« Мэк-Нож » или « Баллада о Маке-Ноже » (нем. « Die Moritat von Mackie Messer » ) — песня, написанная Куртом Вайлем на слова Бертольта Брехта для их музыкальной драмы 1928 года «Трёхгрошовая опера» (нем. Die Dreigroschenoper ). В песне рассказывается о преступнике с ножом из лондонского преступного мира из мюзикла под названием «Мэкхит» , «Мэк-Нож» из названия.
Песня стала популярным стандартом , записанным многими артистами после того, как она была записана Луи Армстронгом в 1955 году с переводом текста Марком Блицштейном . Самую популярную версию песни исполнил Бобби Дэрин в 1959 году, чья запись стала хитом номер один в США и Великобритании и принесла ему две премии Грэмми на 2-й ежегодной премии Грэмми . Элла Фицджеральд также получила Грэмми за свое исполнение песни в 1961 году .
Оригинальный немецкий текст и музыка песни стали общественным достоянием в США в 2024 году. [1]
Моритат — средневековая версия баллады об убийстве , исполняемая бродячими менестрелями . В «Трёхгрошовой опере » певец Моритат со своей уличной шарманкой вводит и завершает драму рассказом о смертоносном Маки Мессере , или Маке Ноже , персонаже, основанном на лихом разбойнике Макхите из «Оперы нищего » Джона Гея (который, в свою очередь, был основан на историческом воре Джеке Шеппарде ). Версия персонажа Брехта-Вайля была гораздо более жестокой и зловещей, его преступления включали изнасилование и убийство, что превращало его в современного антигероя .
Песня была добавлена в последнюю минуту, перед премьерой в 1928 году, потому что Харальд Паульсен , актер, сыгравший Макхита, потребовал, чтобы Брехт и Вайль добавили еще один номер, который бы более эффективно представил его персонажа. [2] Однако Вайль и Брехт решили, что песня не должна исполняться самим Макхитом, решив вместо этого написать песню для уличного певца в соответствии с традицией Моритата . На премьере песню исполнил Курт Геррон , сыгравший начальника полиции Брауна. Вайль хотел, чтобы Моритат сопровождала шарманка , на которой должен был играть певец. [3] Однако на премьере шарманка не сработала, и оркестру ямы (джазовому оркестру) пришлось быстро обеспечить аккомпанемент для уличного певца. [4]
Певица Моритат представляет пьесу, сначала сравнивая Макхита с акулой :
Далее следуют рассказы о его преступлениях, включая убийство на Стрэнде , исчезновение богатого человека и кражу его денег, смертельное ножевое ранение женщины, поджог, в результате которого погибло семеро детей в Сохо , и изнасилование молодой вдовы. [6]
Заключительная строфа, не вошедшая в оригинальную пьесу, но добавленная Брехтом для фильма 1931 года , выражает тему и сравнивает блестящий мир богатых и могущественных с темным миром бедных: [6]
Песня была переведена на французский язык как « La claime de Mackie » Андре Мопре и Нинон Штайнхофф и популяризирована Катрин Соваж . [7]
Песня была представлена американской публике в 1933 году в первой англоязычной постановке «Трёхгрошовой оперы» . Английские слова были написаны Гиффордом Кохраном и Джерролдом Кримски. [8] Однако эта постановка не имела успеха и закрылась после всего лишь десяти дней показа. Самый известный английский перевод песни был сделан в версии Марка Блицштейна «Трёхгрошовой оперы» 1954 года , которая шла вне Бродвея более шести лет. [9] Начальная строфа гласит:
О, у акулы красивые зубы, дорогая,
И она показывает их жемчужно-белыми.
Просто складной нож у Макхита, дорогая
, И он держит его вне поля зрения [10]
Версия Блицштейна представляет собой вольный перевод немецкого текста песни; некоторые строки о преступлениях Макхита были опущены, и он включил стих, которого не было в оригинале, в котором приводится список женских персонажей в драме. [11] Текст песни был дополнительно очищен в оригинальной записи бродвейского состава (с Джеральдом Прайсом в качестве певца баллад), были заменены две строфы о нападениях Макхита на женщин. [12]
Перевод Блицштейна лег в основу большинства популярных версий, которые звучат сегодня, включая версии Луи Армстронга (1955) и Бобби Дарина (1959), а также большинства последующих свинговых версий. В текст песни Блицштейна были внесены некоторые дальнейшие изменения, например, в записи Армстронга имя вдовы Вайля, Лотте Ленья , которая была звездой как оригинальной немецкой постановки 1928 года, так и бродвейской версии Блицштейна 1954 года, было добавлено к тексту песни "(Look out, Miss Lotte Lenya)". [6]
В 1976 году совершенно новая интерпретация "Mack the Knife" Ральфа Манхейма и Джона Уиллетта была использована в постановке "The Threepenny Opera" на Нью-Йоркском Шекспировском фестивале , с Раулем Хулией в роли Макхита. Эта версия, просто известная как " Moritat ", является продолжением истории с совершенно новыми текстами, которые излагают истории о деятельности Макхита. Вот отрывок:
Посмотрите на акулу с зубами, как бритвы.
Все могут прочитать его открытое лицо.
И у Макхита есть нож, но
не в таком очевидном месте.
Эта версия была исполнена Лайлом Ловеттом в саундтреке к фильму Quiz Show 1994 года . Версия Дарина звучит в начальных титрах, а версия Ловетта — в заключительных. Эта интерпретация была исполнена Стингом в трибьют-альбоме Хэла Уиллнера 1985 года Lost in the Stars , а также записана Ником Кейвом в конце 1990-х.
Гораздо более мрачный перевод Роберта Дэвида Макдональда и Джереми Сэмса на английский язык был использован для театральной постановки Donmar Warehouse в Лондоне в 1994 году. Новый перевод пытался восстановить оригинальный тон песни:
Хотя зубы акулы могут быть смертоносными,
Ты все равно видишь их белыми и красными,
Но ты не увидишь выкидной нож
Маки
, Потому что он полоснул тебя, и ты мертв.
Несколько ранних исполнителей записали эту песню, включая запись состава и джазовую версию Сиднея Беше [14] , но именно Луи Армстронг первым представил вокальную версию «Mack the Knife» в хит-параде США . Джордж Авакян , продюсер Columbia Records , чья жена Анахид Аджемян дала сольный концерт скрипичного концерта Вайля в 1954 году, заинтересовался музыкой Вайля, в частности песней из внебродвейской постановки Three Penny Opera , которую он видел. Он провел несколько месяцев, пытаясь заинтересовать различных джазовых исполнителей со своего лейбла записать «Mack the Knife», [15] в конечном итоге убедив Турка Мерфи записать ее. Мерфи также предложил Авакяну Армстронга для записи [6] и сделал для него аранжировку песни. [16]
Армстронг записал инструментальную версию вместе с вокальной версией 28 сентября 1955 года, в то время как Мерфи также записал как инструментальную версию, так и вокальную версию сам, а также одну на немецком языке с Лотте Ленья 22 сентября 1955 года. [14] Текст версии Армстронга был основан на записи бродвейского состава, но Авакян предложил изменить текст Блицштейна, используя слово «drooping» вместо «dropping», а также включить имя Лотте Ленья в запись. [6] Армстронг отдал дань уважения в песне Ленье, которая была приглашена на сессию записи Авакяном. Ленья также присоединилась к Армстронгу, чтобы записать дуэтную версию, которая не была выпущена в коммерческих целях при их жизни, [17] но была выпущена посмертно в 1982 году. [18]
Версия, выпущенная Армстронгом, была склеена из инструментальной и вокальной записей. [14] Песня под названием «A Theme from The Threepenny Opera (Mack the Knife)» была выпущена в конце 1955 года вместе с инструментальной версией Мёрфи, обе на лейбле Columbia. [ 15] Однако песня столкнулась с первоначальным запретом на радиостанции из-за текста, воспринятого как прославление преступника, хотя она хорошо продавалась. [17] Запись Армстронга достигла чарта Billboard Top 100 в феврале 1956 года, достигнув 20-го места 17 марта 1956 года. [19] [20] Инструментальная версия, выпущенная Диком Хайманом, поднялась в чартах выше. [17] Версия Армстронга также достигла 8-го места в Великобритании. [21]
В 1997 году запись песни 1955 года в исполнении Луи Армстронга и его All-Stars на Columbia Records была включена в Зал славы Грэмми . [22]
Запись Армстронга была включена Библиотекой Конгресса в Национальный реестр записей в 2016 году. [23]
Однако песня наиболее тесно связана с Бобби Дарином , который записал свою версию 19 декабря 1958 года для своего альбома That's All . Дэрин уже исполнял эту песню в своих выступлениях и хотел включить ее в альбом стандартов. Песня была аранжирована Ричардом Вессом. [26] Среди музыкантов, которые играли в песне, были Дон Ламонд на барабанах, Милт Хинтон на басу и Док Северинсен на трубе. [27] Том Дауд был звукорежиссером записи. [28] Версия Дарина имеет похожий текст с версией Армстронга, но с небольшими изменениями, такими как использование слова «babe» вместо «dear», и он закончил песню повторением шестого куплета вместо первого. [14] Дарин записал песню примерно за три дубля, исполняя песню с быстрым бодрым ритмом [29] и повышая на полутон каждый куплет, начиная с третьего куплета, от си-бемоль к си, затем к до, затем к ре-бемоль и к ми-бемоль. [6]
Песня была выпущена как сингл в августе 1959 года, хотя Дэрин не хотел выпускать песню как сингл. [30] Дик Кларк посоветовал Дэрину не записывать песню из-за восприятия того, что, будучи взятой из оперы, песня может не понравиться рок-н-ролльной аудитории; впоследствии он признал свою ошибку. [31] Песня достигла первого места в Billboard Hot 100 (единственный хит Дэрина, занявший первое место в Hot 100) и шестого места в Black Singles Chart . [32] [33] Она была указана как сингл номер один в Cash Box Top 100 в 1959 году в течение восьми недель. [34]
Фрэнк Синатра (который записал свою собственную версию в 1980-х годах с Куинси Джонсом для своего альбома LA Is My Lady ) назвал версию Дарина «окончательной». [6]
Бобби Дэрин взял песню за шкирку и превратил ее в свинговую классику, широко известную сегодня. В отличие от оригинала Брехта-Вайля, который остается в той же тональности на протяжении всего времени, версия Дэрина меняет тональность, хроматически, не менее пяти раз, усиливая напряжение. – Financial Times [35]
Billboard оценил эту версию как песню № 2 за 1959 год . [36] В 2003 году версия Дарина заняла 251-е место в списке « 500 величайших песен всех времён » журнала Rolling Stone . [37] Версия Дарина прозвучала в фильмах «Телевикторина» и «Чего хотят женщины ».
Песня принесла Дэрину две премии Грэмми в 1959 году , в номинациях «Запись года» и «Лучший новый исполнитель» впервые . [38] Версия Дэрина также была включена Библиотекой Конгресса в Национальный реестр звукозаписей одновременно с версией Армстронга в 2016 году. [23] Она заняла 15-е место в списке «Песни века» по версии Звукозаписывающей индустрии Америки и Национального фонда искусств . [39]
В 1999 году песня Бобби Дарина , выпущенная в 1959 году на лейбле Atco Records, была включена в Зал славы Грэмми . [40]
13 февраля 1960 года [52] Элла Фицджеральд впервые исполнила песню вживую на концерте в Deutschlandhalle в Берлине. Однако Фицджеральд забыла текст после первой строфы, и она импровизировала новый текст, в том числе упомянув Луи Армстронга и Бобби Дарина. [53] Песня была включена в альбом Ella in Berlin: Mack the Knife, выпущенный в июле. [54]
Песня была выпущена как сингл в апреле 1960 года. [55] Эта версия вошла в американский чарт Hot 100, достигнув 27-го места в июне 1960 года. [56] Эта песня стала лучшей песней Фицджеральд в 1960-х годах, и она включала её во все свои последующие шоу. [57]
Выступление принесло Фицджеральд премию Грэмми за лучшее женское вокальное поп-исполнение на 3-й ежегодной премии Грэмми . [58]
Инструментальная версия «Mack the Knife» под названием «Moritat – A Theme From «The Three Penny Opera»» была записана Диком Хайманом [6] , и она показала лучшие результаты, чем вокальная версия Луи Армстронга, которая попала в чарты примерно в то же время, достигнув 9-го места в Billboard 's Top 100. [63] Она также достигла 9-го места в чарте Cashbox [64] , а также 9-го места в британском чарте в 1956 году [65] Ряд других инструментальных версий также появились в Top 100 в то же время: Ричард Хейман и Ян Август (№ 12), [66] Лоуренс Уэлк (№ 31), [67] Билли Вон (№ 37) и Лес Пол и Мэри Форд (№ 49). [66] Билли Вон также достиг 12-го места в Великобритании. [68]
Джазовый саксофонист Сонни Роллинз записал инструментальную версию, названную просто « Moriat », для своего альбома Saxophone Colossus, записанного в 1956 году. [69] [70] Инструментальное исполнение 1959 года Биллом Хейли и его кометами стало последней песней, записанной группой для Decca Records . [71] Рэй Коннифф записал версию для оркестра и хора в 1962 году для альбома The Happy Beat . Либераче исполнил песню в пяти стилях: как изначально написано, в стиле « Blue Danube Waltz », как музыкальная шкатулка , в ритме босса-новы и в стиле буги-вуги . [72]
Фрэнк Синатра добавил песню в свой репертуар в 1984 году в аранжировке Фрэнка Фостера ; [6] В исполнении, вошедшем в его альбом LA Is My Lady , Синатра также упомянул Армстронга и Дарина, а также добавил участников своей группы поддержки. [53] Синатра и Джимми Баффет записали дуэт песни для последнего альбома Синатры Duets II (1994).
Ник Кейв и Spanish Fly исполнили песню для видеоклипа September Songs – The Music of Kurt Weill в 1994 году, выпущенного в виде альбома в 1997 году. [73] В то время как Стинг и Доминик Малдауни записали её для трибьют-альбома 1985 года Lost in the Stars: The Music of Kurt Weill . [74]
Другие известные версии включают выступления Марка Ланегана , Дэйва Ван Ронка , Джимми Дейла Гилмора , Тони Беннетта , Аниты О'Дэй (в аранжировке Джимми Джуффре ), Марианны Фейтфулл , Брайана Сетцера , доктора Джона , Уте Лемпер , Кинга Курта , [75] Бинга Кросби , Эрты Китт , [76] The Psychedelic Furs , Дэвида Кэссиди (в At the Copa ), Westlife , The Doors и Майкла Бубле . [53] [77] Швейцарская группа The Young Gods радикально переработала песню в индустриальном стиле на своем альбоме 1991 года The Young Gods Play Kurt Weill as «Mackie Messer», Дина Мартин записала «Mack the Knife» на своем втором студийном альбоме Volare , выпущенном в 2009 году Big Fish Records. Робби Уильямс записал песню для своего альбома 2001 года Swing When You're Winning . [78] Хильдегард Кнеф записала немецкую версию «Mackie Messer». [79]
Сальса-музыкант Рубен Блейдс записал дань уважения под названием « Педро Наваха » (Бритва Пита). [80] Бразильский композитор Чико Буарк в своей свободной адаптации Трехгрошовой оперы ( Ópera do Malandro ) сделал две версии под названием « O Malandro » и « O Malandro No. 2 » с текстами на португальском языке.
Источники