stringtranslate.com

филиппинский язык

Филиппинский ( английский: / ˌ f ɪ l ɪ ˈ p n / ,ФИХ-лих-ПИ-НО;[1] Wikang Filipino,[ˈwi.kɐŋ fi.liˈpi.no̞]) — языкавстронезийской языковой семьи. Этонациональный язык(Wikang pambansa/Pambansang wika)Филиппин,лингва-франка(Karaniwang wika) и один из двухофициальных языков(Wikang opisyal/Opisyal na wika) страны, наряду санглийским.[2]Этостандартизированная разновидностьродноготагальского,[3]на котором говорят и пишут вМетро Маниле, национальном столичном регионе, и в других городских центрах архипелага.[4]Конституция1987 годапредписывает дальнейшее обогащение и развитие филиппинского языка за счет другихязыков Филиппин.[5]

Филиппинский, как и другие австронезийские языки, обычно использует порядок глагол-субъект-объект , но может также использовать порядок субъект-глагол-объект . Филиппинский следует триггерной системе морфосинтаксического выравнивания , которая также распространена среди австронезийских языков. Он имеет начальную направленность. Это агглютинативный язык , но также может отображать флексию . Это не тональный язык и может считаться языком с тональным акцентом и языком со слоговым временем. Он имеет девять основных частей речи .

Фон

Филиппины — многоязычное государство со 175 живыми языками, происходящими и на которых говорят различные этнолингвистические группы. Многие из этих языков происходят от общего малайско-полинезийского языка из-за австронезийской миграции с Тайваня. Общий малайско-полинезийский язык разделился на разные языки, и обычно через малайский язык, лингва франка морской Юго-Восточной Азии, они смогли принять термины, которые в конечном итоге происходят из других языков, таких как японский , хоккиен , санскрит , тамильский и арабский . Малайский язык , как правило, использовался правящими классами и торговцами из государств и различных культур на Филиппинском архипелаге для международного общения в рамках морской Юго-Восточной Азии. Фактически, филиппинцы впервые взаимодействовали с испанцами, используя малайский язык. В дополнение к этому, летописцы 16-го века того времени отмечали, что короли и лорды на островах обычно говорили примерно на пяти языках. [ необходима цитата ]

Испанское вторжение на Филиппинские острова началось в 1565 году с падением Себу. Окончательной столицей, основанной Испанией для своего поселения на Филиппинах, стала Манила , расположенная в тагалоязычном регионе, после захвата Манилы у мусульманского королевства Лусон, которым правил раджа Матанда с наследником раджа Сулейманом , и индуистско-буддийского королевства Тондо, которым правил Лакан Дула . После падения Манилы испанцами, она стала столицей испанского поселения в Азии из-за торгового богатства и влияния города, его стратегического расположения и испанских страхов перед набегами португальцев и голландцев. [6]

Первый словарь тагальского языка, опубликованный как Vocabulario de la lengua tagala , был написан францисканцем Педро де Сан Буэнавентура [7] и опубликован в 1613 году «отцом филиппинской печати» Томасом Пинпином в Пиле , Лагуна . Последняя одноименная книга была написана чешским миссионером- иезуитом Паулем Кляйном (известным как Пабло Клейн) в начале XVIII века. Кляйн говорил на тагальском языке и активно использовал его в нескольких своих книгах. Он написал словарь, который позже передал Франсиско Янсенсу и Хосе Эрнандесу. [8] Дальнейшая компиляция его обширной работы была подготовлена ​​Хуаном де Носеда и Педро де Санлукаром и опубликована как Vocabulario de la lengua tagala в Маниле в 1754 году, а затем неоднократно [9] переиздавалась, причем последнее издание было опубликовано в 2013 году в Манила. [10]

Испанский язык официально служил языком правительства в испанский период. Испанский язык сыграл значительную роль в объединении Филиппин, страны, состоящей из более чем 7000 островов с множеством этнических групп, языков и культур. До испанского правления архипелаг не был единой нацией, а скорее собранием независимых королевств, султанатов и племен, каждое из которых имело свой собственный язык и обычаи. В период американской колонизации английский стал дополнительным официальным языком Филиппин наряду с испанским; однако число носителей испанского языка неуклонно сокращалось. [11] Соединенные Штаты инициировали политику, которая привела к постепенному исключению испанского языка из официального использования на Филиппинах. Это было сделано не путем прямого запрета, а скорее посредством стратегического сдвига в языковой политике, которая продвигала английский как основной язык для образования, управления и права. В настоящее время испанский язык был назначен факультативным и добровольным языком в соответствии с Конституцией 1987 года, наряду с арабским.

Назначение в качестве национального языка

Хотя испанский и английский считались «официальными языками» в период американской колонизации, изначально не существовало «национального языка». Статья XIII, раздел 3 конституции 1935 года, учреждающей Содружество Филиппин, предусматривала, что:

Национальная Ассамблея должна предпринять шаги по развитию и принятию общего национального языка на основе одного из существующих родных языков. Пока иное не предусмотрено законом, английский и испанский языки продолжают оставаться официальными языками.

13 ноября 1936 года первая Национальная ассамблея Филиппинского содружества одобрила Закон о содружестве № 184, создав Институт национального языка (позднее Surian ng Wikang Pambansâ или SWP) и поручив ему провести исследование и обзор каждого существующего родного языка, надеясь выбрать тот, который должен был стать основой для стандартизированного национального языка. [12] Позднее президент Мануэль Л. Кесон назначил представителей каждого крупного регионального языка для формирования NLI. Во главе с Хайме К. Де Вейра , который был председателем Института и представителем самар-лейте-висайцев , в состав института входили Сантьяго А. Фонасье (представляющий илоканоязычные регионы ), Филемон Сотто (себу -висайцы ), Казимиро Перфекто ( биколанос ), Феликс С. Салес Родригес ( панай-висайцы ), Хаджи Буту (языки филиппинцев-мусульман ) и Сесилио Лопес ( тагалогов ). [13]

Институт национального языка принял резолюцию 9 ноября 1937 года, рекомендующую тагальский язык в качестве основы национального языка. 30 декабря президент Кесон издал указ № 134, с. 1937, одобряющий принятие тагальского языка в качестве языка Филиппин, и провозгласил национальный язык Филиппин на основе тагальского языка. Сам Кесон родился и вырос в Балере, Аврора , который является родным тагалогским районом. В указе говорилось, что он вступит в силу через два года с момента его обнародования. [14] 31 декабря того же года Кесон провозгласил тагальский язык основой Wikang Pambanâ (национального языка), приведя следующие факторы: [13]

  1. Тагальский язык широко распространен и является наиболее понятным языком во всех регионах Филиппин .
  2. Он не делится на более мелкие дочерние языки, как висайский или бикольский .
  3. Его литературная традиция является самой богатой из всех филиппинских языков, наиболее развитой и обширной (отражая традицию тосканского языка по отношению к итальянскому ). По крайней мере до 1935 года на тагальском языке было написано больше книг, чем на любом другом филиппинском языке.
  4. Тагальский язык всегда был языком Манилы , политического центра Филиппин на протяжении большей части их истории как многонациональной страны и важного экономического центра Филиппинских островов с незапамятных времен.
  5. Katipunan в основном использовал тагальский язык для своих операций, а Филиппинская революция и Первая Филиппинская республика впоследствии оперативно использовали испанский язык, но многие лидеры революции говорили на тагальском языке, в большей степени среди этнических групп от центрального до южного Лусона, включая некоторые прилегающие острова. Тагальский язык также стал выбором некоторых не-тагальских филиппинских революционных лидеров и националистов в некоторых из их публикаций, особенно если они должны были публиковаться в Маниле. Katipunan расширил значение термина тагалог на всех людей, уроженцев Филиппинских островов, включая себуанцев, илоканцев, капампанганцев и т. д., и расширил термин катагалуган на все Филиппинские острова, а не только на родные тагалоговорящие районы, создав Тагальскую республику , причиной чему была единая оппозиция против испанской гегемонии.

7 июня 1940 года Национальная ассамблея Филиппин приняла Закон о Содружестве № 570, объявляющий, что филиппинский национальный язык будет считаться официальным языком с 4 июля 1946 года [15] (что совпало с ожидаемой датой обретения страной независимости от Соединенных Штатов). В том же году Balarílà ng Wikang Pambanâ (английский: Грамматика национального языка ) грамматика Лопе К. Сантоса представила 20-буквенный алфавит абакада , который стал стандартом национального языка. [16] Алфавит был официально принят Институтом национального языка на основе тагальского языка.

Дальнейшая история

В 1959 году язык стал называться пилипино в попытке отделить его от тагальской этнической группы . [17] Однако изменение названия не привело к всеобщему принятию среди не- тагалогов , особенно себуанцев , которые ранее не приняли выбор 1937 года. [18]

В 1960-х годах началось движение пуристов, в рамках которого придумывались новые слова для замены заимствованных. Эта эпоха «пуризма» со стороны SWP вызвала критику со стороны ряда лиц. В этот период «пуризма» возникло два контрдвижения: одно выступало против тагальского языка, а другое — за большую инклюзивность национального языка. В 1963 году конгрессмен от партии Negros Occidental Инносенсио В. Феррер подал в Верховный суд иск, ставящий под сомнение конституционность выбора тагальского языка в качестве основы национального языка (решение по этому делу было вынесено в пользу национального языка в 1970 году). Обвинив национальный язык в том, что он просто является тагальским и не имеет существенного вклада со стороны других филиппинских языков, конгрессмен Герунсио Лакуэста в конечном итоге возглавил «Движение за модернизацию подхода к языку» (MOLAM). Лакуэста провел ряд «антипуристских» конференций и продвигал «Манильский лингва-франка», который будет более включать заимствованные слова как из иностранных, так и из местных языков. Лакуэсте удалось убедить девять конгрессменов предложить законопроект, направленный на упразднение СРП с созданием филиппинской Академии , замену баларилы на филиппинскую грамматику , замену 20-буквенного абакады 32-буквенным алфавитом, а также запрет на создание неологизмов и переписывание заимствованных слов. Это движение затихло после смерти Лакуэсты. [19] [18] [20]

Вопрос о национальном языке был вновь поднят во время Конституционного съезда 1971 года . Хотя значительное число делегатов высказалось за сохранение национального языка на основе тагальского языка, большинство делегатов, которые не были тагалогами, даже выступили за отказ от идеи «национального языка» в целом. [21] Был достигнут компромисс, и в тексте конституции 1973 года не упоминалось об отказе от национального языка пилипино и не упоминался тагальский. Вместо этого конституция 1973 года , как в первоначальной форме, так и с поправками 1976 года, определяла английский и пилипино в качестве официальных языков и предусматривала разработку и официальное принятие общего национального языка, называемого филипино , для замены пилипино. Ни в первоначальной, ни в измененной версии не указывалось ни тагальский, ни пилипино в качестве основы для филипино; Вместо этого Национальной ассамблее было поручено : [22] [23]

предпринять шаги по разработке и официальному принятию общего национального языка, который будет называться филиппинским.

В 1987 году новая конституция определила филиппинский язык как национальный язык и, наряду с английским, как официальный язык. [24] Эта конституция включала несколько положений, связанных с филиппинским языком. [2]

Статья XIV, раздел 6, не содержит никаких упоминаний о тагальском языке как основе филиппинского языка и гласит следующее: [2]

По мере развития филиппинского языка он будет и дальше развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинского и других языков.

А также в статье говорится:

В соответствии с положениями закона и по усмотрению Конгресса правительство принимает меры по инициированию и поддержанию использования филиппинского языка в качестве средства официального общения и языка обучения в системе образования.

и:

Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и служат вспомогательными средствами обучения на них.

Раздел 17(d) Указа президента 117 от 30 января 1987 года переименовал Институт национального языка в Институт филиппинских языков . [25] Закон Республики № 7104, утвержденный 14 августа 1991 года, создал Komisyon sa Wikang Filipino (Комиссию по филиппинскому языку, или KWF), заменившую Институт филиппинских языков. KWF подчиняется непосредственно президенту и была уполномочена проводить, координировать и продвигать исследования для развития, распространения и сохранения филиппинского и других филиппинских языков. [26] 13 мая 1992 года комиссия издала Резолюцию 92-1, в которой указывалось, что филиппинский язык является

Коренной письменный и устный язык Манильской агломерации и других городских центров на Филиппинах, используемый в качестве языка общения этнических групп . [27]

Однако, как и в случае с Конституциями 1973 и 1987 годов, 92-1 не зашел так далеко, чтобы категорически идентифицировать, но и не идентифицировать этот язык как тагальский. Определенное, абсолютное и недвусмысленное толкование 92-1 является прерогативой Верховного суда в отсутствие директив от KWF, в противном случае единственного законного арбитра филиппинского языка. [ оригинальное исследование? ]

Филиппинский язык был представлен и зарегистрирован в Международной организации по стандартизации (ИСО) студентом Университета Атенео де Манила Мартином Гомесом и был добавлен в реестр языков ИСО 21 сентября 2004 года, получив код ИСО 639-2 fil . [28]

22 августа 2007 года сообщалось, что три региональных суда первой инстанции города Малолос в Булакане решили использовать филиппинский язык вместо английского , чтобы продвигать национальный язык. Двенадцать стенографистов из отделений 6, 80 и 81, как образцовые суды, прошли обучение в юридическом колледже Марсело Х. дель Пилар государственного университета Булакан в соответствии с директивой Верховного суда Филиппин . Де ла Рама сказал, что мечтой главного судьи Рейнато Пуно было внедрить программу в других областях, таких как Лагуна , Кавите , Кесон , Аврора , Нуэва-Эсиха , Батангас , Рисаль и Манильский метрополитен , все из которых являются родными для тагальского языка. [29]

Поминовение

С 1997 года в августе отмечается месячный праздник национального языка, известный на филиппинском языке как Buwan ng Wika (Месяц языка). Раньше он длился всего неделю и назывался Linggo ng Wika (Неделя языка). Праздник совпадает с месяцем рождения президента Мануэля Л. Кесона, которого считают «Ama ng Wikang Pambansa» (Отцом национального языка).

В 1946 году Прокламация № 35 от 26 марта предусматривала недельное празднование национального языка. [15] Это празднование длилось с 27 марта по 2 апреля каждого года, последний день совпадал с днем ​​рождения филиппинского писателя Франсиско Балтазара , автора тагальского эпоса «Флоранте в Лауре» .

В 1954 году Прокламация № 12 от 26 марта предусматривала, что неделя празднования будет с 29 марта по 4 апреля каждого года. [30] В следующем году эта прокламация была изменена президентом Рамоном Магсайсаем Прокламацией № 186 от 23 сентября, переместив даты празднования на 13–19 августа каждого года. [31] Теперь совпадает с днем ​​рождения президента Мануэля Л. Кесона. Причина переноса была указана в том, что первоначальное празднование было периодом «вне учебного года, тем самым исключая участие школ в его праздновании». [31]

В 1988 году президент Корасон Акино подписала Прокламацию № 19, подтверждающую празднование с 13 по 19 августа. В 1997 году Прокламацией 1041 от 15 июля, подписанной президентом Фиделем В. Рамосом , празднование было продлено с недели до месяца . [32]

Сравнение филиппинского и тагальского языков

Утверждается, что нынешнее состояние филиппинского языка противоречит намерениям Закона Республики (RA) № 7104, который требует, чтобы национальный язык развивался и обогащался лексикой других языков страны. [33] [ необходима цитата ]

Далее утверждается, что, хотя официальная точка зрения (разделяемая правительством, Komisyon sa Wikang Filipino и рядом педагогов) заключается в том, что филиппинский и тагальский языки считаются отдельными языками, на практике филиппинский язык можно считать официальным названием тагальского языка или даже его синонимом. [34] Современный филиппинский язык лучше всего описать как «основанный на тагальском». [35] Язык обычно называют тагальским на Филиппинах и среди филиппинцев, чтобы отличать его от других филиппинских языков, но его также стали называть филиппинским, чтобы отличать его от языков других стран; первое подразумевает региональное происхождение, второе — национальное. Это похоже на сравнение кастильского и испанского языков или мандаринского и китайского языков .

Оставив в стороне политические обозначения, тагальский и филиппинский языки лингвистически одинаковы, разделяя, помимо прочего, одну и ту же грамматическую структуру. 23 мая 2007 года Рикардо Мария Ноласко, председатель KWF и эксперт по лингвистике, признал в программной речи на конференции NAKEM в Государственном университете Мариано Маркоса в Батаке, Илокос Норте, что филиппинский язык является просто тагальским по синтаксису и грамматике, без каких-либо грамматических элементов или лексики, происходящих от илокано , себуано , хилигайно или любого другого филиппинского языка . Он также сказал, что это противоречит намерению Закона Республики № 7104, который требует, чтобы национальный язык развивался и обогащался лексикой других языков страны, над чем работала комиссия. [36] [37] 24 августа 2007 года Ноласко более подробно остановился на отношениях между тагальским и филиппинским языками в отдельной статье:

Являются ли «тагальский», «пилипино» и «филипино» разными языками? Нет, это взаимопонятные разновидности, и поэтому они относятся к одному языку. Согласно KWF, филиппино — это речевой вариант, на котором говорят в Манильском метро и других городских центрах, где встречаются разные этнические группы. Это самый престижный вариант тагальского языка и язык, используемый национальными средствами массовой информации. Другой критерий для отличия языка от диалекта : разная грамматика, разный язык. «Филипино», «пилипино» и «тагальский» имеют одинаковую грамматику. У них одинаковые детерминанты (ang, ng и sa); одинаковые личные местоимения (siya, ako, niya, kanila и т. д.); одинаковые указательные местоимения (ito, iyan, doon и т. д.); одинаковые связующие слова (na, at и ay); одинаковые частицы (na и pa); и одинаковые глагольные аффиксы -in, -an, i- и -um-. Короче говоря, та же грамматика, тот же язык. [3]

В связи с использованием филиппинского языка или, в частности, с продвижением национального языка часто используется связанный с ним термин Tagalista . Хотя слово Tagalista буквально означает «тот, кто специализируется на тагальском языке или культуре» или «специалист по тагальскому языку», в контексте дебатов о национальном языке и « Императорской Маниле » слово Tagalista используется как ссылка на «людей, которые продвигают или будут продвигать главенство тагальского языка за счет других [филиппинских] коренных языков». [38]

Пример

Филиппинский носитель, записано на Филиппинах

Это перевод статьи 1 Всеобщей декларации прав человека . [39] Обычно диакритические знаки не пишутся, а синтаксис и грамматика основаны на тагальском языке .

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ "Английское произношение слова "филиппинский"".
  2. ^ abc Конституция Филиппин 1987 г., Статья XIV, Разделы 6 и 7
  3. ^ аб Ноласко, Рикардо Ма. (24 августа 2007 г.). «Филиппинский и тагальский язык, не так просто». Сантьяго Виллафания . Архивировано из оригинала 22 мая 2014 года . Проверено 16 января 2019 г.
  4. ^ Пинеда, Пончано BP; Кубар, Эрнесто Х.; Буэнобра, Нита П.; Гонсалес, Эндрю Б.; Хорнедо, Флорентино Х.; Сариле, Анджела П.; Сибаян, Бонифачо П. (13 мая 1992 г.). «Постановление № 92-1» [Постановление № 92-1]. Комиссия по филиппинскому языку (на тагальском языке) . Проверено 22 мая 2014 г. Это то, что происходит, когда вы путешествуете и путешествуете, в метро Манилы, в районе Пунонг, и в других городских районах архипелага, где они находятся.
  5. Комиссия по закону о филиппинском языке 1991 г., раздел 2
  6. ^ "Испанская колония 1565 - 1898". sites.ualberta.ca . Архивировано из оригинала 27 декабря 2016 г. Получено 22 марта 2021 г.
  7. Амбет Окампо (1 августа 2014 г.). «Словарь тагалаского языка». Филиппинский Daily Inquirer .
  8. ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la langua tagala , Манила, 2013, стр. iv, Komision sa Wikang Filipino
  9. ^ Vocabulario de la langua tagala в Google Книгах ; Манила (1860 г.).
  10. ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la langua tagala , Манила, 2013, Komision sa Wikang Filipino
  11. ^ "Educadores y sabios adredemente olvidados" . www.webcitation.org . Архивировано из оригинала 22 января 2009 года . Проверено 22 марта 2021 г.
  12. Закон Содружества № 184 (13 ноября 1936 г.), ЗАКОН О СОЗДАНИИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОВОГО ИНСТИТУТА И ОПРЕДЕЛЕНИИ ЕГО ПОЛНОМОЧИЙ И ОБЯЗАННОСТЕЙ, Официальный вестник правительства Филиппин, архивировано с оригинала 9 апреля 2023 г. , извлечено 22 мая 2020 г.
  13. ^ ab Aspillera, P. (1981). Базовый тагальский . Манила: M. и Licudine Ent.
  14. Указ президента № 134 (30 декабря 1937 г.), Провозглашение национального языка Филиппин на основе языка «тагалог», Официальный вестник правительства Филиппин, архивировано с оригинала 24 сентября 2021 г. , извлечено 22 мая 2020 г.
  15. ^ ab "- Президентские прокламации". elibrary.judiciary.gov.ph .
  16. ^ "Образование филиппинских языков" . Проверено 22 июня 2010 г.
  17. ^ Эндрю Гонсалес (1998). «Ситуация с планированием языка на Филиппинах» (PDF) . Журнал многоязычного и многокультурного развития . 19 (5, 6): 487. doi :10.1080/01434639808666365. Архивировано из оригинала (PDF) 16 июня 2007 г. . Получено 24 марта 2007 г. .
  18. ^ ab Andrew Gonzalez (1998), «Ситуация с языковым планированием на Филиппинах» (PDF) , Journal of Multilingual and Multicultural Development , 19 (5, 6): 487–488, doi :10.1080/01434639808666365 , получено 24 марта 2007 г.
  19. ^ Часто задаваемые вопросы о национальном языке (PDF) . Комиссион на филиппинском языке. Архивировано из оригинала (PDF) 27 августа 2018 года . Проверено 28 марта 2018 г.
  20. Тан, Майкл Л. (29 августа 2014 г.). «За филиппинцем (2)». Пиной Каси. Inquirer.net .
  21. ^ «Что конституции Филиппин говорят о национальном языке». Rappler . 7 августа 2014 г.
  22. Конституция Филиппин 1973 г.
  23. Измененная Конституция Филиппин 1976 г.
  24. Конституция Филиппин 1987 г.
  25. ^ "- Исполнительные указы". elibrary.judiciary.gov.ph .
  26. Закон Республики № 7104 (14 августа 1991 г.), Комиссия по закону о филиппинском языке , получено 5 ноября 2014 г.
  27. ^ "Resolusyon Blg. 92-1" (на филиппинском языке). Комиссия по филиппинскому языку. 13 мая 1992 года . Проверено 24 марта 2007 г.
  28. ^ "Документация для идентификатора ISO 639: fil". Летний институт лингвистики . Получено 24 июля 2007 г.
  29. ^ "3 суда Булакана будут использовать филиппинский язык в судебных разбирательствах". Globalnation.inquirer.net. 22 августа 2007 г. Архивировано из оригинала 4 июня 2013 г. Получено 22 апреля 2012 г.
  30. ^ "Проклама, дом 12, 26 марта 1954 г., Lawphil.net" .
  31. ^ ab "Прокламация № 186 от 23 сентября 1955 г., lawphil.net". Архивировано из оригинала 18 июня 2020 г. Получено 2 апреля 2018 г.
  32. ^ "Прокламасьон д. 1041, стр. 1997 - ГОВПХ" .
  33. Отчет Конгресса: Пленарные заседания 14-го Конгресса, Первая регулярная сессия: Палата представителей. Архивировано 29 июня 2011 г. в Wayback Machine , том 1, № 11, 14 августа 2007 г., стр. 455-460 (депутат Лопес открывает обсуждение).
  34. ^ Вольф, Дж. У. (2010). Краткая энциклопедия языков мира. Elsevier. С. 1035–1038. ISBN 978-0-08-087775-4.
  35. Пол Морроу (16 июля 2010 г.). «Филиппинский язык, который мог бы быть». Pilipino Express . Получено 18 июля 2012 г.
  36. ^ «Новый центр по документированию филиппинских диалектов». Asian Journal. 18 июня 2007 г. Архивировано из оригинала 3 июля 2008 г. Получено 30 июня 2007 г. – через www.inquirer.net.
  37. ^ "Вика / Мараминг Вика, Мататаг на Банса - председатель Ноласко" . wika.pbworks.com . Проверено 15 февраля 2018 г.
  38. ^ Мартинес, Дэвид (2004). Наша собственная страна: раздел Филиппин . Лос-Анджелес: Книги Бисая. п. 202. ИСБН 9780976061304.
  39. ^ «Всеобщая декларация прав человека». www.un.org . 6 октября 2015 г. Получено 13 февраля 2021 г.

Источники

Дополнительные источники

Дальнейшее чтение