stringtranslate.com

Латинский алфавит Гаджа

Латинский алфавит Гая ( сербско-хорватский : Gajeva latinica / Гајева латиница , произносится [ɡâːjěva latǐnitsa] ), также известный как abeceda ( сербская кириллица : абецеда , произносится [abetsěːda] ) или gajica ( сербская кириллица : гајица , произносится [ɡώjitsa] ), — это форма латинского алфавита , используемая для написания сербско-хорватского языка и всех его стандартных разновидностей : боснийского , хорватского , черногорского и сербского .

Алфавит был первоначально разработан хорватским лингвистом Людевитом Гаем в 1835 году во время иллирийского движения в этнически хорватских частях Австрийской империи . Он был в значительной степени основан на чешском алфавите Яна Гуса и должен был служить единой орфографией для трех населенных хорватами королевств в составе Австрийской империи того времени, а именно Хорватии , Далмации и Славонии , и их трех диалектных групп: кайкавского и чакавского . и Штокавиан , которые исторически использовали разные правила правописания.

Слегка измененная версия этого языка была позже принята в качестве формальной системы латинского письма для единого сербско-хорватского стандартного языка согласно Венскому литературному соглашению . Он служил одним из официальных алфавитов единого южнославянского государства Югославии наряду с кириллицей Вука .

Слегка сокращенная версия используется в качестве алфавита словенского языка , а слегка расширенная версия используется для современного стандартного черногорского языка. Модифицированная версия используется для латинизации македонского языка . Это также повлияло на алфавиты цыганских языков , на которых говорят в Юго-Восточной Европе , а именно влаксского и балканского цыганского .

Буквы

Алфавит состоит из тридцати прописных и строчных букв:

В латинском алфавите Гаджа отсутствуют 4 буквы (q,w,x,y) из базового латинского алфавита ISO .

Оригинальный алфавит Гая содержал диграф ⟨dj⟩ , который сербский лингвист Джуро Даничич позже заменил буквой ⟨đ⟩ .

У букв нет названий, и согласные обычно произносятся как таковые, когда необходимо правописание (или после которых следует короткая шва , например /fə/ ). Когда необходима ясность, они произносятся аналогично немецкому алфавиту : a, be, ce, če, će, de, dže, đe, e, ef, ge, ha, i, je, ka, el, elj, em, en, enj, o, pe, er, es, eš, te, u, ve, ze, ze . Эти правила произношения отдельных букв являются общими для 22 букв, соответствующих базовому латинскому алфавиту ISO . Использование других в основном ограничивается контекстом лингвистики, [1] [2], в то время как в математике ⟨j⟩ обычно произносится как Jot , как в немецком языке Германии . [a] Недостающие четыре буквы произносятся следующим образом: ⟨q⟩ как ku , kju или kve ; ⟨w⟩ как duplo v , duplo ve (стандарт в Сербии) или dvosruko ve (стандарт в Хорватии) (редко также dubl ve ); ⟨x⟩ как икс ; и ⟨y⟩ как ипсилон .

Диграфы

Орграфы ⟨ dž ⟩ , ⟨ lj ⟩ и ⟨ nj ⟩ считаются одиночными буквами:

Происхождение

Хорватский лингвист Людевит Гай

Сербско-хорватский латинский алфавит был в основном разработан Людевитом Гаем , который смоделировал его по образцу чешского (č, ž, š) и польского (ć) и изобрел ⟨lj⟩ , ⟨nj⟩ и ⟨dž⟩ , согласно аналогичным решениям в Венгерский (ly, ny и dzs, хотя сочетания джи существуют также в чешском и польском языках). В 1830 году в Буде он опубликовал книгу «Кратка основа хорватско-славенског правописанья» («Краткие основы хорватско-славянской орфографии»), которая стала первой общехорватской книгой по орфографии . Это была не первая работа по хорватской орфографии, поскольку ей предшествовали работы Раймунда Джаманича (1639 г.), Игнята Джурджевича и Павао Риттера Витезовича . Хорваты раньше использовали латиницу, но некоторые специфические звуки не были представлены единообразно. Чаще всего использовались версии венгерского алфавита , но и другие, часто запутанные и непоследовательные.

Гай последовал примеру Павао Риттера Витезовича и чешской орфографии , сделав одну букву латинского алфавита для каждого звука в языке. После реформы кириллицы, проведенной Вуком Караджичем в начале девятнадцатого века, в 1830-х годах Людевит Гай сделал то же самое для латиницы , используя чешскую систему и создав прямую графемно-фонемную корреляцию между кириллической и латинской орфографиями, в результате чего параллельная система. [3]

Журо Даничич предложил в своем Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika («Словарь хорватского или сербского языка»), опубликованном в 1880 году, что диграфы Гая ⟨dž⟩ , ⟨dj⟩ , ⟨lj⟩ и ⟨nj⟩ следует заменить отдельными буквами: ⟨ģ ⟩ , ⟨đ⟩ , ⟨ļ⟩ и ⟨ń⟩ соответственно. Исходный алфавит Гай в конечном итоге был переработан, но только диграф ⟨dj⟩ был заменен на ⟨đ⟩ Даничича , а ⟨dž⟩ , ⟨lj⟩ и ⟨nj⟩ были сохранены. [4]

Соответствие кириллицы и латиницы

В следующей таблице представлены прописные и строчные формы латинского алфавита Гаджа, а также эквивалентные формы сербско-хорватской кириллицы и значение Международного фонетического алфавита (IPA) для каждой буквы. У букв нет названий, и согласные обычно произносятся как таковые, когда необходимо правописание (или после которых следует короткая шва, например /ʃə/).:

Вычисление

В 1990-х годах существовала всеобщая путаница в отношении правильной кодировки символов для написания текста на латинском хорватском языке на компьютерах.

Предпочтительной кодировкой символов для хорватского языка сегодня является ISO 8859-2 или кодировка Unicode UTF-8 (с двумя байтами или 16 битами, необходимыми для использования букв с диакритическими знаками). Однако по состоянию на 2010 год все еще можно найти программы и базы данных, использующие CP1250 , CP852 или даже CROSCII.

Орграфы ⟨dž⟩ , ⟨lj⟩ и ⟨nj⟩ в верхнем регистре, заголовке и нижнем регистре имеют специальные кодовые точки Unicode, как показано в таблице ниже. Однако они включены главным образом для обратной совместимости с устаревшими кодировками , которые сохраняли переписка один в один с кириллицей; современные тексты используют последовательность символов.

Использование словенского языка

С начала 1840-х годов алфавит Гая все чаще использовался для словенского языка . Вначале он чаще всего использовался словенскими авторами, которые рассматривали словенский язык как вариант сербско-хорватского языка (например, Станко Враз ), но позже он был принят широким спектром словенских авторов. Прорыв произошел в 1845 году, когда словенский консервативный лидер Янез Блейвейс начал использовать сценарий Гая в своем журнале Kmetijske in rokodelske novice («Новости сельского хозяйства и ремесла»), который читала широкая сельская публика. К 1850 году алфавит Гая (известный на словенском языке как gajica ) стал единственным официальным словенским алфавитом , заменив три другие системы письменности, циркулировавшие в словенских землях с 1830-х годов: традиционную богоричицу , названную в честь Адама Бохорича , который ее систематизировал; дайнчица , названная в честь Петра Дайнко ; и metelčica , названный в честь Франка Серафина Метелко .

Словенская версия алфавита Гая отличается от сербско-хорватской по нескольким причинам:

Как и в сербско-хорватском языке, в словенской орфографии не используются диакритические знаки для обозначения ударения в словах в обычном письме, но в словарях заглавные слова приводятся вместе с ними для учета омографов . Например, буква ⟨e⟩ может произноситься четырьмя способами ( /eː/ , /ɛ/ , /ɛː/ и /ə/ ), а буква ⟨v⟩ двумя способами ( [ʋ] и [w] , хотя разница не фонематический ). Кроме того, это не отражает ассимиляцию согласных звонков: сравните, например, словенское ⟨odpad⟩ и сербско-хорватское ⟨otpad⟩ («свалка», «отходы»).

Использование македонского языка

Романизация македонского языка осуществляется в соответствии с латинским алфавитом Гая [6] [7] с небольшими изменениями. ć и đ Гаджа вообще не используются, вместо них вводятся ​​и ٵ . Остальные буквы алфавита используются для обозначения эквивалентных букв кириллицы. Кроме того, в македонском языке используется буква dz , которая не является частью сербско-хорватского фонематического инвентаря. Согласно орфографии, и lj , и ĺ принимаются как латинизация љ, а nj и ń – как њ. В неформальных целях, например при отправке текстовых сообщений, большинство говорящих на македонском языке для удобства опускают диакритические знаки или используют систему, основанную на диграфах и триграфах, поскольку в большинстве систем македонская латинская клавиатура не поддерживается. Например, š становится sh или s , а становится dzh или dz .

Раскладка клавиатуры

Стандартная раскладка клавиатуры Гаджа с латинским алфавитом для персональных компьютеров выглядит следующим образом:

Раскладка клавиатуры Гаджа на латинице

Смотрите также

Источники

Примечания

  1. ^ Название буквы в австрийском немецком языке/jeː/, а не /jɔt/ , ср. Немецкий алфавит . Это примечательно, поскольку Людевит Гай был гражданином Королевства Хорватия , входившего в то время в состав Австрийской империи . [ нужна цитата ]

Рекомендации

  1. ^ Жагарова, Маргита; Пинтарич, Ана (июль 1998 г.). «О некоторых сходствах и различиях хорватского и словацкого языков». Езикословле (на хорватском языке). 1 (1). Факультет философии Осиекского университета: 129–134. ISSN  1331-7202 . Проверено 18 апреля 2012 г.
  2. ^ "Ортография" (PDF) . Езичне вьежбе (на хорватском языке). Факультет философии Пульского университета. Архивировано из оригинала (PDF) 14 марта 2012 г. Проверено 18 апреля 2012 г.
  3. ^ Комри, Бернард ; Корбетт, Гревилл Г., ред. (2003). Славянские языки. Лондон: Тейлор и Фрэнсис. п. 45. ИСБН 978-0-203-21320-9. Проверено 23 декабря 2013 г. После реформы кириллицы, проведенной Вуком (см. выше) в начале девятнадцатого века, Людевит Гай в 1830-х годах проделал ту же операцию с латиницей, используя чешскую систему и создав корреляцию символов один к одному между кириллицей и латиницей применительно к сербскому языку. и хорватская параллельная система.
  4. ^ Маретич, Томислав (1899). Граматика и стилистика хорватского или сербского книжного езика (на хорватском языке) . Проверено 13 апреля 2023 г.
  5. ^ «Центр знаний IBM». www.ibm.com/us-en . Архивировано из оригинала 09.11.2022 . Проверено 29 сентября 2023 г.
  6. ^ Лант, Гораций Г. (1952). Грамматика македонского литературного языка . Скопье.
  7. ^ Македонский латинский алфавит, Pravopis na makedonskiot литературный язык, Б. Видоески, Т. Димитровски, К. Конески, К. Тошев, Р. Угринова Скаловска - Просветно дело Скопье, 1970, стр.99

Внешние ссылки