Шибболет ( / ˈ ʃ ɪ b əl ɛ θ , - ɪ θ / ⓘ ; [1][2] Библейский иврит:שִׁבֹּלֶת,латинизированный: šībbōleṯ) — это любойобычайили традиция, обычно выбор фразы или даже одного слова, который отличает одну группу людей от другой. [3][4][5]Шибболеты использовались на протяжении всей истории во многих обществах в качествепаролей, простых способов самоидентификации, сигнализации лояльности и близости, поддержания традиционной сегрегации или защиты от реальных или предполагаемых угроз.
Термин происходит от еврейского слова шибболет ( שִׁבֹּלֶת ), которое означает часть растения, содержащую зерно , например початок стебля пшеницы или ржи ; [6] [7] или реже (но, возможно, более уместно) [a] « флуд , торрент ». [8] [9]
Современное использование происходит от описания в еврейской Библии , в котором произношение этого слова использовалось для различения ефремлян , в диалекте которых использовался другой первый согласный. Разница касается еврейской буквы « шин» , которая сейчас произносится как [ʃ] (как в «shoe »). [10] В Книге Судей , глава 12, после того, как жители Галаада под командованием Иеффая нанесли военное поражение вторгшемуся колену Ефрема (около 1370–1070 гг. до н.э.), уцелевшие ефремляне попытались переправиться обратно через реку Иордан. на свою родную территорию, но галаадитяне переправились через реку, чтобы остановить их. Чтобы идентифицировать и убить этих ефремлян, галаадитяне велели каждому, кто предположительно выжил, произнести слово « шибболет» . Диалект Ефремляна привел к тому, что произношение для галаадитян звучало как сибболет . [10] В Судей 12:5–6 Библии короля Иакова анекдот появляется следующим образом (слово уже в его нынешнем английском написании):
И было так, что уцелевшие ефремляне сказали: позвольте мне переправиться; И сказали ему жители Галаада: ты Ефремлянин? Если бы он сказал: «Нет»; Тогда сказали ему: скажи «Шибболет», и он сказал «Сибболет», ибо он не мог произнести это правильно. И взяли его и убили при переходе через Иордан, и пало в то время Ефремлян сорок две тысячи.
- Судей 12: 5–6 [11]
В современном английском языке шибболет может иметь социологическое значение, относясь к любому внутригрупповому слову или фразе, которые могут отличать членов группы от посторонних. [12] Иногда его также используют в более широком смысле для обозначения жаргона , правильное использование которого идентифицирует говорящих как членов определенной группы или субкультуры.
В информационных технологиях шибболет — это пароль для всего сообщества, который позволяет членам этого сообщества получить доступ к онлайн-ресурсу, не раскрывая свою личность. Исходный сервер может подтвердить личность отдельного пользователя, не предоставляя целевому серверу никакой дополнительной идентифицирующей информации. [13] Следовательно, отдельный пользователь не знает фактически используемый пароль – он генерируется внутри исходного сервера – и поэтому не может выдать его посторонним.
Этот термин также можно использовать уничижительно, предполагая, что первоначальное значение символа фактически было утеряно и что теперь символ служит просто для обозначения преданности, описываясь как «не более чем шибболет». В 1956 году лауреат Нобелевской премии по экономике Пол Самуэльсон применил термин «шибболет» в своих работах, включая « Основы экономического анализа», к идее, для которой «средства становятся целью, а буква закона имеет приоритет над духом». [14] Самуэльсон признал, что «шибболет» — несовершенный термин для обозначения этого явления. [15]
Шибболеты в разное время использовались разными субкультурами по всему миру. Региональные различия, уровень знаний и методы компьютерного кодирования — вот несколько форм, которые приняли стереотипы.
Легенда гласит, что перед битвой на Золотых шпорах в мае 1302 года фламандцы убили всех французов, которых смогли найти в городе Брюгге . Этот акт известен как Брюггская утреня . [16] Они идентифицировали французов по их неспособности произнести фламандскую фразу schild en vriend «щит и друг» или, возможно, gilden vriend «друг гильдий». Однако многие средневековые фламандские диалекты также не содержали кластера sch- (даже в сегодняшнем кортрейкском диалекте есть sk- ), а в средневековом французском языке буква r использовалась так же, как это было во фламандском языке. [б]
На Сицилии есть анекдот о том, что во время восстания Сицилийской вечерни в 1282 году жители острова убили французских оккупантов , которые на допросе не смогли правильно произнести сицилийское слово cìciri «нут». [17]
После восстания мэра Альберта в Кракове в 1312 году поляки использовали польский языковой лозунг Soczewica, koło, miele, młyn («Чечевица, колесо, мелет (глагол), мельница), чтобы отличить немецкоязычных бюргеров. Те, кто не мог правильно произнести эту фразу были казнены. [18]
« Bûter, brea, en griene tiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries » («Масло, ржаной хлеб и зеленый сыр, тот, кто не может сказать, что это не настоящий фриз») — фраза, используемая фризскими Пьер Герлофс Дония во время фризского восстания (1515–1523). Корабли, экипаж которых не мог произнести это правильно, обычно грабили, а солдат, которые не могли это произнести, обезглавливал сам Дония. [19]
В октябре 1937 года испанское слово « perejil» , обозначающее петрушку , использовалось в качестве символа для обозначения гаитянских иммигрантов, живущих вдоль границы с Доминиканской Республикой. Доминиканский диктатор Рафаэль Трухильо приказал казнить этих людей. Утверждается, что от 20 000 до 30 000 человек были убиты в течение нескольких дней в результате резни в Петрушке , хотя более поздние исследования и отсутствие доказательств, таких как массовые могилы, приближают фактическую оценку к 1 000–12 168 человек. [20]
Во время немецкой оккупации Нидерландов во время Второй мировой войны голландцы использовали название приморского города Схевенинген в качестве шибболета, чтобы отличать немцев от голландцев («Sch» на голландском языке анализируется как буква « s » в сочетании с диграфом ) . ch", образуя группу согласных [sx] , в то время как в немецком языке "Sch" читается как триграф " sch ", произносится как [ ʃ ] , ближе к звуку "sh" в английском языке). [21] [22] [12]
Некоторые американские солдаты на Тихоокеанском театре военных действий во время Второй мировой войны использовали слово lollapalooza в качестве символа, чтобы бросить вызов неизвестным лицам, исходя из того, что японцы часто произносят буквы L и R как свернутые рупии. [23] В книге Оливера Грэмлинга « Свободные люди сражаются: история Второй мировой войны» (1942) автор отмечает, что во время войны японские шпионы часто приближались к контрольно-пропускным пунктам, выдавая себя за американских или филиппинских военнослужащих. Часовой будет использовать такой лоллапалуза, как «лоллапалуза», который, если первые два слога вернутся как рорра, «откроет огонь, не дожидаясь, чтобы услышать остаток». [24] Еще один знак/контрзнак, используемый союзными войсками: вызовом/знаком было «вспышка», паролем « гром» и контрзнаком «Добро пожаловать». [25] Это использовалось во время Дня Д во время Второй мировой войны из-за редкости глухого зубного фрикативного звука (th-звук) и звонкого губно-велярного аппроксиманта (w-звук) в немецком языке.
Во время Неприятностей в Северной Ирландии использование названия Дерри или Лондондерри для второго по величине города провинции часто воспринималось как указание на политическую позицию говорящего и, как таковое, часто подразумевало нечто большее, чем просто название места. [26] Произношение названия буквы H является родственным шибболетом: католики произносят ее как «хаитч», а протестанты часто произносят букву по-другому . [27]
Во время беспорядков «Черного июля» в Шри-Ланке в 1983 году многие тамилы были убиты сингальской молодежью. Во многих случаях эти массовые убийства принимали форму посадки в автобусы и принуждения пассажиров произносить слова, в начале которых было [ б ] (например , балдия «ведро»), а также казни людей, которым это было трудно. [28] [29]
В Австралии и Новой Зеландии слова «рыба с жареным картофелем» часто используются, чтобы подчеркнуть разницу в кратком гласном звуке [ɪ] каждой страны и попросить кого-нибудь произнести эту фразу, чтобы определить, из какой страны он родом. В австралийском английском более высокий прямой звук [i], близкий к y в словах «happy» и «city», а в новозеландском английском — более низкий обратный звук [ɘ], немного более высокий вариант «a» в «about» и запятой. Таким образом, новозеландцы слышат, как австралийцы говорят «фиш и пип», а австралийцы слышат, как новозеландцы говорят «фуш и чапс». [30] Длинное произношение названий городов Брисбен и Мельбурн , а не типично австралийское быстрое окончание «булочка», является распространенным способом для кого-то выставить себя новичком в стране. В Австралии то, что кто-то называет « девоном », или то, как они называют размер пива, которое они заказывают, часто может определить, из какого они штата, поскольку оба они имеют разные названия по всей стране. [ нужна цитата ]
В Канаде название второго по величине города Канады, Монреаля , англоговорящие местные жители произносят / m ʌ n t r i ˈ ɔː l / . Это контрастирует с типичным американским произношением города как / m ɒ n t r i ˈ ɔː l / . [31]
В США название штата « Невада » происходит от испанского слова nevada [neˈβaða] , что означает «покрытый снегом». [32] Жители Невады произносят второй слог с буквой «а», как в слове «ловушка» ( / n ɪ ˈ v æ d ə / ), в то время как некоторые люди из-за пределов штата могут произносить его с буквой «а», как в слове «ладонь». ( / n ɪ ˈ v ɑː d ə / ). [33] Хотя многие американцы интерпретируют последнюю гласную заднего ряда как более близкую к испанскому произношению, это не то произношение, которое используют жители Невады. Аналогичным образом, тот же тест можно использовать для идентификации человека, незнакомого с юго-западом Миссури , поскольку Невада, штат Миссури , произносится с буквой «а», как в «накидке» ( / n ɪ ˈ v eɪ d ə / ).
Во время российско-украинской войны (2014 г. – настоящее время) украинцы использовали слово паляница (разновидность украинского хлеба), чтобы различать украинцев и русских. [34]
В Нью-Йорке то, как произносится название Хьюстон-стрит на Манхэттене, является распространенным различием между туристами и жителями города. Туристы склонны произносить его аналогично названию города в Техасе , тогда как в Нью-Йорке произношение — КАК-stun ( / ˈ h aʊ s t ən / ). [35]
«Скрытый шибболет» - это тип шибболета, который идентифицирует людей как часть группы не на основе их способности произносить одно или несколько слов, а на основе их способности распознавать, казалось бы, безобидную фразу как секретное сообщение. Например, члены Анонимных Алкоголиков иногда называют себя «другами Билла У.», что является отсылкой к основателю АА Уильяму Гриффиту Уилсону . Непосвященным это может показаться случайным замечанием, хотя и не по теме, но другие члены АА поймут его значение. [36]
Точно так же во время Второй мировой войны американский моряк- гомосексуалист мог называть себя « другом Дороти », иронично признавая стереотипную близость к Джуди Гарланд в «Волшебнике страны Оз ». Этот код был настолько эффективным, что Служба расследований ВМФ , узнав, что эта фраза была способом для моряков-геев идентифицировать друг друга, предприняла поиск этой «Дороти», которую они считали реальной женщиной, имеющей связи с военнослужащими-гомосексуалистами в Район Чикаго. [37] [38]
Точно так же гомосексуалисты в Британии могут использовать жаргонный язык Polari . [39]
Марк Твен использовал явный стереотип, чтобы скрыть скрытый стереотип. В «Невинных за границей» он рассказал историю Шибболета в, казалось бы, «неумелых и неинтересных» подробностях. Однако для посвященных эта формулировка открывала, что Твен был масоном . [40]
«Четырнадцать слов», «14» или «14/88» — это скрытые лозунги, используемые сторонниками превосходства белой расы в англосфере. [41]
Колумбийский художник-концептуалист Дорис Сальседо создала работу под названием «Шибболет» в галерее Тейт Модерн в Лондоне в 2007–2008 годах. Этот кусок представлял собой трещину длиной 548 футов, которая разделяла пол вестибюля Тейт пополам.
Сальседо сказал о работе:
Он представляет границы, опыт иммигрантов, опыт сегрегации, опыт расовой ненависти. Это опыт человека третьего мира, пришедшего в самое сердце Европы. Например, пространство, которое занимают нелегальные иммигранты, является негативным пространством. Итак, эта часть представляет собой негативное пространство. [42]
В эпизоде « Западного крыла » под названием « Шибболет » президент Бартлет подробно обсуждает значение этого слова. Его советники полагают, что это крылатая фраза или клише, после чего Бартлет напоминает им о ее более раннем библейском значении. Позже он убеждается, что группа китайских просителей убежища по религиозным мотивам действительно являются христианами, когда их представитель использует это слово для обозначения его веры во время встречи. [43]
В эпизоде сериала « Сайнфелд » под названием « Мальчики Ван Бюрен » Крамер непреднамеренно создает лозунг одноименной уличной банды: восемь вытянутых пальцев обозначают восьмого президента США Мартина Ван Бюрена .
В фильме «Бесславные ублюдки» ублюдки выдают себя, подняв «неправильные» три пальца, чтобы заказать три стакана виски. В Германии используются большой , указательный и средний пальцы; Британский офицер использовал указательный, средний и безымянный пальцы в традиционной манере, принятой в англоязычных странах. [44]
В эпизоде сериала «Закон и порядок: Преступное намерение » (« Шибболет », эпизод 4.17) убийца выдает себя по особенному произношению слова.
В фантастическом рассказе Роберта Э. Ховарда « Королевство теней » злые Люди-Змеи используют колдовство , чтобы замаскироваться под людей. Произнесенная фраза «Ка нама каа лахерама» может использоваться как символ, раскрывающий их истинную природу, поскольку конструкция рта и челюстей Человека-Змеи не позволяет ему произносить эту фразу. [45]
В одиннадцатой главе « Народов Средиземья» , отредактированной Кристофером Толкином , после изгнания Феанор и его последователи отвергли языковой сдвиг квенья от þ к са политическим лозунгам, причем самому Феанору было написано: «Мы говорите так, как правильно, и как говорил сам король Финвэ до того, как его сбили с пути. Мы — его наследники по праву и старший дом. Пусть они са-си, если они не могут говорить лучше».
В фильме 1998 года «Ронин» персонаж Роберта Де Ниро противостоит персонажу Шона Бина , которого он подозревает во лжи о своем опыте службы в SAS , спрашивая его: «Какого цвета лодочный сарай в Херефорде ?», произнося его. /'hiːrfərd/. Настоящий член САС отметил бы, что Херефорд (где в то время располагалась штаб-квартира САС) произносится как /ˈhɛrɪfərd/. «Цвет лодочного домика» был отвлекающим маневром , о чем свидетельствует более поздний диалог.
В ролевой игре Fallout: New Vegas 2010 года сторонников фракции Легиона Цезаря можно идентифицировать по классическому произношению слова «Цезарь» : /'kaɪzɑːr/
В романе Айзека Азимова 1985 года «Роботы и империя» обнаруживается, что на заброшенной планете обитают роботы, которые, хотя и следуют трем законам робототехники , запрограммированы считать людьми только людей, говорящих с местным акцентом, и получают указание уничтожать любого, чей произношение отличается.
В октябрьские и декабрьские месяцы 1937 года гаитяне, североамериканцы и англо-американцы были убиты на Гаити, когда цифры колебались между 1000 и 12 168.