создавались с александрийской греческой версии ( Септуагинты ), и нет никаких оснований сомневаться в том, что они были переведены еще раньше, чем Евангелия и Послания, а то и раньше. Части Ветхого Завета существуют на каждом египетском диалекте. [1]
На сахидском языке сохранились некоторые библейские книги с полным текстом, а также большое количество дошедших до нас фрагментов, представляющих большинство канонических книг и некоторые второканонические (две мудрости, Послание Иеремии и греческие дополнения к Даниилу). .
Два основных диалекта, сахидский и бохайрский, являются наиболее важными для изучения ранних версий Нового Завета. Сахидский язык был ведущим диалектом в доисламский период . Самые ранние бохайрские рукописи датируются 4 веком, но большинство текстов датируется 9 веком и позже.
Сахидич
Коллекция рукописей сахидских переводов часто обозначается коп са в академическом письме и критическом аппарате («Са» для «версио Сахидика» в BHS). Первый перевод на сахидский диалект был сделан в конце II века в Верхнем Египте, где греческий язык понимался хуже. Таким образом, сахидский язык известен как первое крупное литературное развитие коптского языка, хотя вскоре за ним последовали литературные произведения на других диалектах. К девятому веку Сахидич постепенно был заменен соседним Бохайриком и исчез. Знания о сахидских рукописях были утеряны, пока их не открыли заново в 18 веке. В 1778 году Войд выпустил проспект, в котором объявил о своем намерении опубликовать на основе оксфордских рукописей фрагменты Нового Завета «iuxta интерпретацию диалекта Superioris Aegypti, quae Thebaidica seu Sahidica appellantur». [3] Еще один фрагмент был опубликован в 1884 году Эмилем Амелино . [4] Амелино также редактировал другие фрагменты в 1886–1888 годах. [5]
Несколько лет спустя Хорнер выпустил критическое издание Сахидского Нового Завета за период 1911–1924 годов. [6] Издание Хорнера, содержащее почти все стихи всего Нового Завета. Сахидский перевод является представителем александрийского типа текста .
В Луки 11 :4 фраза «но избави нас от зла» опущена. Это упущение подтверждается греческими рукописями: Codex Sinaiticus , Codex Vaticanus , Codex Regius , f 1 , 700 и некоторыми ранними версиями vg, syr s , cop bo , Arm, Geo. [9]
Текстовые варианты
В Луки 4:17 он имеет текстовый вариант «и раскрыл книгу» вместе с греческими рукописями A , B, L , W , Ξ , 33 , 892 , 1195, 1241, ℓ 547, syr s, h, pal , cop bo , против варианта «и развернул книгу», поддержанного א, Dc , K , Δ , Θ , Π , Ψ , f 1 , f 13 , 28 , 565 , 700 , 1009, 1010 и многими другими рукописями. [10] [11]
В Луки 16:19 версия гласит: «Был богатый человек по имени Н[ин]еуэ, который оделся». [12] В этом чтении также есть греческий манускрипт Папирус 75 и две греческие миниатюрные рукописи 36 и 37 , имеющие схолию неопределенной даты ευρον δε τινες και του πλουσιου εν τισιν αντιγραφοις τουνομα Νι νευης λεγομενον . [13]
В Иоанна 10:7 вместо η θυρα ( дверь ) читается ο ποιμην ( пастух ) . Чтение поддерживается 𝔓 75 и коп ак . [14]
В Деяниях 27:37 слово «семьдесят шесть» (как Codex Vaticanus) звучит как «двести семьдесят шесть». [15]
В 1 Коринфянам 15:47 читается δευτερος вместо δευτερος ανθρωπος (как коп бо ). [16]
Некоторые рукописи
Ниже приведены некоторые из наиболее известных рукописей Сахида.
Кодекс Кросби-Шойена представляет собой рукопись на папирусе из 52 листов (12x12 см). Он содержит полный текст Книги Ионы и Первого послания Петра (2 Маккавеев 5:27–8:41, Мелитон Сардийский , Пери Пасха 47–105, неопознанная проповедь ). Он датируется III или IV веками и проводится в Университете Миссисипи . [17]
Британская библиотека MS. Oriental 7594 содержит необычное сочетание книг: Второзаконие, Иона и Деяния. Палеографически датируется концом III или началом IV века. [18]
Мичиган МС. Инв 3992 , кодекс папируса, состоит из 42 листов (14 на 15 см). Он содержит Первое послание к Коринфянам, Титу и книгу Псалмов. Датируется IV веком.
Берлин МС. Или. 408 и Британский музей Ор. 3518, являющиеся частями одного и того же оригинального документа. Берлинская часть содержит Книгу Откровения, Первое послание Иоанна и Филимону (в указанном порядке). Датируется IV веком.
Бодмер XIX – Матфея 14:28–28:20; Римлянам 1:1–2:3; 4 или 5 век.
Бодмер XLII – 2 Коринфянам; диалект неизвестен; Вольф-Питер Функ предлагает Сахидика; [19]
богерский
Бохайрский (диалект Нижнего Египта) перевод был сделан несколько позже, поскольку греческий язык имел большее влияние в Нижнем (северном) Египте. Вероятно, оно было изготовлено в начале III века. Это был очень буквальный перевод; в этот перевод были включены многие греческие слова и даже некоторые грамматические формы (например, синтаксическая конструкция μεν – δε). По этой причине бохайрский перевод более полезен при реконструкции древнегреческого текста, чем любой другой древний перевод.
На богайрский перевод повлияло несколько переменных, включая другие диалекты, в первую очередь сахидский и файюмский. [ нужна цитата ] Когда патриархат переехал из Александрии в Каир в 11 веке, бохайрский язык был доминирующим языком коптской церкви. Будучи официальным диалектом Коптской православной церкви , бохайрский язык, по-видимому, имеет прочную связь главным образом с другими диалектами, египетским арабским и, как это было на протяжении нескольких столетий, греческим. Текст в основном александрийский, на него несколько повлиял западный тип текста . Богейрский перевод обозначается cop bo .
Порядок книг: Евангелия (Иоанна, Матфея, Марка, Луки), послания Павла (еврейским между 2 Фесса и 1 Тиму), католические послания, Деяния и Апокалипсис. [20] Апокалипсис сохранился в относительно небольшом количестве рукописей. [21]
Он содержит Матфея 12:47; Некоторые рукописи богайрской версии содержат стихи: 17:21; 18:11; 23:14; Марка 11:26; 15:28; Иоанна 5:4; 7:53–8:11; Деяния 15:34;
В Деяниях 27:37 «сто семьдесят шесть» звучит как «двести семьдесят шесть». [15]
Некоторые рукописи
Оригинальная {старая} богайрская версия хорошо представлена в рукописях. Сохранилось более сотни рукописей. У всех есть последние двенадцать стихов Марка.
Самая ранняя сохранившаяся рукопись четырех Евангелий датирована 889 годом нашей эры. Она не является полной.
Папирус Бодмера III — старейшая рукопись богайрской версии. [22] Он был обнаружен Джоном М. Бодмером из Женевы в Верхнем Египте. В нем содержится Евангелие от Иоанна, палеографически датированное IV веком. В нем 239 страниц, но первые 22 повреждены.
Huntington MS 17 , двуязычный бохайрско-арабский язык, датированный 1174 годом, самая старая рукопись с полным текстом четырех Евангелий на богайрском языке.
Хантингтон MS 20 , двуязычный, бохайско-греческий, с полным текстом четырех Евангелий.
Восточный MS 424 , двуязычный богарейско-арабский язык, датированный 1308 годом, с полным текстом посланий Павла, католических посланий и Деяний.
Богейрская версия была использована Миллем в его издании 1707 года. Впервые она была опубликована в 1716 году Уилкинсом , который редактировал «Novum Testum Aegyptium vulgo Copticum». Его издание сопровождалось латинским переводом. [23] Хорнер выпустил критическое издание Богаирского Нового Завета в 1898–1905 годах. [24] Хорнер использовал более пятидесяти бохайрских рукописей, сохранившихся в то время в библиотеках Европы. [20]
Средний Египет
Единственные сохранившиеся свидетели ахмимической и фаюмической версий представлены в виде фрагментарных фрагментов (обозначенных коп ах и коп фай ).
Кодекс Шойена , рукопись на папирусе. Содержит Евангелие от Матфея. Датируется началом IV века. Это самое раннее Евангелие от Матфея на любом коптском диалекте. [25]
П. Мичиган инв. 3521 г., Евангелие от Иоанна в Фаюмике, ок. 325 год нашей эры.
Текстовые особенности
Марка 8:15
Иродиане – 𝔓 45 , W , Θ , f 1 , f 13 , 28 , 565 , 1365, it i , it k , копса , рука, гео
Ирод – полицейский большинства греческих рукописей
В 1 Иоанна 5:6 две версии, сахидская и бохайрская, имеют текстовый вариант «через воду, кровь и дух», подтвержденный рукописями: Синайский кодекс , Александрийский кодекс , 104 , 424 c , 614 , 1739 c , 2412, 2495, ℓ 598 м , сыр , Ориген . [27] [n 1] Барт Д. Эрман определил это чтение как православное испорченное чтение. [28]
Греко-коптские диглотские рукописи
До наших дней сохранилось более сорока греко-коптских диглотских рукописей Нового Завета.
^ Джордж Хорнер, Коптская версия Нового Завета на южном диалекте, иначе называемая сахидским и фиваским , 7 томов (1911–1924; переиздание Оснабрюк: 1969).
^ Эберхард Нестле , Введение в текстовую критику греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 135.
^ Греческий Новый Завет , изд. К. Аланд, А. Блэк, К.М. Мартини, Б.М. Мецгер и А. Викгрен , в сотрудничестве с INTF, United Bible Societies , 3-е издание, (Штутгарт, 1983), стр. 256.
^ Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к греческому Новому Завету ( Deutsche Bibelgesellschaft : Stuttgart 2001), стр. 114.
^ NA26, с. 164.
^ Филип В. Комфорт и Дэвид П. Барретт, Текст самых ранних греческих рукописей Нового Завета (Tyndale House Publishers: Wheaton 2001), стр. 2001. 551.
^ Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения , Clarendon Press : Oxford 1977, p. 136.
^ NA26, с. 282
^ ab UBS3, с. 524.
^ UBS3, с. 616.
^ Уильям Х. Уиллис, «Новые коллекции папирусов в Университете Миссисипи», Труды IX Международного конгресса папирологов (Осло, 1961), стр. 382–289.
^ Герберт Томпсон, Новые библейские тексты на диалекте Верхнего Египта (Лондон, 1912).
^ Джеймс М. Робинсон, Пахомианская монашеская библиотека в библиотеке Честера Битти и Библиотека Бодмера, в: Рукописи Ближнего Востока 5 (1990–1991), стр. 40.
^ ab Эберхард Нестле, Введение в текстовую критику греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 134.
^ Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета , Oxford University Press, 1977, стр. 123.
^ Р. Кассер, Папирус Бодмер III. Evangile de Jean et Genese I–IV, 2 en bohairique (CSCO clxxvii, Scriptores coptici, XXV; Лувен, 1958).
^ Эберхард Нестле , Введение в текстовую критику греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 133–134.
^ Джордж Хорнер , Коптская версия Нового Завета на северном диалекте, иначе называемом мемфитским и бохайрским , 4 тома. (1898–1905; редакция Оснабрюк: 1969).
^ "1.3 Коптская Библия - Коллекция Шойена" . Проверено 14 марта 2018 г.
^ Ханс-Мартин Шенке , Apostelgeschichte 1, 1–15, 3 Im Mittelaegyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Glazier) , TU 137, Берлин: Akademie Verlag 1991
Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета: введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстовой критики , 1995, Гранд-Рапидс, Мичиган.
Августини Часка, Sacrorum Bibliorum Fragmenta Copto-Sahidica Romae 1885.
МЫ Крам (1905). Каталог коптских рукописей Британского музея. Лондон: Британский музей.
Алла Ивановна Еланскайша, Литературные коптские рукописи в ГМИИ им. А.С. Пушкина в Москве, БРИЛЛ, 1994, стр. 397–472.
Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета , Clarendon Press, Оксфорд, 1977, стр. 99–152.
Брюс М. Мецгер, Барт Д. Эрман , Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press, 2005, стр. 110–115.
«Переводы» Оксфордского справочника Библии .
Франц-Юрген Шмитц, Герд Минк, Liste der Koptischen Handschriften des Neuen Fathers. I, Die sahidischen Handschriften der Evangelien (Берлин и Нью-Йорк: Уолтер де Грюйтер , 1991), том. 1, часть 1.
Франц-Юрген Шмитц, Герд Минк, Liste der koptischen Handschriften des neuen Fathers, Walter de Gruyter , 1991, vol. 1, часть 2, (стр. 1279) ISBN 978-3-11-013015-7
Фредерик Виссе, Коптские версии Нового Завета , в. Текст Нового Завета в современных исследованиях , изд. Барт Д. Эрман и Майкл В. Холмс, Издательская компания Уильяма Б. Эрдманс , Гранд-Рапидс, 1995, стр. 131–141.
Сэр Герберт Томпсон (1908). Коптская (сахидская) версия некоторых книг Ветхого Завета: из папируса из Британского музея. Издательство Оксфордского университета.
Сэр Герберт Томпсон (1913). Новый библейский папирус, сахидская версия Второзакония, Ионы и Деяний апостолов из MS.Or. 7594 Британского музея: примечания и сопоставление.
Вольфганг Козак, Novum Testum Coptice. Новый Завет, Бохайриш , Эдерт фон Вольфганг Козак. Novum Testum, Bohairice , куравит Вольфганг Косак. / Вольфганг Козак. neue Ausgabe, Кристоф Бруннер, Базель, 2014. ISBN 978-3-906206-04-2 .
Внешние ссылки
Коптская онлайн-версия Нового Завета
Хорнер : Коптская версия Нового Завета на северном диалекте, иначе называемом мемфитским и бохайрским. Том. 1 Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ, Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ/ Том. 2 Ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ, Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ (1898), Vol. 3 Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ/ Том. 4 Ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ, Ⲡⲣⲁⳉⲓⲥ ⲧⲟⲛ ⲁⲅⲓⲟⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗ ⲟⲛ, Ⲁⲡⲟⲅⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ (1905)
Хорнер : Коптская версия Нового Завета на южном диалекте, также называемом сахидским и фиваским. Том. 1 Ⲙⲁⲑⲑⲁⲓⲟⲥ, Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ/ Том. 2 Ⲗⲟⲩⲕⲁ/ Том. 3 Ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ (1911), Том. 4/ Том. 5 Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ (1920), Том. 6 Ⲛⲉⲡⲣⲁⳉⲓⲥ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ (1922), Vol. 7 вкл. Ⲁⲡⲟⲕⲁⲗⲩⲯⲓⲥ (1924)
Сортируемые статьи
«Коптская Библия: (ⲁ̅) Пятикнижие».Об опубликованных изданиях Бохайрской Библии, рукописных источниках и названиях книг Пятикнижия
«Коптские папирусы в Гейдельберге».
«В Энциклопедии текстовой критики».
«Коптские библейские ресурсы». 21 октября 2011 г.
Коптский Wikisource (̀ⲪⲂⲓⲕⲓⲡⲏ̇ⲅⲏ) Предложение
Проект разработки ̀ⲪⲂⲓⲕⲓⲡⲏ̇ⲅⲏ (коптский Wikisource), в настоящее время находится в многоязычном Wikisource.
«Различные изображения коптских рукописей».
Несколько замечаний об издании сахидских и бохайрских текстов Нового Завета г-ном Джозефом Уорреном Уэллсом