Моно-но анорэ (物の哀れ),[а] букв. «Пафосвещей», который также переводится как«сопереживание вещам»или«чувствительность к эфемерному », является японской идиомой, обозначающей осознаниенепостоянства(無常, мудзё ), или мимолетности вещей, и одновременно преходящего явления. нежная печаль (илизадумчивость) по поводу их ухода, а также более длительная и глубокая нежная печаль по поводу того, что это состояние является реальностью жизни. [2]
Идиома [3] mono no aware пришла из литературы периода Хэйан , но была подхвачена и использована японским культурологом периода Эдо 18-го века Мотоори Норинагой в его литературной критике « Повести о Гэндзи» , а затем и в других зародышевых японских произведениях, включая « Человек». 'ёсю . Это стало центральным в его философии литературы ; он видел в этом главную тему « Повести о Гэндзи» . [3] Его артикуляция была результатом устоявшегося поэтического прочтения «Повести о Гэндзи» , и эта концепция стала центральной для его собственной; Гэндзи сыграл важную роль в создании этого термина. [4] [5] Согласно Норинаге, «знать» моно но осознавать — значит иметь проницательное понимание и рассмотрение реальности и разнообразия присутствующих событий; Быть затронутым и ценить красоту цветущей вишни было примером этих знаний, предоставленных Норинагой. [3] [4] [6]
Японский ученый-культуролог Кадзумицу Като писал, что понимание моно-но апри в период Хэйан было «почти необходимостью для образованного человека в аристократическом обществе», в то время, когда это было важной концепцией. [3] Дональд Ричи писал, что этот термин имеет «почти буддийское упорство в признании вечного потока жизни на этой земле. Это подлинное японское отношение к смерти и катастрофам». [7] Этот термин обсуждали и другие учёные. [3]
Эта фраза происходит от японского слова « моно» (物) , что означает « вещь » , частицы «но », что означает « из » , и слова «осознавать» (哀れ) , которое в период Хэйан было выражением размеренного удивления (похожего на «» ах » или « о » ), что примерно переводится как « пафос » , « острота » , « глубокое чувство » , « чувствительность » или « осознание » . [ нужна цитация ] Mono noware видел несколько переводов, таких как « пафос вещей » и « чувствительность вещей » ; также использовалась латинская фраза lacrimae rerum . [6] Осознание бренности всех вещей усиливает понимание их красоты и вызывает нежную печаль по поводу их кончины. [ нужна цитата ] Норинага рассматривал состояние осознания как фундаментальное условие концепции. [3]
Значение этого термина постепенно менялось, хотя «с самого начала он представлял собой чувство особого рода:« не мощный прилив страсти, а эмоция, содержащая баланс ... »». [8]
Моно-но ариф — «одна из самых известных концепций традиционной литературной критики Японии». [4] Ясунари Кавабата был ярым современным сторонником моно но аэрэ . [8] Норинага утверждал, что чувство моно-но-арай может быть настолько глубоким, что намеки на чувства , подчеркивающие «шум ветра или сверчков, [...] цвет цветов или снега», будут единственным подходящим выражением. [6]
Известные художники манги , использующие повествование в стиле моно-но-аэро, включают Хитоши Асинано , Кодзуэ Амано и Каору Мори . В аниме «Только вчера » Исао Такахаты и « Май Май Чудо» Сунао Катабути подчеркивают течение времени в нежных нотах и представляют основной сюжет на фоне параллельного сюжета из прошлого.
К 1970-м годам моно-но аэр был принят в японской и английской кинокритике с заметным вниманием к японскому режиссеру Ясудзиро Одзу . [8] Одзу был хорошо известен тем, что создавал ощущение моно-но-арай , кульминацией которого часто было то, что персонаж очень сдержанно говорил : «Ii tenki desu ne?» (いい天気ですね, «Хорошая погода, не так ли?») после смены семейной и социальной парадигмы , например, выдачи дочери замуж на фоне быстро меняющейся Японии. Одзу часто выражал чувства, показывая лица объектов, а не лицо актера. Некоторые примеры включают в себя двух отцов, созерцающих камни в саду с «засушливым пейзажем», и зеркало, отражающее отсутствие дочери, которая только что ушла из дома после замужества. [9]
Рассказ писателя- фантаста Кена Лю Mono no Aware получил в 2013 году премию Хьюго за лучший рассказ . [10] Вдохновленный такими произведениями, как научно-фантастическая манга «Йокогама Кайдаши Кико» , Лю стремился вызвать «эстетику, в первую очередь ориентированную на создание у читателя сочувствия к неизбежному исчезновению всех вещей», и признать «важность памяти и непрерывности». с прошлым». [11]
С этим термином ассоциировались «Я живу в страхе» Акиры Куросавы и « Черный дождь» Сёхэя Имамуры . [7]
В научно-фантастическом романе 2020 года «Книга Коли» главным персонажем является искусственный интеллект по имени Мононо Аваре, игра слов на тему « моно но авар» .
Эта фраза появляется как достижение в игре Ghost of Tsushima 2020 года .
Связанные термины, не имеющие прямого перевода на английский язык: