stringtranslate.com

Мальдивский язык

Мальдивец в «Das Buch der Schrift» Карла Фаулмана  [де] , 1880 г.

Мальдивский , [1] также известный под своим эндонимом Дхивехи [2] или Дивехи [ 3] [4] ( / d ɪ ˈ v h i / di- VAY -hee ; [ 5] Дивехи : ??? ), — индоарийский язык, на котором говорят в южноазиатском островном государстве Мальдивы [6] и на острове Миникой в ​​Лакшадвипе , союзной территории Индии .

Мальдивский язык имеет четыре известных диалекта. Стандартный диалект — диалект столицы Мале . Наибольшее диалектное разнообразие существует на южных атоллах Хувадху , Адду и Фувахмула . Каждый из этих атоллов имеет свой собственный диалект, который часто считается взаимосвязанным, но при этом сильно отличается от диалекта, на котором говорят на северных атоллах. Южные диалекты настолько различны, что те, кто говорит только на северных диалектах, не могут их понять. [6]

Этнический эндоним языка, дивехи , иногда встречается в английском языке как дивехи (пишется в соответствии с местной латынью мале для латинизации мальдивского языка), что является официальным написанием, а также общепринятым на Мальдивах. Дивехи написан шрифтом Тана .

Дивехи — потомок Элу Пракрита и тесно связан с сингальским , но не взаимопонятен с ним. Многие языки на протяжении веков влияли на развитие дивехи. К ним относятся арабский , хинди , персидский , тамильский , французский , португальский и английский языки . Английские слова «атолл» (кольцо коралловых островов или рифов) и « дони» (судно для навигации между атоллами) представляют собой англизированные формы мальдивских слов « атоху » и «дони» . До европейской колонизации Южного полушария это был самый южный индоевропейский язык.

Этимология

Слово «Дивехи» происходит от более древнего слова « диву + веси », что означает «жилище на острове». Веси произошло от санскритского васин и позже стало вехи . Диву (от санскрита двипа ) позже стал суффиксом — ду, который в настоящее время присутствует во многих названиях мальдивских островов, таких как Ханимаду , Миду и Данду . [7] Бас (от санскрита bhāṣā ) означает «язык», поэтому дивехи бас ( ?????? ) означает «язык островитян».

Вильгельм Гейгер , немецкий лингвист, предпринявший первые исследования по мальдивской лингвистике в начале 20 века, также называл язык дивехи . Буква h была добавлена ​​к названию языка — «Дхивехи» — в 1976 году, когда была разработана полуофициальная транслитерация под названием мале латынь . Сегодня написание с Dh широко распространено и полуофициально на Мальдивах.

Источник

Мальдивский язык — индоарийский язык, тесно связанный с сингальским языком Шри-Ланки . Мальдивский язык представляет собой самый южный индоарийский язык. Мальдивский и сингальский вместе составляют подгруппу современных индоарийских языков, называемую островным индоарийским . Однако они не являются взаимопонятными. [8]

Мальдивцы и сингальцы происходят от элу пракрит древней и средневековой Шри-Ланки. Эти пракриты первоначально произошли от древнеиндоарийского языка, родственного ведическому санскриту .

Если раньше мальдивский язык считался потомком сингальского языка, то в 1969 году сингальский филолог М.В.С. де Сильва впервые предположил, что мальдивский и сингальский языки произошли от общего материнского языка. [9]

История

Ломафану XII века , медные пластины, на которых ранние мальдивские султаны писали приказы и гранты.

Самые ранние официальные записи были посвящены ломафану ( грантам из медных пластин ) XII и XIII веков. Были найдены и более ранние надписи на коралловом камне. Самая старая надпись, найденная на сегодняшний день, — это надпись на коралловом камне, датируемая примерно VI-VIII веками.

Мальдивский — индоарийский язык сингальско-мальдивского подсемейства. [10] Он развивался в относительной изоляции от других языков до 12 века. С 16 века мальдивский язык пишется уникальным шрифтом под названием Таана , который пишется справа налево , как и арабский (с которым он имеет несколько общих диакритических знаков для гласных звуков).

Основы исторического лингвистического анализа как мальдивского, так и сингальского языков были заложены Вильгельмом Гейгером (1856–1943). В сравнительном исследовании мальдивского и сингальского языков Гейгер предполагает, что мальдивский язык является диалектным потомком сингальского языка и, следовательно, является «дочерним языком» сингальского языка. Однако собранного им материала было недостаточно, чтобы судить о «степени родства» мальдивцев и сингальцев.

Гейгер заключает, что мальдивцы должны были отделиться от сингальцев не ранее 10 века нашей эры. Однако в истории этих островов или сингальских хрониках, даже в легендарной форме, нет ничего, что указывало бы на миграцию сингальцев, которая привела бы к такой связи. Мальдивы полностью отсутствуют в записях Шри-Ланки до XII века. [6]

Редкий букварь Малику Таана, написанный на диалекте Малику и опубликованный администрацией Лакшадвипа во времена правления Раджива Ганди , был переиздан испанским исследователем Ксавьером Ромеро Фриасом в 2003 году . [11]

Существует праздник — День языка дивехи , который отмечается на Мальдивах 14 апреля, в день рождения писателя Хусейна Салахуддина . [12]

Географическое распространение

На Мальдивах говорят на мальдивском языке , а на его вариации – в Миникой . [6]

Официальный статус

Мальдивский язык — официальный язык Мальдивских островов и полуофициальный язык на союзной территории Лакшадвип , Индия.

Диалекты

Мальдивский язык имеет несколько диалектов из-за широкого распространения островов, что привело к развитию различий в произношении и словарном запасе на протяжении веков. Наиболее расходящиеся диалекты языка можно найти на южных атоллах, а именно Хувадху , Фувахмула и Адду . Другие варианты меньше отличаются от официального диалекта, включая диалекты, на которых говорят на нескольких островах атолла Колхумадулу , и ныне устаревший диалект, на котором когда-то говорили в Гираавару , который почти не распознается и не известен.

Буква Ṇaviyani (рис.), которая представляла собой ретрофлексный звук n, общий для многих индийских языков ( гуджарати , хинди и т. д.), была исключена из официальных документов Мухаммадом Амином в 1950 году . между буквами Гаафу и Сеину сегодня занимает небная носовая чавиани (рис.). Его до сих пор можно увидеть в переизданиях традиционных старых книг, таких как Боду Тарутибу , и в официальных документах, таких как Радавани . Его также используют жители южных атоллов при написании песен или стихов на своем языковом варианте.

По мнению Сони Фриц, «диалекты мальдивского языка представляют собой разные диахронические этапы развития языка. Особенно в области морфологии количество архаических черт неуклонно увеличивается с севера на юг. В пределах трех самых южных атоллов (из Мальдивы), диалект островов Адду, образующих южную оконечность всего архипелага, характеризуется высшей степенью архаичности». [14]

Однако диалект атолла Хувадху характеризуется высшей степенью архаичности. От атолла Хувадху архаичные черты уменьшаются к югу и северу.

Фриц также добавляет, что «там лучше всего сохраняются различные классы спряжения глаголов и именного сгибания, морфологические упрощения и, как следствие, увеличение от атолла к атоллу по направлению к северу (на Мальдивах)».

Разговорные и литературные разновидности

Мальдивский язык представляет еще один аспект, с которым англоговорящие не слишком знакомы: диглоссия , различие между тем, что говорят, и тем, что пишется. Каждый язык, имеющий письменную форму, имеет это различие в большей или меньшей степени, но многие азиатские языки, включая мальдивский, демонстрируют серьезные различия между двумя разновидностями языка. Диалект Мале и диалект Малику — единственные диалекты, которые обычно используются в письменной форме.

Например, в разговорном мальдивском языке двадцать семь согласных. Напротив, письменный или литературный мальдивский язык также включает в себя некоторые арабские звуки. Хотя эти звуки также используются в разговорной речи, их фонетика строго не соблюдается. Это приводит к тому, что произношение максимально приближается к разговорному мальдивскому.

Что касается синтаксиса, можно сказать, что каждое предложение в письменном мальдивском языке заканчивается добавлением буквы ve , которая никогда не используется для завершения предложения в устной мальдивской речи. При использовании ve также необходимо соблюдать строгий порядок слов, но в устной мальдивской речи порядок слов не считается очень строгим.

Одна из очень важных вещей, которые следует учитывать в письменном мальдивском языке и которая не столь важна в разговорной мальдивской речи, — это «сукун » в буквах алиф и шавияни . Сукун вообще является знаком, указывающим на резкую остановку (удаление гласной) звука буквы, на которой он расположен. Однако, если он находится на шавияни или алифе и входит в состав слова, следующая согласная является удвоенной; если оно стоит на шавияни или алифе в конце слова, это означает голосовую перемычку; если он звучит на таа , звук сменяется звуком ай-скольжения; если в конце слова стоит нуну , это указывает на велярный нос.

Система письма

Мальдивский язык имел свою собственную письменность с очень древних времен, скорее всего, более двух тысячелетий, когда мальдивские буддийские монахи переводили и копировали буддийские писания. Раньше оно писалось в более ранней форме (Эвела) Дхивес Акуру («Дхивехи/мальдивские буквы»), которые писались слева направо. Дхивес Акуру использовались на всех островах в период между обращением в ислам и до 18 века. Эти древние мальдивские буквы также использовались в официальной переписке с атоллом Адду до начала 20 века. Возможно, они использовались на некоторых изолированных островах и в сельских поселениях до 1960-х годов, но последний оставшийся местный пользователь умер в 1990-х годах. Сегодня мальдивцы редко изучают алфавит Дхивес Акуру, поскольку в качестве второго алфавита предпочитают арабский. [15]

Мальдивский язык теперь пишется другим шрифтом, называемым Таана или Таана, написанным справа налево. Этот сценарий появился относительно недавно.

Уровень грамотности на Мальдивах очень высок (98%) по сравнению с другими странами Южной Азии. С 1960-х годов английский язык стал средством обучения в большинстве школ, хотя в них все еще есть классы мальдивского языка, но мальдивский язык по-прежнему используется для общего управления. [ нужна цитата ]

Мальдивцы используют для письма в основном шрифт Таана. Это алфавит с обязательными гласными, полученными из диакритических знаков гласных арабского абджада . Это в основном фонематический сценарий: за некоторыми незначительными исключениями, написание можно предсказать по произношению, а произношение - по правописанию.

Происхождение Тааны уникально среди мировых алфавитов: первые девять букв (h – v) произошли от арабских цифр, тогда как следующие девять (m – d) были местными индийскими цифрами. (См. индуистско-арабские цифры .) Остальные буквы заимствованных слов (t – z) и арабская транслитерация образованы от фонетически схожих местных согласных с помощью диакритических знаков, за исключением y ( рис ), который получен из объединения алифу ( рис. ) и вааву ( рис. ). Это означает, что Таана — один из немногих алфавитов, не полученных графически из исходного семитского алфавита — если только индийские цифры не были производными (см. Цифры Брахми ). Алфавит Таана ( ха, шавияни, нуну, ра, ба , ...) не соответствует древнему порядку других индийских письменностей (например, тамильскому) или порядку арабского алфавита.

Таана, как и арабский язык, пишется справа налево . Он обозначает гласные с диакритическими знаками, происходящими из арабского языка. Каждая буква должна содержать либо гласную, либо сукун , что означает отсутствие гласной. Единственным исключением из этого правила является нуну , которое, написанное без диакритического знака, указывает на преназализацию следующей остановки .

Гласные пишутся диакритическими знаками, называемыми фили . Для кратких гласных имеется пять фили (а, и, у, е, о), причем первые три идентичны арабским знакам гласных ( фатха, касра и дамма ). Долгие гласные (aa, ee, oo, ey, oa) обозначаются удвоенным fili , за исключением oa, которое является модификацией короткого обофили .

Буква алифу представляет собой гортанную перемычку . У него три разных назначения: он может выступать в качестве носителя гласной, то есть начальной гласной слова или второй части дифтонга ; когда он несет сукун , это указывает на геминацию следующего согласного; а если алифу + сукун встречается в конце слова, это указывает на то, что слово заканчивается гортанной остановкой. Однако удвоение носовых костей обозначается нуну + сукун , предшествующим носовому удвоению.

Мальдивский язык также пишется на « мале латыни » (чаще всего используется, например, при латинизации географических названий). Иногда также используется транслитерация IAST , а также сценарий деванагари (почти никогда не используемый на Мальдивах, но используемый в Миникой [16] ) .

Латинская транслитерация

К середине 1970-х годов, во время правления президента Ибрагима Насира , правительство Мальдив ввело в эксплуатацию телексные аппараты в местной администрации. Это рассматривалось как большой прогресс, но местное письмо Таана считалось препятствием, поскольку сообщения на телексах можно было писать только латиницей .

После этого в 1976 году правительство утвердило новую официальную латинскую транслитерацию, Dhivehi Latin , которая была быстро внедрена администрацией. Буклеты были напечатаны и разосланы во все офисы на атоллах и островах, а также в школы и на торговые лайнеры. Многие восприняли это как фактический упадок сценария Таана. Кларенс Мэлони, американский антрополог, находившийся на Мальдивах во время перемен, посетовал на непоследовательность «латыни дивехи», которая игнорировала все предыдущие лингвистические исследования мальдивского языка, проведенные Х.П. Беллом и Вильгельмом Гейгером. Он задается вопросом, почему не была учтена современная стандартная индийская транслитерация . Стандартный индийский язык — это последовательная система письма, хорошо адаптированная для письма практически на всех языках Южной Азии. [17] Однако в этой схеме отсутствуют некоторые звуки, используемые в мальдивском языке. ISO 15919 использовался Ксавьером Ромеро-Фриасом для латинизации мальдивского языка в его книге « Мальдивские островитяне – исследование народной культуры древнего океанского королевства» .

Правительство восстановило письменность таана вскоре после того, как президент Момун пришел к власти в 1978 году. В некоторых местах, особенно в сельских районах, где к введению латыни относились с подозрением, наблюдалось широкое облегчение. Однако латинская транскрипция 1976 года продолжает широко использоваться.

Словарь

412-страничный англо-мальдивский словарь в твердом переплете « Мальдивский словарь» , написанный Кристофером Хэнби Бэйли Рейнольдсом , был опубликован 22 июля 2003 года издательством Routledge и содержит около 5000 отдельных статей.

Фонология

Звуковая система мальдивского языка аналогична системе дравидийских языков. Как и в других современных индоарийских языках, мальдивский фонематический инвентарь демонстрирует оппозицию долгих и кратких гласных, зубных и ретрофлексных согласных, а также одиночных и близнецовых согласных.

  1. Абафили — гласный знакобозначающий «а».
  2. Ибифили — гласный знакобозначающий «я».
  3. Убуфили — гласный знакобозначающий «у».
  4. Сукун — знакобозначающий отсутствие гласной.

Грамматика

Морфология

Существительные

Существительные на мальдивском языке склоняются по определенности , числу и падежу. Определенность может быть определенной, неопределенной или неуточненной. Число может быть в единственном или множественном числе. Падеж может быть именительным , дательным , творительным , родительным , местным , творительным или эмфатическим .

Номинальная морфология

Номинальная система мальдивского языка включает существительные, местоимения, прилагательные и числительные как части речи.

Цифры

Мальдивцы используют две системы счисления. Оба они идентичны до 30. Однако после 30 одна система помещает основу числительного единицы перед десятилетием, например, eh-threees '31' ( букв. «Один и тридцать»), в то время как другая объединяет основу числительного единицы десятилетие с единичным числительным, например, триес-екэ '31' («тридцать + один»). В последней системе также используются цифры, умноженные на десять для десятилетий 70, 80 и 90. Десятилетие fas dholhas '60' («пять двенадцати») происходит от гораздо более старой двенадцатеричной системы , или системы, основанной на дюжине, которая почти исчезла.

Вербальная морфология

Мальдивская глагольная система характеризуется деривационной связью между активными, каузативными и инволитивными/непереходными формами глаголов.

Порядок слов

Порядок слов в мальдивском языке не такой строгий, как в английском, хотя изменения в порядке слов в предложении могут приводить к тонким различиям в значении. Чтобы попросить рыбу на рынке, используются следующие слова: машах (мне) мас (рыба) виккаа (продать), которые можно поставить в любой из следующих приказов без изменения смысла:

Маша

мне

Масс

рыба

Виккаа

продавать

Маша Мас Виккаа

to.me продам рыбу

Продайте мне рыбу.

Масс

рыба

Маша

мне

Виккаа

продавать

Мас Маша Виккаа

рыбу мне продать

Продайте мне рыбу.

Масс

рыба

Виккаа

продавать

Маша

мне

Мас Виккаа Маша

рыбу продай мне.

Продайте мне рыбу.

Слово «машах» (для меня) можно опустить там, где контекст делает это очевидным.

Заимствованные слова

Носители мальдивского языка в повседневной беседе используют множество заимствованных слов из многих языков (см. § Словарь). Степень использования заимствованных слов варьируется между говорящими и зависит от их контактов с этим языком. Таким образом, те, кто получил английское образование, будут склонны использовать большее количество английских слов, в то время как среднестатистический носитель, практически не владеющий английским языком, будет склонен использовать лишь несколько слов. Некоторые из этих заимствованных слов теперь стали настолько важной частью мальдивского языка, что, кажется, нет других слов, которые могли бы их заменить.

Существуют разные способы натурализации заимствованных слов в мальдивском языке. Это зависит от того, относится ли заимствованное слово к человеку, вещи или какому-то действию.

Слова, относящиеся к людям

Если заимствованное слово относится к человеку, можно использовать следующие суффиксы:

официант ( veitar ) + eh = официант ( veitareh )
официант ( veitar ) + un = официанты ( veitarun )

Среди наиболее распространенных слов такого рода можно выделить следующие:

актер ( эктару ), агент ( эдженту ), посол ( эмбеседару ), архитектор ( аакитекту ), телохранитель ( бодигааду ) , кассир ( кейшияру ), директор ( директару, дайректару ), врач ( дактару ), водитель ( дураивару ), охранник ( гааду) ), инспектор ( инспектару ), менеджер ( менейджару ), министр ( министару ), оператор ( опарейтару ), продюсер ( пуродиусару ), сержант ( сааженту ), слуга ( саавенту )

Слова, относящиеся к вещам

Если заимствованное слово относится к предмету, то суффиксы

машина ( каар ) + да = машина ( кааре )
машина ( каар ) + ута = машины ( каарута )

Среди наиболее часто употребляемых слов такого рода можно назвать следующие:

велосипед ( байсикалу ), купюра ( билу ), кабель ( кейбалу ), торт ( кейку ), пальто ( коату ), счетчик ( каунтару ), посылка ( паарисалу/паарусалу ), билет ( тикету )

Слова, обозначающие действия

Если заимствованное слово относится к какому-то действию, после него добавляется мальдивское слово kure (настоящее), kuranee (настоящее продолженное), koffi (настоящее совершенное), kuri (прошлое) или kuraane (будущее), если это сделано намеренно. и ve (настоящее), vanee (настоящее продолженное), vejje (настоящее совершенное), vi (прошедшее) и vaane (будущее) добавляется после него, если оно происходит непреднамеренно или пассивно. Например, используя kensal «отменить»:

кенсал + курей = отменить (как приказ)
кенсал + курани = отмена
кенсал + коффи = отменено/отменено
кенсал + кури = отменено
кенсал + кураане = отменит
kensal + vanee = отмена (сама по себе), т.е. отмена
kensal + vejje = отменено (само по себе), т.е. было отменено
kensal + vaane = отменит (самостоятельно), т.е. будет отменено

Некоторые примеры:

книга ( бук ) курани = бронирование

Уровни речи

Мальдивскому языку присуща форма тщательно продуманного классового различия, выраженная на трех уровнях: самый высокий уровень, maaiy bas , ранее использовавшийся для обращения к членам королевской семьи, теперь обычно используется для выражения уважения. В повседневной жизни люди используют ретхи бас второго уровня и адхайге бас третьего уровня . [ нужна цитата ]

Словарный запас

Мальдивский язык содержит много заимствованных слов из других языков.

Происхождение слова

После прихода ислама в Южную Азию значительное влияние на мальдивцы оказали персидский и арабский языки. Он широко заимствован из обоих языков, особенно терминов, связанных с исламом и судебной системой. Ниже приведены некоторые примеры:

Французское происхождение:

Португальское влияние на язык можно увидеть еще в период португальской колониальной власти в регионе:

Мальдивский язык также заимствовал слова из урду , хинди и, в последнее время, английского языка (в частности, многие научные и технологические термины).

В разговорной речи также часто используются английские слова, например «телефон», «нота», «радио» и соату («шорты»).

Некоторые общие фразы

Образец

Ниже приводится образец текста на мальдивском языке, статья 1 Всеобщей декларации прав человека (Организации Объединенных Наций):

މާއްދާ 1 - ހުރިހާ އިންސާނުން އުފަންވަނީ ، ދަރަޖަ އާއި ޙައްޤު ތަކުގައި މިނިވަންކަމާއި ހަމަހަމަކަން ލިބިގެންވާ ބައެއްގެ ގޮތުގައެވެ. ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??? .

Романизация ( ISO 15919 ):

мадда 1 - хуриха инсанун вес уфанвани, дараджаай хакку такугай миниванкамай хамахамакан либигенва баэгге готугаеве. Эмихуннах хейо вишнумаи хейо буддиге бару либигенвеве. Ади эмихун экаку анекака меду муамалат куранвани укхувваттери камуге рухе гаеве.

Глянец (дословно):

Статья 1. Все люди также рождаются, ранг и права в свободе и равенстве приобретаются такими же людьми. Они приобрели хорошее мышление и хороший умственный потенциал. И они друг с другом общаться должны духом братства.

Перевод (грамматический):

Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем положении и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.

Информационные технологии

Типография

Основанная в 1984 году компания Mahal Unit Press в Миникой печатает тексты, помимо других языков, на мальдивском языке. Пресса также регулярно издает Lakshadweep Times на трех языках: мальдивском, английском и малаялам . Это подразделение базируется в главном здании, построенном в 1998 году. Впервые в истории Лакшадвипа мальдивский язык был задействован в типографике.

Деятельность:

Шрифты

Бесплатно загружаемые шрифты Unicode с открытым исходным кодом , содержащие буквы Thaana, включают FreeSerif и MPH 2B Damase.

Текстовые редакторы

Для написания на мальдивском языке используются различные текстовые процессоры. Среди них наиболее популярным является Microsoft Word . [ нужна цитата ]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ ab Maldivian в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ Хаммарстрем, Харальд; Форк, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). «Дивехи». Глоттолог 4.3 .
  3. ^ «Документация для идентификатора ISO 639: div» . Орган регистрации ISO 639-2 – Библиотека Конгресса . Проверено 8 июля 2017 г. Дивехи; Дивехи; Мальдивский
  4. ^ «Документация для идентификатора ISO 639: div» . Орган регистрации ISO 639-3 – SIL International . Проверено 8 июля 2017 г. Дивехи, Дивехи, Мальдивы
  5. ^ "Дивехи". Словарь Чемберса (9-е изд.). Чемберс. 2003. ISBN 0-550-10105-5.
  6. ^ abcd BD, Каин (2000). Введение. Дивехи (Мальдивы): синхронное и диахроническое исследование (тезис). Корнеллский университет. [Итака]. п. 1.
  7. Пандей, Аншуман (23 января 2018 г.). Предложение закодировать Dives Akuru в Unicode (PDF) . Юникод. п. 5.
  8. ^ Гейр, Джеймс В. (2007). «Язык дивехи: описательная и историческая грамматика дивехи и его диалектов. 2 тома». Журнал Американского восточного общества .
  9. ^ де Сильва (1970)
  10. ^ «Язык: дивехи». Глоттолог . Глоттолог . Проверено 9 марта 2017 г.
  11. ^ Букварь языка миникой (Малику Таана - Девана Фой). Январь 2006 года . Проверено 12 июня 2016 г.
  12. ^ «День языка дивехи на Мальдивах» . Проверено 3 ноября 2018 г.
  13. ^ Ксавьер Ромеро-Фриас , Мальдивские островитяне: исследование популярной культуры древнего океанского королевства
  14. ^ Фриц (2002)
  15. Ромеро-Фриас, Ксавьер (10 апреля 2003 г.). Мальдивский сценарий. Том первый. (Дивехи Акуру – 1) . Проверено 12 июня 2016 г.
  16. ^ «Мальдивский язык и алфавиты». omniglot.com . Проверено 7 февраля 2022 г.
  17. ^ Кларенс Мэлони. Жители Мальдивских островов
  18. ^ аб Гнанадэсикан, Амалия Э. (2017). Дивехи: язык Мальдив . Берлин: Де Грюйтер Мутон. стр. 21–25.

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки