Рифмованный сленг — это форма построения жаргонных слов в английском языке . Он особенно распространен среди кокни в Англии и впервые был использован в начале 19 века в лондонском Ист-Энде ; отсюда и его альтернативное название - рифмованный сленг кокни . [2] [3] В США, особенно в криминальном мире Западного побережья между 1880 и 1920 годами, рифмованный сленг иногда назывался австралийским сленгом . [4] [5] [6]
Построение рифмованного сленга предполагает замену обычного слова словосочетанием из двух и более слов, последнее из которых рифмуется с исходным словом; затем, почти во всех случаях, опуская в конце фразы вторичное рифмующееся слово (которое подразумевается далее), [7] [ нужна страница ] [8] [ нужна страница ] , что делает происхождение и значение фразы неуловимыми для несведущих слушателей. [9] [ нужна страница ]
Форма сленга кокни проясняется на следующем примере. Рифмованное словосочетание «яблоки и груши» означает «лестница». По образцу пропуска слово «и груши» опускается, поэтому произнесенная фраза «Я поднимаюсь по яблокам» означает «Я поднимаюсь по лестнице». [10]
Ниже приведены распространенные примеры этих фраз: [10] [11] [12]
В некоторых примерах смысл еще больше затемняется за счет добавления второй итерации рифмы и усечения к исходной рифмованной фразе. Например, слово «Арис» часто используется для обозначения ягодиц. Это результат двойной рифмы, начинающейся с исходного грубого синонима «задница», который рифмуется со словами «бутылка и стакан», что приводит к «бутылке». Затем слово «Бутылка» было зарифмовано с « Аристотелем » и сокращено до «Арис». [14]
Гилад Цукерманн , лингвист и сторонник возрождения , предложил различие между рифмованным сленгом, основанным только на звуке, и фоносемантическим рифмованным сленгом, который включает семантическую связь между сленговым выражением и его референтом (вещью, к которой оно относится). [15] : 29 Примером рифмованного сленга, основанного только на звуке, является кокни «чайный лист» (вор). [15] : 29 Примером фоносемантического рифмованного сленга является кокни «горестная сказка» ((три месяца в) тюрьме), [15] : 30 и в этом случае человек, придумавший сленговый термин, видит смысловую связь, иногда шутливую. , между выражением кокни и его референтом. [15] : 30
Использование рифмованного сленга вышло за рамки чисто диалектного языка, и некоторые примеры можно найти в основной лексике британского английского языка, хотя многие пользователи могут не знать о происхождении этих слов. [10]
Большинство слов, измененных в результате этого процесса, являются существительными, [ по мнению кого? ], но некоторые из них являются прилагательными, например, «тюки» хлопка (гнилой) или прилагательная фраза «on one’s tod» для «самостоятельно», в честь Тода Слоана , известного жокея. [2] [18]
Считается, что рифмованный сленг зародился в середине 19 века в лондонском Ист-Энде , причем некоторые источники предполагают, что это произошло где-то в 1840-х годах. [19] : 12 [20] [21] Словарь Flash неизвестного автора, опубликованный в 1921 году Смитоном ( 48mo ), содержит несколько рифм. [22] : 3 В «Словаре современного сленга, жаргона и вульгарных слов» Джона Кэмдена Хоттена 1859 года также утверждается, что он возник в 1840-х годах («около двенадцати или пятнадцати лет назад»), но Район Севен -Дайалс в Лондоне. [20] Словарь Хоттена включал первый известный «Глоссарий рифмованного сленга», который включал более поздние основные понятия, такие как «лягушка и жаба» (главная дорога) и «яблоки и груши» (лестница), а также множество других малоизвестных примеров. , например, «Битва на Ниле» (плитка, вульгарное обозначение шляпы), «Герцог Йоркский» (прогуляться) и «Вершина Рима» (дом). [20] [23] [22]
Остаётся лишь гадать, как именно зародился рифмованный сленг, например, как языковая игра среди друзей или как криптолект, специально разработанный для того, чтобы сбить с толку инородцев. Если это было умышленно, оно могло также использоваться для поддержания чувства общности или для того, чтобы позволить торговцам разговаривать между собой на рынках, чтобы облегчить сговор , при этом покупатели не знали, что они говорят, или преступниками, чтобы сбить с толку полицию (см. воровской жаргон). ). [ нужна цитата ]
Академик, лексикограф и радиоведущий Теренс Долан предположил, что рифмованный сленг был изобретен ирландскими иммигрантами в Лондоне, «чтобы настоящие англичане не понимали, о чем они говорят». [24]
Многие примеры рифмованного сленга основаны на местах в Лондоне, таких как « Пекхэм Рай », что означает « галстук », [25] : 265 , датируемый концом девятнадцатого века; « Хэмпстед-Хит », что означает «зубы» [25] : 264 (обычно как «Хэмпстедс»), впервые записанный в 1887 году; и «барнет» ( Barnet Fair ), что означает «волосы», [25] : 231 , датируемый 1850-ми годами.
В 20 веке рифмованный сленг стал основываться на именах знаменитостей — Грегори Пек ( шея ; клетка ), [25] :74 Руби Мюррей [как Руби] ( карри ), [25] : 159 Алан Уикер [как « Alan Whickers"] ( трусики ), [25] : 3 Puff Daddy (кэдди), [25] : 147 Макс Миллер ( подушка [произносится / ˈ p i l ə / ]), [ нужна ссылка ] Мерил Стрип (дешево), [25] : 119 Нэт Кинг Коул (« пособие »), [25] : 221 Бритни Спирс (пиво, слезы ), [25] : 27 Генри Холлс ( шарики ) [25] : 82 — и после отсылок к поп-культуре — Капитан Кирк (работа), [25] : 33 Pop Goes the Weasel ( дизель ), [25] : 146 Мона Лиза ( пицца ), [25] : 122 Микки Маус ( Скауз ), [25] : 120 Уоллес и Громит (рвота) ), [25] : 195 Брэйди Банч (обед), [25] : 25 Багз Банни (деньги), [25] : 29 Скуби-Ду (подсказка), [25] : 164 Винни-Пух (туфля), [25 ] : 199 и «Список Шиндлера» ( разозлился ). [25] : 163–164 Некоторые слова имеют многочисленные определения, например, мертвые ( Отец Тед , «ушёл спать», чёрный хлеб ), [25] : 220 дверь ( Роджер Мур , Андреа Корр , Джордж Бернард Шоу , Рори О’ Мур ), [25] : 221 кокаин ( Курт Кобейн ; [как «Чарли»] Боб Марли , Бутрос Бутрос-Гали , Джанлука Виалли , овес и ячмень ; [как «линия»]Пэтси Клайн ; [как «порошок»] Ники Лауда ), [25] : 218 вспышек (« Лайонел Блэрс », « Тони Блэрс », « Руперт Беарс », « Дэн Дэйрс »), [25] : 225 и т. д.
Многие примеры вошли в обиход. Некоторые замены в сокращенной форме получили относительно широкое распространение в Англии. Слово «иметь мясника», означающее «взглянуть», происходит от слова «крючок мясника», S-образного крючка, используемого мясниками для подвешивания мяса, и датируется концом девятнадцатого века, но существовало независимо и широко использовалось со всего мира. 1930-е годы просто как «мясники». [25] : 30 Точно так же слово «используй свой хлеб», что означает «используй свою голову», происходит от слова «буханка хлеба» и также датируется концом девятнадцатого века, но вошло в независимое употребление в 1930-х годах. [9] [ нужна страница ]
И наоборот, обычаи утратили силу или были узурпированы («Хаунслоу-Хит» для зубов было заменено на «Хэмпстедс» из одноименной пустоши, начиная с 1887 года ). [26]
В некоторых случаях существуют ложные этимологии. Например, термин «барни» использовался для обозначения ссоры или драки с конца девятнадцатого века, хотя и не имел четкого происхождения. [27] В художественном фильме 2001 года « Одиннадцать друзей Оушена » этот термин объясняется тем, что он происходит от имени Барни Раббла , [28] имени мультипликационного персонажа из телевизионной программы «Флинтстоуны », возникшего много десятилетий спустя. [25] : 14 [27]
Рифмованный сленг используется в основном в Лондоне, в Англии, но его в некоторой степени понимают по всей стране. Однако некоторые конструкции полагаются на определенные региональные акценты, чтобы рифмы работали. Например, термин « Чаринг-Кросс » (место в Лондоне), используемый для обозначения «лошади» с середины девятнадцатого века, [9] [ необходима страница ] не подходит для говорящего без деления лота на ткань , что является обычным явлением. в Лондоне в то время, но не сейчас. Похожий пример - «Джоанна», означающая «пианино», которое основано на произношении «пианино» как «пианна» / p i ˈ æ n ə / . [ нужна цитата ] Уникальные образования также существуют в других частях Соединенного Королевства, например, в Ист-Мидлендсе , где местный акцент сформировал «Дерби-роуд», что рифмуется со словом «холод». [ нужна цитата ]
За пределами Англии рифмованный сленг с местными вариациями используется во многих англоязычных странах Содружества Наций . Например, в австралийском сленге для обозначения англичанина используется термин « pommy », который был предложен как рифма к слову «гранат», произносимому как «Pummy Grant», что рифмуется со словом «иммигрант». [29] [30]
Рифмованный сленг постоянно развивается, и все время вводятся новые фразы; новые личности заменяют старые - поп-культура вводит новые слова - например, «У меня нет Скуби» (из Скуби-Ду , одноименной мультяшной собаки из мультсериала ), означающее «Я понятия не имею». [31]
Рифмованный сленг часто используется вместо слов, считающихся табу, часто до такой степени, что ассоциация с табуированным словом со временем становится неизвестной. «Берк» (часто означает «глупый человек») происходит от самой известной из всех охот на лис , « Охоты Беркли », что означает «пизда»; Слово « сапожники » (часто используется в контексте «то, что вы сказали — чушь») происходит от слова « сапожники », что означает «шарики» (как в слове «яички»); а слово «хэмптон» (обычно «'ampton»), означающее «укол» (как в слове «пенис»), происходит от « Хэмптон-Уик » (место в Лондоне) – вторая часть «фитиль» также вошла в обиход, поскольку «он садится на мой фитиль». (он раздражающий человек). [22] : 74
Меньшие табуированные термины включают « пони и ловушка » для «дерьма» (как испражняться, но часто используется для обозначения чепухи или низкого качества); выдуть малину (грубый насмешливый звук) из малинового пирога за "пердеж"; " D'Oyly Carte " (оперная труппа) - "пердеть"; « Джимми Риддл » (американский кантри-музыкант) для «мочи» (как в моче ), « Дж. Артур Рэнк » (киномагнат), « Танк Шерман », « Джодрелл Бэнк » или « Окорок » для « дрочить ». , « Бристольские города » (сокращенно от «Бристоль») для «сиськов» и т. д. Считается, что «Возьми Мика» или «Возьми Микки» — это рифмованная сленговая форма слова « отлить мочу », откуда и произошло слово «Мик». из «Микки Блисса». [32]
В декабре 2004 года Джо Паскуале , победитель четвёртой серии шоу ITV « Я знаменитость... вытащи меня отсюда!» , стал хорошо известен своим частым использованием термина «Джейкобс» для « Кремовых крекеров Джейкоба », рифмованного жаргонного термина, обозначающего живодеров, то есть яичек .
Рифмованный сленг широко использовался в популярной культуре, включая кино, телевидение, музыку, литературу, спорт и классификацию ученых степеней.
В британской системе классификации степеней бакалавра диплом с отличием первого класса известен как « Джефф Херст » (Первый) в честь английского футболиста чемпионата мира 1966 года. Высшая степень второго класса (также известная как «2:1») называется « Аттила Гунн », а нижняя вторая степень («2:2») — « Десмонд Туту », а степень третьего класса известна как «Десмонд Туту». « Тора Хёрд » или « Дуглас Хёрд ». [33]
Персонаж Кэри Гранта обучает свою спутницу рифмованному сленгу в «Мистере Счастливчике» (1943), описывая его как «австралийский рифмованный сленг». Рифмованный сленг также используется и описывается в сцене из фильма 1967 года « Сэру» с «Любовью » с Сидни Пуатье в главной роли , где английские студенты говорят своему иностранному учителю, что этот сленг — это обуза и что-то для стариков. [34] Заключительная песня криминального сериала 1969 года « Итальянская работа » («Getta Bloomin' Move On», также известная как «Общество самосохранения») содержит множество жаргонных терминов.
Рифмованный сленг использовался для придания аутентичности обстановке Ист-Энда. Примеры включают «Карты, деньги, два ствола» (1998) (где сленг переводится с помощью субтитров в одной сцене); Лайми (1999); Сексуальное чудовище (2000); «Урывок» (2000); «Одиннадцать друзей Оушена » (2001); и Остин Пауэрс в «Голдмембере» (2002); «Все прошло, Пит Тонг» (2004), в честь радио-диск-жокея BBC Пита Тонга , чье имя используется в этом контексте как рифмованное сленговое слово «неправильный»; Хулиганы Зеленой улицы (2005). В фильме «Маржинальное требование» (2011) Уилл Эмерсон, которого играет уроженец Лондона актер Пол Беттани , спрашивает друга по телефону: «Как дела и раздоры?» ("жена").
«Кокни против зомби» (2012) высмеивал возникновение рифмованных сленговых терминов, когда персонаж кокни называет зомби «Трафальгарами», что даже озадачило его товарищей-кокни; затем он объясняет это так: « Трафальгарская площадь – лиса и заяц – волосатый грек – пятидневная неделя – слабый и немощный – булавки и иголки – иголка и стежок – Аберкромби и Фитч – Аберкромби: зомби ».
Песня «Trip A Little Light Fantastic» из игрового фильма Диснея « Мэри Поппинс возвращается » включает в себя рифмованный сленг кокни, и на ней в основном говорят лондонские фонарщики.
В анимационном фильме о супергероях «Человек-паук: Через вселенные» (2023) слышно, как персонаж Паук-Панк , уроженец Камдена , говорит: «У меня нет скуби» («подсказки»). [35]
Сленг возродился в Великобритании, начиная с 1970-х годов, в результате его использования в ряде лондонских телевизионных программ, таких как Steptoe and Son (1970–74); и «Не на твоей Нелли» (1974–75) с Хильдой Бейкер в главной роли в роли Нелли Пикерсгилл, отсылает к фразе «не на твоей Нелли Дафф», рифмованной сленговой фразе «не на твоей затяжке», то есть не на твоей жизни. Точно так же в «Суини» (1975–78) используется фраза «Суини Тодд», обозначающая « Летучий отряд », подразделение быстрого реагирования столичной полиции Лондона. В «Падении и восхождении Реджинальда Перрена» (1976–79) к рифмованному сленгу был добавлен комический оттенок посредством ложных и сфабрикованных примеров, которые молодой человек старательно пытался объяснить своему отцу (например, «мусорные баки», означающие «дети»). , например, «крышки мусорных баков» = «дети»; «Тедс» — это «Тед Хит» и, следовательно, «зубы»; и даже «Читти Читти» — это «Читти Читти Бэнг Бэнг», и, таким образом, «рифмованный сленг»…) . Он также был показан в эпизоде сериала «Хорошая жизнь» в первом сезоне (1975), где Том и Барбара покупают дровяную плиту у торговца старьем по имени Сэм, который засоряет свой язык фальшивым рифмованным сленгом в надежде убедить жителей пригорода в том, что он настоящий традиционный торговец кокни. Он придумывает фальшивую историю о происхождении рифмованного сленга кокни, и его довольно быстро ловят. В эпизоде «Расставание: Часть 2» второго сезона сериала « Джефферсоны » (1976) мистер Бентли объясняет Джорджу Джефферсону рифмованный сленг кокни , в котором «свисток и флейта» означают «костюм», «яблоки и груши» означают «лестница». «тарелки мяса» означают «ноги».
Использование рифмованного сленга также было заметно в фильмах « Следите за своим языком» (1977–79), «Гражданин Смит» (1977–80), «Миндер » [36] [ нужна страница ] (1979–94), «Только дураки и лошади» (1981–91), и EastEnders (1985–). Minder мог быть весьма бескомпромиссным в использовании непонятных форм без каких-либо пояснений. Таким образом, зритель, не являющийся кокни, был вынужден сделать вывод, что, скажем, «железо» было «мужчиной-гомосексуалистом» («железо» = «железное копыто» = «пуф»). Один эпизод пятого сезона сериала «Стептоу и сын » был озаглавлен «Любое старое железо» по той же причине, когда Альберт думает, что Гарольд «на очереди». Вариации рифмованного сленга также использовались в ситкоме « Птицы одного пера » главными героями Шэрон и Трейси, часто приводя в замешательство персонажа Дориана Грина, который был незнаком с этими терминами.
Одним из первых американских шоу, в котором регулярно использовался рифмованный сленг, было субботнее утреннее детское шоу «Бугалу» (1970–72), в котором персонаж Хармони ( Уэйн Лариа ) часто включал его в свои диалоги.
В популярной музыке Спайк Джонс и его City Slickers записали "So 'Elp Me", основанную на рифмованном сленге, в 1950 году. Песня Kinks 1967 года "Harry Rag" была основана на использовании имени Гарри Рэгга как рифмованного сленгового слова "педик". (то есть сигарета ). Эта идиома ненадолго появилась в британских ди-джеях в стиле регги 1980-х годов в хите «Cockney Translation» группы Smiley Culture из Южного Лондона ; пару лет спустя за этим последовал «Кокни и Ярди» Доменика и Питера Метро. Лондонские артисты, такие как Audio Bullys и Chas & Dave (а также другие артисты из других уголков Великобритании, например The Streets из Бирмингема), часто используют в своих песнях рифмованный сленг.
Британский MC MF Doom выпустил оду под названием «Rhymin' Slang» после того, как поселился в Великобритании в 2010 году. Трек был выпущен на альбоме JJ Doom 2012 года «Keys to the Kuffs ».
Другим участником был Лонни Донеган , у которого была песня под названием «My Old Man's a Dustman». В нем он говорит, что его отцу трудно надеть ботинки: «У него такая работа по их натягиванию, что он называет их корнями ромашки». [37]
В современной литературе рифмованный сленг кокни часто используется в романах и рассказах Кима Ньюмана , например, в сборниках рассказов «Человек из клуба «Диоген» (2006) и «Секретные файлы клуба «Диоген» (2007). , где это объясняется в конце каждой книги. [38]
Он также пародируется в фильме Терри Пратчетта « Going Postal» , в котором фигурирует престарелый младший почтальон по имени Толливер Гроут, говорящий на «аритмичном рифмованном сленге Димвелла», единственном рифмованном сленге на диске, который на самом деле не рифмуется . Таким образом, парик представляет собой «чернослив», от «сироп чернослива», явную пародию на сироп кокни из сиропа инжира – парик . Существует множество других пародий, хотя уже отмечалось, что результат получается даже более непонятным, чем обычный рифмованный сленг, и поэтому может быть не таким уж нелогичным, как кажется, учитывая предполагаемую цель рифмованного сленга как средства общения в манера, непонятная всем, кроме посвященных.
В книге Роберта Грейвса «Прощай со всем этим» пиво представляет собой «сломанный квадрат», когда офицеры Welch Fusiliers заходят в паб и заказывают сломанные квадраты, когда видят людей из «Черного дозора». У «Черного Дозора» был небольшой дефект в послужном списке непрерывных квадратов. Завязались кулачные бои.
В «Проклятии Дайна » Дэшила Хэммета главный герой демонстрирует знакомство с рифмованным сленгом кокни. имея в виду азартные игры в кости с фразой «крысы и мыши».
Рифмованный сленг кокни оказал одно из главных влияний на диалект, на котором говорят в «Заводном апельсине» (1962). [39] Автор романа Энтони Берджесс также полагал, что фраза «странный, как заводной апельсин» была сленгом кокни, услышав ее в лондонском пабе в 1945 году, и впоследствии назвал ее в названии своей книги. [40]
В шотландском футболе у ряда клубов есть прозвища, взятые из рифмованного сленга. Партик Тистл известен как «Гарри Рэгс», что происходит от рифмующегося сленга их «официального» прозвища «зазубрины». Рейнджеры известны как «Мишки Тедди», что происходит от рифмованного сленгового слова «Gers» (сокращенная версия слова «Рейнджеры»). «Харт оф Мидлотиан» известны как «Джамбос», что происходит от «Jam Tarts», что является рифмованным сленговым словом «Hearts», которое является распространенным сокращением названия клуба. Хиберниан также называют «капустой», что происходит от слов «капуста» и «ребрышки», которые являются рифмованным жаргонным словом «хибс».
В лиге регби вместо « пробы » используется «мясной пирог» . [41]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь )