Ubu Roi ( фр. [yby ʁwa] ; «Король Убю» или «Король Убю») — пьеса французского писателя Альфреда Жарри , которому тогда было 23 года. Впервые она была поставлена в Париже в 1896 году постановкойThéâtre de l'Œuvre Орельена Люнье-По в Nouveau-Théâtre (сегодня Théâtre de Paris). Единственное публичное представление постановки сбило с толку и оскорбило публику своей необузданностью и непристойностью . Считающаяся дикой, причудливой и комической пьесой, значимой тем, как она переворачивает культурные правила, нормы и условности, она, по мнению исследователей XX и XXI веков, открыла дверь тому, что в XX веке стало известно как модернизм , и стала предшественницей дадаизма , сюрреализма и театра абсурда .
Ubu Roi впервые был показан в Париже 10 декабря 1896 года в Théâtre de l'Ouvre Орельена Люнье-По в Nouveau-Théâtre (сегодня Théâtre de Paris), 15, rue Blanche, в 9-м округе . Спектакль, запланированный для приглашенного «промышленного» прогона с последующим единственным публичным представлением на следующий вечер, вызвал бурную реакцию у зрителей и осуждающие отзывы в последующие дни. [1] [2] Он считается дикой, странной и комической пьесой, значимой тем, как она переворачивает культурные правила, нормы и условности. Для некоторых из тех, кто был в зале на премьере, включая У. Б. Йейтса и поэта и эссеиста Катюля Мендеса , это показалось событием революционной важности, но многие были озадачены и возмущены кажущейся ребячливостью, непристойностью и неуважением работы. Теперь некоторые считают, что она открыла дверь тому, что стало известно как модернизм в 20 веке. [3] Это предшественник дадаизма , сюрреализма и театра абсурда . Это первый из трех стилизованных бурлесков, в которых Жарри высмеивает власть, жадность и их порочную практику — в частности, склонность самодовольной буржуазии злоупотреблять властью, порожденной успехом.
Название иногда переводится как « Король Дерьмо »; однако слово «Убу» на самом деле является просто бессмысленным словом, произошедшим от французского произношения имени «Эбер» [4] , которое было именем одного из учителей Жарри, сатирического объекта и вдохновителя первых версий пьесы. [5]
Жарри внес несколько предложений относительно того, как должна быть представлена его пьеса. Он хотел, чтобы король Убю носил картонную голову лошади в некоторых сценах, «как в старом английском театре», поскольку он намеревался «написать гиньоль » . Он думал, что «соответствующим образом одетый человек будет выходить, как в кукольных представлениях, чтобы вывешивать знаки, указывающие местонахождение различных сцен». Он также хотел, чтобы костюмы имели как можно меньше ссылок на местный колорит или историческую точность. [6]
За Ubu Roi последовали Ubu Cocu ( Рогоносец Убу ) и Ubu Enchaîné ( Убу в цепях ), ни одна из которых не была исполнена в течение 34-летней жизни Жарри. [7] Одна из его поздних работ, роман/эссе о « патафизике », предлагается в качестве объяснения идей, лежащих в основе Ubu Roi . Патафизика, как объясняет Жарри, — это «наука о сфере за пределами метафизики». Патафизика — это псевдонаука, созданная Жарри для критики членов академии. Она изучает законы, которые «управляют исключениями и объясняют вселенную, дополнительную к этой». Это «наука воображаемых решений». [8]
Эта история является пародией на «Макбета » Шекспира и некоторые части «Гамлета» и «Короля Лира» .
В начале пьесы жена Убю убеждает его возглавить революцию и убивает короля Польши и большую часть королевской семьи. Сын короля, Бугрелас, и королева сбегают, но последняя позже умирает. Призрак мертвого короля является его сыну и призывает к мести. Вернувшись во дворец, Убю, теперь уже король, начинает облагать народ высокими налогами и убивать дворян ради их богатства. Приспешника Убю бросают в тюрьму; затем он сбегает в Россию , где он заставляет царя объявить войну Убю. Когда Убю отправляется противостоять вторгшимся русским, его жена пытается украсть деньги и сокровища во дворце. Ее прогоняет Бугрелас, который возглавляет восстание народа против Убю. Она убегает к своему мужу Убю, который тем временем был побежден русскими, брошен своими последователями и подвергся нападению медведя. Жена Убю притворяется ангелом Гавриилом, чтобы попытаться напугать Убю и заставить его простить ее за попытку украсть у него. Они дерутся, и ее спасает появившийся Бугрелас, который гонится за Убю. Убю сбивает нападавших с ног телом мертвого медведя, после чего он и его жена бегут во Францию , на чем и заканчивается пьеса.
Действие содержит мотивы, найденные в пьесах Шекспира : убийство короля и коварная жена из «Макбета» , призрак из «Гамлета» , восстание Фортинбраса из «Гамлета» , отказ от награды Бекингема из «Ричарда III » и преследующий медведь из «Зимней сказки» . Оно также включает другие культурные ссылки, например, на «Царя Эдипа » Софокла ( Òdipe Roi на французском языке) в названии пьесы. «Убю-рои» считается потомком комического гротескного французского автора эпохи Возрождения Франсуа Рабле и его романов «Гаргантюа и Пантагрюэль» . [9] [10]
Язык пьесы представляет собой уникальную смесь сленговых кодовых слов, каламбуров и почти пошлой лексики, помещённых в странные речевые обороты. [11]
«Начала оригинального Убю», пишет Джейн Тейлор , «обрели статус легенды во французской театральной культуре». [7] В 1888 году, когда он стал студентом лицея в Ренне в возрасте пятнадцати лет, Жарри столкнулся с короткой фарсовой зарисовкой « Les Polonais» , написанной его другом Анри Мореном и братом Анри Шарлем. Этот фарс был частью кампании студентов по высмеиванию своего учителя физики Феликса-Фредерика Эбера (1832–1917). [12] «Les Polonais» изображал своего учителя как короля воображаемой Польши, [2] и был одной из многих пьес, созданных вокруг Папаши Эбе, персонажа, который в руках Жарри в конечном итоге превратился в короля Убю. Les Polonais была представлена как пьеса-марионетка студентами у себя дома в так называемом «Театре финансов», названном в честь страсти отца Эбера к «финансам» или деньгам. Этот прототип Ubu Roi давно утерян, поэтому истинные и полные подробности авторства Ubu Roi, возможно, никогда не будут известны. Однако ясно, что Жарри значительно переработал и расширил пьесу.
В то время как его одноклассники потеряли интерес к легендам Убу, когда они покинули школу, Жарри продолжал добавлять и перерабатывать материал до конца своей короткой жизни. Его пьесы вызывают споры из-за их скудного уважения к королевской власти, религии и обществу, их вульгарности и скатологии, [13] [14] их жестокости и низкой комедии, и их воспринимаемого полного отсутствия литературной завершенности. [15]
По словам Джейн Тейлор, «главный персонаж печально известен своей инфантильной вовлеченностью в свой мир. Убю обитает в сфере жадного самоудовлетворения». [7] Метафора Джарри для современного человека, он антигерой — толстый, уродливый, вульгарный, прожорливый, грандиозный, нечестный, глупый, тощий, прожорливый, жадный, жестокий, трусливый и злой — который вырос из школьных легенд о воображаемой жизни ненавистного учителя, который в какой-то момент был рабом на турецкой галере , в другой раз замороженным во льду в Норвегии , а в третий раз — королем Польши . Ubu Roi следует и исследует его политические, военные и преступные подвиги.
«Существует, — пишет Тейлор, — особый вид удовольствия для зрителей, наблюдающих за этими инфантильными атаками. Часть удовлетворения возникает из того факта, что в бурлескном режиме, который изобретает Жарри, нет места последствиям. Хотя Убю может быть неумолим в своих политических устремлениях и жесток в личных отношениях, он, по-видимому, не оказывает измеримого влияния на тех, кто населяет фарсовый мир, который он создает вокруг себя. Таким образом, он разыгрывает наши самые детские ярости и желания, в которых мы стремимся удовлетворить себя любой ценой». [7] Производное прилагательное «ubuesque» часто встречается во французских и франкоязычных политических дебатах.
У Ubu Cocu и Ubu Roi запутанная история, прошедшая через десятилетия переписывания и, в случае первой, так и не пришедшая, несмотря на усилия Жарри, к окончательной версии. [16] К тому времени, как Жарри захотел, чтобы Ubu Roi был опубликован и поставлен, Морины потеряли интерес к школьным шуткам, и Анри дал Жарри разрешение делать с ними все, что он захочет. Чарльз, однако, позже попытался присвоить себе авторство, но никогда не было секретом, что он имел некоторое отношение к самой ранней версии. Музыка была написана и исполнена на премьере Клодом Террассом . [17]
Первое слово пьесы («merdre», французское слово, означающее «дерьмо», с дополнительной буквой «r»), возможно, стало одной из причин реакции на пьесу в Париже. В конце представления вспыхнул бунт, инцидент, который с тех пор стал «запоминающимся элементом биографии Жарри». [7] После этого «Убю Рои» был изгнан со сцены, и Жарри перенес его в кукольный театр.
Жарри сказал зрителям в своей речи на прощание перед первым представлением в Париже: «Вы вольны видеть в мсье Убю столько намеков, сколько захотите, или же простую марионетку — карикатуру школьника на одного из своих учителей, который олицетворял для него все уродство мира» [13] .
Поэт У. Б. Йейтс , хотя и не понимал французского, присутствовал на премьере с товарищем, который интерпретировал для него действие. В своих мемуарах « Дрожание вуали» он вспоминал свое смятение из-за того, что пьеса бросила вызов символистской, духовной литературе, которую он пропагандировал: «Чувствуя себя обязанными поддержать самую воодушевленную партию, мы кричали за пьесу, но в тот вечер в отеле «Корнель» я очень опечален, потому что комедия, объективность, снова продемонстрировали свою растущую силу. Я говорю: «После Стефана Малларме, после Поля Верлена, после Гюстава Моро, после Пюви де Шаванна, после наших собственных стихов, после всех наших тонких цветов и нервного ритма, после слабых смешанных оттенков Кондера, что еще возможно? После нас — Дикий Бог». [18]
В 1936 году Тадеуш Бой-Желеньский , великий польский модернист, плодовитый писатель и переводчик, создал на польском языке Ubu Król czyli Polacy («Король Убу, иначе поляки»). [19] Часть его фразеологии в пьесе перешла в язык. В 1990 году по приглашению Мюнхенской оперы Кшиштоф Пендерецкий написал оперу-буффа на тему Жарри под названием Ubu Rex , поставленную 8 июля 1991 года к открытию Мюнхенского оперного фестиваля ; позднее опера была смонтирована в Польше в 2003 году. [19]
Первым английским переводом была Ubu Roi. Drama in Five acts, за которой последовала Song of Disembraining Барбары Райт , для которой она написала предисловие. Она была проиллюстрирована Францишкой Темерсон и опубликована Gaberbocchus Press в 1951 году. [20]
В 1964 году Стокгольмский театр кукол выпустил очень популярную версию « Убю Рои» в постановке Михаэля Мешке с декорациями Францишки Темерсон. [21]
Ubu Roi был переведен на сербский язык в 1964 году Любомиром Драшкичем и ставился в театре Atelje 212 в Белграде в течение следующих 20 лет, пока не умер Зоран Радмилович , игравший отца Убю. Пьеса была настолько успешной, что в 1973 году ее экранизировали.
«Убу Рой» был переведен на чешский язык Иржи Восковцем и Яном Верихом как «Крал Убу» , а премьера состоялась в 1928 году в Osvobozené divadlo . Спектакль был запрещен в Чехословакии после советского вторжения в 1968 году .
Пьеса легла в основу анимационного фильма Яна Леницы «Убю и Гранд Жидуй» (1976).
В 1976–1977 годах Oakley Hall III перевел и адаптировал Ubu Roi (под названием Ubu Rex ) и его продолжения, и поставил их в New York City Off-Off-Broadway и в Lexington Conservatory Theatre в Лексингтоне, штат Нью-Йорк . [22] В адаптациях главную роль сыграл Ричард Зобель , который также спродюсировал пьесу и создал маски для нее. [23]
В Литве (тогда входившей в состав СССР) пьеса была адаптирована под названием «Каралюс Убас» режиссером Йонасом Вайткусом в 1983 году.
Пьеса была адаптирована в оперу с либретто Майкла Финнисси и Эндрю Туви и музыкой Туви. Она была поставлена Banff Centre Theatre, Канада, в сотрудничестве с Music Theatre Wales, в мае 1992 года, режиссером был Кит Тернбулл.
Музыкальная адаптация «Ubu Rock » по книге Андрея Белградера и Шелли Берк, музыка и слова Расти Маги , впервые состоялась в Американском репертуарном театре в 1995 году и была повторно смонтирована в ART в следующем году.
Пьеса была адаптирована для чешского фильма « Король Убу » режиссера Ф. А. Брабеца в 1996 году. Фильм получил три премии «Чешский лев» .
Адаптация Шерри К. М. Линдквист была представлена в Чикаго, в Публичном театре в Нью-Йорке, на Международном фестивале кукольного театра и в Театре Эдисона в Сент-Луисе, штат Миссури, компанией Hystopolis Productions, Чикаго, с 1996 по 1997 год.
Джейн Тейлор адаптировала «Убю Роя» под названием «Убю и Комиссия по установлению истины» (1998), пьесу, затрагивающую эмоциональные сложности, выявленные в ходе работы Южноафриканской комиссии по установлению истины и примирению , которая была сформирована в ответ на зверства, совершенные во времена апартеида .
В Польше пьеса была адаптирована для фильма «Король Убу » (2003) Петра Шулькина , [24] подчеркивающего гротескный характер политической жизни в Польше сразу после падения коммунизма. [19]
Пьеса была переведена Дэвидом Боллом в «Антологии драмы Нортона» в 2010 году и поставлена в Университете Вирджинии в том же году.
Вдохновленный черной комедией коррупции в Ubu Roi , пуэрториканский абсурдистский рассказ « Соединенные Штаты банана » (2011) Джаннины Браски драматизирует, с чрезмерно гротескными вкраплениями « патафизики », падение Американской империи и освобождение Пуэрто-Рико. [25] [26]
Спектакль был адаптирован и срежиссирован Дэшем Круком в рамках основного сезона Vena Cava Production 2013 года. Поставленная в Брисбене, Австралия , адаптация содержала культурно-политические отсылки к премьер-министру Квинсленда Кэмпбеллу Ньюману , и даже включила его в рекламный постер шоу. [27]
В 2013 году международная театральная компания Cheek by Jowl создала франкоязычную постановку Ubu Roi, режиссером которой был Деклан Доннеллан , а художником — Ник Ормерод . [28] Постановка была представлена по всей Европе, России, США и Мексике. Она транслировалась в прямом эфире по всему миру из Линкольн-центра в Нью-Йорке 26 июля 2015 года. [29] По данным The New York Times , «постановка Cheek by Jowl предлагает нам увидеть игру Джарри глазами угрюмого, капризного, сексуально измученного подростка, который безжалостно осуждает своих старших». [30]
В 2014 году торонтская театральная компания One Little Goat Theatre Company выпустила спектакль «Мэр Убю: вредная забава» , в котором смешались пропитанные грязью чувствительности « Убю Роя» и всемирно известные выходки, нелепости и непристойности мэра Торонто Роба Форда и его брата Дага .
В 2016 году пьеса была адаптирована Джаредом Стрэнджем в UBU ROY: An American Tale , обновленную версию оригинальной пьесы через призму президентских выборов в Соединенных Штатах 2016 года . Шоу открылось 3 ноября 2016 года в Лаббоке, штат Техас , как первая пьеса Театра сообщества Лаббока в их сезоне «LCT After Dark». [31] [32]
В 2020 году пьеса была адаптирована и действие происходит в современной Тасмании на специально построенной сцене в ущелье Катаракт .
В 2020 году пьеса была также адаптирована в мюзикл компанией Kneehigh Theatre.
В феврале 2020 года театр Vernal & Sere поставил в Атланте (штат Джорджия) премьерную версию пьесы под названием UBU , в которой главный герой, король Убу, предстает в образе директора, расхаживающего по коридорам типичной американской школы, и ставит под сомнение основополагающую систему, с помощью которой Соединенные Штаты управляют и обучают своих граждан.
В 1923 году пионер дадаизма Макс Эрнст создал картину под названием «Убю Император» . [33]
В период с 1952 по 1953 год галерея King Ubu существовала по адресу 3119 Fillmore Street в Сан-Франциско. [34] Основанная Робертом Дунканом , Джесс Коллинз и Гарри Джейкобусом, галерея была важным учреждением, пока ее не заменила галерея Six Gallery , где Аллен Гинзберг впервые прочитал «Вопль».
Альфред Жарри — одна из немногих реальных фигур, появляющихся среди множества литературных персонажей в Les Faux-Monnayeurs ( Фальшивомонетчики , 1925) Андре Жида . В Части III, Главе 8 Жарри посещает литературный банкет, где вымышленный граф де Пассаван представляет его как автора Ubu Roi , говоря о литературном коллективе: «Они окрестили его гением, потому что публика только что прокляла его пьесу. Тем не менее, это самая интересная вещь, которая была поставлена на сцене за долгое время». [35]
Жоан Миро использовал Убю Роя в качестве объекта для своих 50 литографий в 1940 году, названных Барселонской серией . Эти картины могли быть Убю Роя, но они также высмеивают генерала Франко и его генералов после того, как он выиграл Гражданскую войну в Испании . [36]
В своей книге « Шестидесятые годы Линды Маккартни: портрет эпохи » Линда Маккартни упоминает, что Пол заинтересовался авангардным театром и погрузился в сочинения Джарри. Так Маккартни открыл для себя слово « патафизический », которое он использовал в тексте своей песни « Maxwell's Silver Hammer ». [37]
Американская экспериментальная рок-группа Pere Ubu названа в честь главного героя. Их альбом 2009 года Long Live Père Ubu! является адаптацией пьесы Жарри. [38]
Лидер группы Dead Can Dance Брендан Перри упоминает Папашу Убю в песне «The Bogus Man» (из своего второго сольного альбома Ark ) в строчке: «Приветствую тебя, отец Убю, вот и Гран-Гиньоль».
Образ Убю Роя, особенно изображенный Джарри в его гравюре на дереве, по-видимому, вдохновил на создание персонажа Уги Буги в анимационном фильме Тима Бертона «Кошмар перед Рождеством » . [39]
Телевизионный продюсер Гэри Дэвид Голдберг назвал свою собаку Убу и свою продюсерскую компанию Ubu Productions в честь Убу Роя. [40]
Песня «Ubu» австралийской группы Methyl Ethel содержит отсылки к пьесе. [41]
Главного героя романа Уолтера Джона Уильямса «Станция Ангел» зовут Убю Рой.
Одно из предложений SCP Foundation 001, «Последняя поездка дня», представляет собой существо по имени SCP-UBU в честь Убу Роя. SCP-UBU — непобедимая и садистская сущность, которая истязает человечество на протяжении столетий.
В последнем романе Пола Остера «Баумгартнер » (2023) на странице 95 упоминается король Убю, что явно отсылает к Дональду Дж. Трампу как к «королю Убю в Белом доме».