Двуязычный словарь или словарь перевода — это специализированный словарь, используемый для перевода слов или фраз с одного языка на другой. Двуязычные словари могут быть однонаправленными , то есть они перечисляют значения слов одного языка на другом, или могут быть двунаправленными , допуская перевод с обоих языков. Двунаправленные двуязычные словари обычно состоят из двух разделов, каждый из которых перечисляет слова и фразы одного языка в алфавитном порядке вместе с их переводом. В дополнение к переводу двуязычный словарь обычно указывает часть речи , род , тип глагола , модель склонения и другие грамматические подсказки, чтобы помочь неносителю языка использовать слово. Другие функции, иногда присутствующие в двуязычных словарях, — это списки фраз, руководства по использованию и стилю, таблицы глаголов, карты и грамматические справочники. В отличие от двуязычного словаря, одноязычный словарь определяет слова и фразы, а не переводит их.
Известно, что римский император Клавдий (10 г. до н. э. – 54 г. н. э.) составил этрусско -латинский словарь, ныне утерянный.
Одним из существенных двуязычных словарей был Mahāvyutpatti . Mahāvyutpatti (Wylie: Bye-brtag-tu rtogs-par byed-pa chen-po ), Большой том точного понимания или сущностной этимологии , был составлен в Тибете в конце восьмого - начале девятого веков н. э., предоставляя словарь, состоящий из тысяч санскритских и тибетских терминов, разработанный как средство предоставления стандартизированных буддийских текстов на тибетском языке, и включенный как часть тибетского Тангьюра (Toh. 4346). Madhyavyutpatti использовался вместе с ним. [1] [2]
Словари с иврита и арамейского на средневековый французский были составлены в европейских еврейских общинах в X веке н. э. Они использовались для понимания и преподавания Талмуда и других еврейских текстов.
Самая важная задача для практических и теоретических лексикографов — определить функции двуязычного словаря. Двуязычный словарь помогает пользователям переводить тексты с одного языка на другой или понимать иноязычные тексты. [3] В таких ситуациях пользователям потребуется, чтобы словарь содержал различные типы данных, специально отобранные для рассматриваемой функции. Если функция заключается в понимании иноязычных текстов, словарь будет содержать иноязычные слова и определения на родном языке, написанные таким образом, чтобы их могли понять предполагаемые группы пользователей. Если словарь предназначен для помощи в переводе текстов, он должен будет включать не только эквиваленты , но и словосочетания и фразы, переведенные на соответствующий целевой язык. Также было показано, что специализированные словари перевода для учащихся должны включать данные, которые помогают пользователям переводить сложные синтаксические структуры, а также жанровые соглашения, характерные для конкретного языка. [4]
В стандартной лексикографической терминологии двуязычное словарное определение предоставляет «эквивалент перевода» — «Выражение из языка, которое имеет то же значение, что и выражение из другого языка, или может быть использовано в похожем контексте, и поэтому может быть использовано для его перевода». [5] Британский лексикограф Роберт Илсон приводит примеры определений из французско-английского англо-французского словаря Collins-Robert . [6] Поскольку французское chien = английская собака и собака = chien , chien и dog являются эквивалентами перевода; но поскольку garde champêtre = сельский полицейский , а сельский полицейский не включен в англо-французский словарь, они не являются культурно эквивалентными.
Обе фразы можно достаточно хорошо понять из их составляющих, и они имеют довольно очевидные контрасты с garde urbain во французском языке или с urban policeman в английском языке. Но garde champêtre имеет определенный непредсказуемый контраст в лексической системе французского языка: он контрастирует с gendarme . Оба являются полицейскими. Но жандарм является членом национальной полиции, которая технически является частью французской армии, тогда как garde champêtre работает в местной коммуне. У Rural policeman такого контраста нет. [7]
Возможно, самым сложным аспектом создания двуязычного словаря является тот факт, что лексемы или слова охватывают более одной области значений, но эти множественные значения не соответствуют одному слову в целевом языке. Например, в английском языке билет может обеспечивать вход в кинотеатр , разрешать поездку на автобусе или поезде или может быть выдан вам полицейским за превышение установленного ограничения скорости. В испанском языке эти три значения не охватываются одним словом, как в английском, а скорее имеют несколько вариантов: boleto или entrada и infracción/multa , а во французском языке с billet или ticket и procès-verbal , или в немецком языке с Eintrittskarte или Fahrkarte и Mahnung/Bußgeldbescheid .
Недавно был предложен автоматический метод устранения неоднозначности в записях двуязычных словарей [8] , который использует определенные виды графов . В результате переводам в каждой записи словаря присваивается определенный смысл (т. е. значение), к которому они относятся. Также доступно программное обеспечение с открытым исходным кодом для автоматического создания двуязычных словарей, например, проект ApertiumBidixGen.
Чтобы смягчить проблему одного слова, имеющего несколько значений, и его перевода, имеющего несколько, но не обязательно соответствующих значений, пользователь должен выполнить обратный поиск. В вышеупомянутом примере на английском и испанском языках слова ticket , после того как выяснится, что ticket переведен как boleto и infracción в англо-испанском словаре, оба этих испанских слова можно найти в испанско-английском разделе, чтобы помочь определить, какое из них имеет искомое значение. Обратный поиск обычно можно выполнить быстрее с помощью словарных программ и онлайн-словарей.
Двуязычные словари доступны в различных форматах и часто включают в себя грамматический справочник и примеры использования. (Например, словарь Yadgar Sindhi to English Dictionary ) [9]
Двуязычные словари доступны почти для каждой комбинации популярных языков. Они также часто существуют между языковыми парами, где один язык популярен, а другой нет. Двуязычные словари между двумя редкими языками существуют гораздо реже.
Многоязычные словари тесно связаны с двуязычными словарями. В многоязычном словаре человек ищет слово или фразу на одном языке и получает перевод на нескольких языках. Многоязычные словари могут быть организованы в алфавитном порядке или слова могут быть сгруппированы по темам. При группировке по темам многоязычный словарь может быть представлен в виде разговорника или проиллюстрирован в виде визуального словаря .
Существует множество издателей и производителей как печатных, так и электронных двуязычных словарей. Например: