stringtranslate.com

Роберт Моррисон (миссионер)

Роберт Моррисон , FRS (5 января 1782 г. – 1 августа 1834 г. ) , был англо-шотландским [2] [3] протестантским миссионером в португальском Макао , цинском Гуандуне и голландской Малакке , который также был пионером синолога , лексикографа и переводчика , которого считают «отцом англо-китайской литературы». [4]

Моррисон, пресвитерианский проповедник, наиболее известен своей работой в Китае. После двадцати пяти лет работы он перевел всю Библию на китайский язык и крестил десять китайских верующих, включая Цай Гао , Лян Фа и Ват Нгонг . Моррисон был пионером перевода Библии на китайский язык и планировал распространение Писания как можно шире, в отличие от предыдущей работы по переводу Римско-католической церкви, которая так и не была опубликована. [5]

Моррисон сотрудничал с такими современными миссионерами, как Уолтер Генри Медхерст и Уильям Милн (печатники), Сэмюэл Дайер ( тесть Хадсона Тейлора), Карл Гютцлафф ( прусский лингвист) и Питер Паркер (первый китайский миссионер-медик). Он прослужил в Китае 27 лет с одним отпуском домой в Англию. Единственные миссионерские усилия в Китае в то время были ограничены Гуанчжоу (Кантон) и Макао. Они сосредоточились на распространении литературы среди членов торгового класса, приобрели несколько новообращенных и заложили основы для более образовательной и медицинской работы, которая значительно повлияла на культуру и историю самой густонаселенной страны на земле. Однако, когда Моррисона спросили вскоре после его прибытия в Китай, ожидает ли он какого-либо духовного влияния на китайцев, он ответил: «Нет, сэр, но я ожидаю, что Бог это сделает!» [6]

Жизнь

Ранний период жизни

Место рождения Моррисона — Буллерс-Грин, близ Морпета, Нортумберленд, Англия.

Моррисон родился 5 января 1782 года в Буллерс Грине , недалеко от Морпета, Нортумберленд , Англия. Он был сыном Джеймса Моррисона, шотландского фермера, и Ханны Николсон, англичанки, которые оба были активными членами Церкви Шотландии . Они поженились в 1768 году. Роберт был младшим сыном из восьми детей. В возрасте трех лет Роберт и его семья переехали в Ньюкасл , где его отец нашел более преуспевающую работу в обувной торговле.

Родители Роберта были набожными христианами и воспитывали своих детей так, чтобы они знали Библию и Вестминстерский краткий катехизис в соответствии с пресвитерианскими идеалами. В возрасте 12 лет он прочитал наизусть весь 119-й псалом (176 стихов) перед своим пастором без единой ошибки. Джон Уэсли был еще жив, и в этот период евангельского возрождения формировалось множество зарубежных миссионерских агентств.

В 1796 году молодой Роберт Моррисон последовал за своим дядей Джеймсом Николсоном в качестве ученика, а затем в 1798 году присоединился к пресвитерианской церкви.

В возрасте 14 лет Роберт оставил школу и поступил учеником в бизнес своего отца. [7] В течение нескольких лет он общался с людьми, пренебрегая своим христианским воспитанием, и время от времени напивался. Однако вскоре это поведение прекратилось. По словам самого Роберта

Около пяти лет назад [1798] я был сильно пробужден к чувству греха… и я был приведен к серьезному беспокойству о своей душе. Я чувствовал страх вечного осуждения. Страх смерти окружал меня, и я был вынужден каждую ночь взывать к Богу, чтобы он простил мой грех, чтобы он даровал мне интерес к Спасителю и чтобы он обновил меня в духе моего разума. Грех стал бременем. Именно тогда я испытал перемену в жизни и, я верю, перемену в сердце. Я порвал со своей прежней беспечной компанией и предался чтению, размышлениям и молитве. Богу было угодно открыть во мне своего Сына, и в то время я испытал многое из «доброты юности и любви обручения». И хотя первая вспышка привязанности угасла, я верю, что моя любовь к Спасителю и знание Его возросли.

Когда Моррисон работал в бизнесе своего отца, он был занят физическим трудом по двенадцать или четырнадцать часов в день; однако он редко упускал время для одного или двух часов чтения и медитации. Он часто читал и перечитывал те немногие книги, которые ему удавалось достать. Дневник, который он начал вести очень рано, показывает, что он много занимался самоанализом; его серьезность была явно интенсивной, и его чувство собственных недостатков продолжало быть на удивление ярким.

Вскоре он захотел стать миссионером и в 1801 году начал изучать латынь , греческий, иврит [7], а также систематическое богословие и стенографию у преподобного У. Лейдлера, пресвитерианского священника в Ньюкасле, но его родители были против его нового призвания. В этот период Роберт часто проводил свободное время в саду в тихой медитации и молитве. На работе перед ним была открыта Библия или какая-то другая книга, например, «Комментарий » Мэтью Генри , пока его руки были заняты. Он регулярно ходил в церковь по воскресеньям, навещал больных с «Обществом бедных и больных без друзей», а в свободное время в течение недели наставлял бедных детей. Он делился своей верой во Христа с другим молодым учеником и с моряком, проявляя глубокую заботу об обращении друзей и семьи.

7 января 1803 года он поступил в Академию Хокстона в Лондоне и прошел подготовку в качестве священника -конгрегационалиста . [7] Он посещал бедных и больных и проповедовал в деревнях вокруг Лондона.

К 17 годам Моррисон был тронут, прочитав о новом миссионерском движении в журналах The Evangelical Magazine и The Missionary Magazine . Однако он пообещал матери, что не поедет за границу, пока она жива, и будет рядом, чтобы ухаживать за ней во время ее последней болезни, когда он получил ее благословение на продолжение пути.

Подготовка к миссионерству

После смерти матери в 1804 году он вступил в Лондонское миссионерское общество . Он подал в общество письмо от 27 мая 1804 года, предлагая себя для миссионерского служения. На следующий день он прошел собеседование с советом и был принят сразу же без повторного собеседования. В следующем году он отправился в Академию Дэвида Бога в Госпорте (недалеко от Портсмута ) для дальнейшего обучения. Некоторое время он разрывался между Тимбукту в Африке и Китаем как возможными полями служения. Его молитва была такой:

что Бог поместит его в ту часть миссионерского поля, где трудности будут наибольшими и, по всем человеческим представлениям, наиболее непреодолимыми.

В 1798 году, как раз когда молодой Роберт был обращен, преподобный Уильям Уиллис Мосли из Нортгемптоншира опубликовал письмо, призывающее «создать общество по переводу Священного Писания на языки густонаселенных восточных народов». Он наткнулся на рукопись большей части Нового Завета, переведенную на китайский язык (вероятно, ранними миссионерами -иезуитами ) в Британском музее . Он немедленно напечатал 100 экземпляров еще одного трактата «о важности перевода и публикации Священного Писания на китайский язык». Копии были отправлены всем епископам Церкви Англии и новым миссионерским агентствам. Большинство дали обескураживающие ответы, приводя такие причины, как стоимость и «полная невозможность» распространения книг в Китае. Но копия попала к доктору Богу, главе Академии Хокстона. Он ответил, что если бы он был моложе, то «посвятил бы остаток своих дней распространению Евангелия в Китае». Доктор Бог обещал поискать подходящих кандидатов на миссионерскую работу в Китае. Он выбрал Моррисона, который вскоре отвлекся от Африки и полностью сосредоточился на Китае. Роберт написал другу, призывая его стать его коллегой в его новой работе,

Я бы хотел убедить вас сопровождать меня. Примите во внимание 350 миллионов душ в Китае, которые не имеют возможности познать Иисуса Христа как Спасителя...

Он вернулся в Лондон и изучал медицину у доктора Блэра в больнице Св. Варфоломея , а также астрономию у доктора Хаттона в Гринвичской обсерватории . После того, как директора определили его место назначения, Моррисон самым усердным и трудолюбивым образом занялся изучением китайского языка. Он выучил китайский язык у студента, с которым делил квартиру, по имени Ён Сам-так из Кантон-Сити . Поначалу они не ладили. Моррисон рассеянно сжег листок бумаги с несколькими китайскими иероглифами на нем — и разозлил суеверия своего китайского наставника, который уехал на три дня. С этого времени Моррисон писал свои иероглифы на куске жести, который можно было стирать. Они продолжали работать вместе и изучали ранний китайский перевод Евангелий под названием Evangelia Quatuor Sinice , который, вероятно, был написан иезуитом , а также рукописный латино-китайский словарь. В конце концов Ён Сам-так присоединился к нему в семейном богослужении. Таким образом, Моррисон достиг значительных успехов в устной и письменной речи на одном из самых сложных языков для изучения англоговорящим человеком. Надежда Директоров состояла в том, что, прежде всего, Моррисон овладеет обычной речью народа, и, таким образом, сможет составить словарь, и, возможно, сделать перевод Священного Писания на благо всех будущих миссионеров. Чтобы достичь этого, прежде всего необходимо было обосноваться на китайской земле и не оскорблять безнадежно китайские власти. В то время отношения иностранцев с народом, за исключением торговых целей, были абсолютно запрещены. Каждого иностранца строго допрашивали при высадке на берег относительно того, чем он занимается; ценой за неправильные ответы могло стать бесцеремонное возвращение на следующем судне. Моррисон осознавал опасности. [8] Он отправился навестить свою семью и попрощаться с ними в июле 1806 года, проповедуя 13 раз в Лондоне, Эдинбурге и Глазго .

Ранняя миссионерская работа

Моррисон был рукоположен в Лондоне 8 января 1807 года в шотландской церкви и стремился отправиться в Китай. 31 января он первым делом отплыл в Америку. Тот факт, что политика Ост-Индской компании не заключалась в перевозке миссионеров, и что не было других доступных кораблей, направлявшихся в Китай, заставили его сначала остановиться в Нью-Йорке. Моррисон провел почти месяц в Соединенных Штатах. Он очень хотел заручиться добрыми услугами американского консула в Кантоне (Гуанчжоу), поскольку было хорошо известно, что ему понадобится влияние кого-то из властей, если ему разрешат остаться в Китае. Консул Соединенных Штатов обещал защиту, и 12 мая он сел на второе судно, Trident , направлявшееся в Макао . [9]

Картина « Тринадцать фабрик» , ок.  1805 г.

Trident прибыл в Макао 4 сентября 1807 года после 113 дней плавания. Первым шагом новичка было вручение рекомендательных писем некоторым ведущим англичанам и американцам в Макао и Кантоне. Его любезно приняли, но ему нужно было мужественное сердце, чтобы выдержать, не падая духом, их откровенное заявление о, по-видимому, безнадежных препятствиях на пути выполнения его миссии. Джордж Томас Стонтон отговаривал его от идеи быть миссионером в Китае. Во-первых, местное китайскоязычное население было запрещено правительством обучать местных языков кому-либо под страхом смерти. Во-вторых, ни один иностранцев не мог оставаться в Китае, за исключением торговых целей. В-третьих, спонсируемые португальцами католические миссионеры в Макао были бы крайне враждебны и, вероятно, настроили бы местных жителей против протестантской миссии. 7 сентября он был выслан римско-католическими властями в Макао и отправился в Тринадцать Факторий за пределами Гуанчжоу . Начальник американской фабрики в Кантоне предложил миссионеру на время комнату в своем доме; и там он был весьма благодарен, чтобы обосноваться и обдумать ситуацию. Вскоре после этого он договорился на три месяца с другим американским джентльменом, чтобы тот жил на его фабрике. Он фактически выдавал себя за американца. Он обнаружил, что китайцы не испытывают неприязни и подозрения к американцам так же, как к англичанам. Тем не менее присутствие Моррисона вызывало подозрения, и он не мог оставить свои китайские книги, чтобы не возникло подозрения, что его целью было овладеть языком. Некоторые местные католики, такие как Абель Юн, были готовы передать ему как можно больше из мандаринского китайского языка, но он вскоре обнаружил, что знание этого языка не позволяет ему понимать или быть понятым простыми людьми; и он не приехал в Китай просто для того, чтобы перевести Писание на язык сравнительно небольшого аристократического класса. [9]

Ли Шигун ( крайний слева ) и Чэнь Лаои переводят Библию, а Моррисон наблюдает за ними. Гравюра с ныне утерянного оригинала Джорджа Чиннери , датируемого примерно  1828 годом .

В эти первые месяцы его испытания и разочарования были велики. Он должен был жить почти в полном уединении. Он боялся, что его увидят за границей. Его китайские слуги обманывали его. Человек, который взялся учить его, требовал грабительские суммы. Другой купил ему несколько китайских книг и щедро ограбил его в сделке. Моррисон был встревожен его расходами. Он пытался жить в одной комнате, пока не получил суровые предупреждения, что результатом будет лихорадка. Его полное одиночество угнетало его. Перспектива казалась крайне безрадостной.

Сначала Моррисон пытался соответствовать местным нравам: он питался местной едой, научился пользоваться палочками для еды, отрастил ногти и в конечном итоге выработал очередь . Милн отметил, что «[н]ы ходили по Хонгу в китайском платье и в толстых китайских ботинках». [10] Со временем он пришел к выводу, что это была ошибочная политика. Что касается еды, он не мог жить на ней в здравии; а что касается одежды, она только делала его более необычным и привлекала внимание там, где он стремился избежать публичности. Иностранец, одетый в китайскую одежду, вызывал подозрения, как тот, кто пытался тайно внедриться в китайское общество, чтобы тайно внедрить свою контрабандную религию. При таких обстоятельствах Моррисон возобновил европейские манеры американцев и англичан.

Положение Моррисона находилось под угрозой из-за политических проблем. Одним из ходов в войне с Францией, которую в то время вела Англия, было то, что английская эскадра обрушилась на Макао, чтобы помешать французам нанести удар по английской торговле. Это действие вызвало возмущение у китайских властей в Гуанчжоу, и англичанам, проживавшим там, пригрозили репрессиями. Воцарилась паника. Английским семьям пришлось укрыться на кораблях и отправиться в Макао. Среди них был Моррисон со своим драгоценным багажом рукописей и книг. Политические трудности вскоре прошли, и эскадра ушла; но китайцы стали относиться к «иностранцу» с еще большим подозрением, чем прежде.

Ост-Индская компания

Моррисон заболел и вернулся в Макао 1 июня 1808 года. К счастью, за это время он освоил мандаринский и кантонский диалекты . Моррисон жил в Макао жалко. Ему было трудно уговорить кого-нибудь принять его. Он заплатил непомерную цену за жалкую комнату на верхнем этаже и не прожил в ней долго, как крыша с грохотом обвалилась. Даже тогда он остался бы там, когда бы починили хоть какое-то покрытие, но его домовладелец поднял арендную плату на треть, и ему пришлось снова выйти на улицу. Но он продолжал бороться, трудясь над своим китайским словарем и даже в своих личных молитвах изливая свою душу Богу на ломаном китайском, чтобы он мог овладеть родным языком. Он стал таким затворником из-за страха, что власти прикажут ему уйти, что его здоровье сильно пошатнулось, и он мог только с трудом ходить по своей узкой комнате. Но он продолжал трудиться.

Моррисон стремился наладить отношения между собой и людьми. Он пытался обучать трех китайских мальчиков, которые жили на улице, пытаясь помочь и им, и своим собственным языковым навыкам. Однако они обращались с ним злобно, и он был вынужден их отпустить.

В 1809 году он встретил 17-летнюю Мэри Мортон и женился на ней 20 февраля того же года в Макао. [11] У них было трое детей: Джеймс Моррисон (р. 5 марта 1811, умер в тот же день), Мэри Ребекка Моррисон (1812–1902) и Джон Роберт Моррисон (р. 17 апреля 1814). Мэри Моррисон умерла от холеры 10 июня 1821 года и похоронена на Старом протестантском кладбище в Макао . [11]

В день их свадьбы Роберт Моррисон был назначен переводчиком в Ост-Индскую компанию с зарплатой 500 фунтов стерлингов в год. Он вернулся в Гуанчжоу один, поскольку иностранкам там не разрешалось жить.

Эта должность давала ему то, в чем он больше всего нуждался, некоторую реальную уверенность в том, что ему позволят продолжать свою работу. Теперь у него было определенное коммерческое назначение, и оно никоим образом не мешало выполнению миссии, которая всегда была на первом месте в его мыслях. Ежедневная работа переводчика для компании помогла ему освоить язык и увеличила его возможности для общения с китайцами. Теперь он мог двигаться более свободно и бесстрашно. Его мастерство владения китайским языком уже было признано теми проницательными бизнесменами, которые осознавали его ценность для своих собственных коммерческих переговоров.

Море между Макао и Кантоном было полно пиратов, и Моррисонам пришлось совершить много тревожных путешествий. Иногда крик тревоги раздавался даже в Гуанчжоу, так как пиратские набеги совершались в нескольких милях от города; и власти были в значительной степени беспомощны. Опасности их положения, а также его уединение, похоже, сильно и болезненно повлияли на Мэри. Она была поражена нездоровой тревогой. В Гуанчжоу не было общества, которое было бы им по душе. Английские и американские жители были добры, но мало симпатизировали их работе или верили в нее. Китайцы возражали против захоронения их первого ребенка. Очень печально, что Моррисону пришлось руководить его погребением на склоне горы. В то время его жена была опасно больна. Все его товарищи в офисе компании считали его дураком. Его китайские так называемые помощники грабили его. Письма из Англии приходили редко.

Китайская грамматика была закончена в 1812 году и отправлена ​​в Бенгалию для печати, и о ней больше ничего не было слышно в течение трех тревожных, утомительных лет для Моррисона. Но она была высоко одобрена и хорошо напечатана, и это была важнейшая часть работы, проделанной для того, чтобы позволить Англии и Америке понять Китай. Моррисон продолжил печатать трактат и катехизис. Он перевел книгу Деяний на китайский язык и был переплачен в размере тридцати фунтов за печать тысячи экземпляров. Затем Моррисон перевел Евангелие от Луки и напечатал его. Римско-католический епископ в Макао, получив копию этого последнего произведения, приказал сжечь ее как еретическую книгу. Поэтому простым людям, должно быть, казалось, что одна группа христиан существует для того, чтобы уничтожить то, что производит другая группа. Факты не выглядели благоприятными для процветания христианства в Китае.

Механизм китайского уголовного трибунала был приведен в действие, когда китайские власти прочитали некоторые из его печатных работ. Моррисон впервые узнал о надвигающейся буре из публикации указа, направленного против него и всех европейцев, которые пытались подорвать китайскую религию. Согласно этому указу, печатать и публиковать христианские книги на китайском языке было объявлено тяжким преступлением. Автор любого такого произведения был предупрежден, что он подвергнется смертной казни. Все его помощники будут подвергаться различным суровым формам наказания. Мандаринам и всем магистратам было предписано действовать энергично, чтобы привлечь к суду любого, кто мог быть виновен в нарушении этого указа. Моррисон отправил перевод этой знаменитой прокламации в Англию, в то же время объявив директорам, что он намерен спокойно и решительно идти вперед. Что касается его самого, то он, действительно, похоже, не боялся. Несомненно, его положение в Ост-Индской компании было для него большой защитой; а грамматика и словарь не были чисто христианскими изданиями. Но директора уже тогда отправляли к нему преподобного Уильяма Милна и его жену, и Моррисон знал, что этот указ сделает любую попытку другого миссионера обосноваться в Гуанчжоу чрезвычайно опасной и трудной.

4 июля 1813 года, около трех часов дня, это было первое воскресенье месяца, мистер и миссис Моррисон сидели вместе за «Тайной Вечерей» в Макао. Как раз когда они собирались начать свою простую службу, им принесли записку, в которой говорилось, что мистер и миссис Уильям Милн высадились. Моррисон использовал все свое влияние на тех, в чьих руках находилось решение вопроса о том, следует ли разрешить Милну остаться. Через пять дней после прибытия новоприбывших губернатор послал в дом Моррисона сержанта, который вызвал его. Решение было кратким и суровым: Милн должен был уехать через восемь дней. Не только китайцы яростно выступали против его поселения, но и католики стояли за ними, настаивая на его высылке. От англичан, проживавших в Макао, Моррисон также не получил никакой помощи, поскольку они опасались, что если возникнут какие-либо осложнения из-за Моррисона, их коммерческие интересы могут быть ущемлены. В настоящее время мистер и миссис Милн отправились в Гуанчжоу, куда Моррисоны последовали за ними, и вскоре обе семьи обосновались в этом городе, ожидая следующего шага властей. Моррисон провел это время, помогая Милну выучить китайский язык.

В 1820 году Моррисон встретил американского бизнесмена Дэвида Олифанта в Кантоне, что ознаменовало начало долгой дружбы между двумя мужчинами и привело к тому, что Олифант назвал своего сына Робертом Моррисоном Олифантом . [12]

Возвращение в Англию

Роберт Моррисон, ок. 1825 г., из «Прощального мемориала»

В 1822 году Моррисон посетил Малакку и Сингапур и вернулся в Англию в 1824 году.

Университет Глазго сделал его доктором богословия в 1817 году. По возвращении в Англию Моррисон был сделан членом Королевского общества. Он привез большую библиотеку китайских книг в Англию, которая была передана в дар Лондонскому университетскому колледжу. Моррисон основал The Language Institution в зданиях Бартлетта в Холборне, Лондон, во время своего пребывания там, чтобы обучать миссионеров.

Годы 1824 и 1825 Моррисон провел в Англии, где он представил свою китайскую Библию королю Георгу IV и был принят всеми классами с большим уважением. Он занялся преподаванием китайского языка классам английских джентльменов и английских леди, а также пробуждением интереса и симпатии в пользу Китая. Перед возвращением к своим миссионерским трудам он снова женился в ноябре 1824 года на Элизе Армстронг, от которой у него было еще пятеро детей. Новая миссис Моррисон и дети от его первого брака вернулись с ним в Китай в 1826 году.

Случай из путешествия проиллюстрирует опасности тех дней, а также стойкость Моррисона. После ужасного шторма пассажиры были встревожены, услышав лязг мечей и взрывы огнестрельного оружия. Вскоре они узнали, что среди моряков, которым платили мизерно, вспыхнул мятеж, и они захватили переднюю часть судна с намерением повернуть пушку против офицеров корабля. Это был критический момент. В разгар тревоги Моррисон спокойно прошел вперед среди мятежников и после нескольких искренних слов убеждения убедил большинство из них вернуться на свои места; оставшиеся были легко схвачены, высечены и закованы в кандалы.

В Сингапуре Моррисон столкнулся с новыми испытаниями. Сингапурский институт, теперь Raffles Institution , в котором есть один Дом, названный в его честь, находился в процессе формирования там, к его отъезду в Англию, подобно колледжу в Малакке. С ним был достигнут небольшой прогресс. Новый губернатор проявил меньший интерес, и Моррисон не присутствовал, чтобы следить за тем, чтобы работа продолжалась. После пребывания здесь в целях организации миссионер и его семья отправились в Макао, а затем Моррисон отправился в Гуанчжоу, где он обнаружил, что его имущество также было заброшено в его отсутствие.

Последние дни в Китае

Портрет Моррисона работы Генри Перли Паркера , представленный в 1833 году.

Вместе Моррисоны вернулись в Китай в 1826 году. Изменения в Ост-Индской компании привели к тому, что он познакомился с новыми чиновниками, некоторые из которых не испытывали ни малейшего уважения к призванию миссионера и были склонны брать на себя высокие обязанности, пока угроза Моррисона уйти в отставку не вызвала более уважительного настроя. Отношения между британскими торговцами и китайскими чиновниками также с каждым днем ​​становились все более напряженными. Моррисон решительно не одобрял большую часть переписки, которую ему приходилось вести с китайскими мандаринами. Пребывание Моррисона в Китае предотвратило начало Первой опиумной войны между Великобританией и Китаем; во время своего пребывания в Южном Китае Моррисон наблюдал растущую напряженность в регионе. Отметив, что «официоз и тирания» китайских мандаринов невыносимы, Моррисон также критиковал поведение британских торговцев, которые угрожали деятельности христианских миссионеров в Китае. Он отмечал, что деятельность иностранных торговцев была приоритетнее деятельности миссионеров. [ необходима ссылка ]

Во время визита Моррисона в Англию он смог оставить китайского учителя-туземца, Лян Фа , одного из обращенных Милна, чтобы тот продолжил ту работу, которую он мог, среди людей. Этот человек уже многое претерпел за свою веру, и он оказался полностью последовательным и искренним в течение длительного периода отсутствия Моррисона. Были крещены и другие местные христиане; и маленькая церковь росла, в то же время было хорошо известно, что многие верили тайно, кто не осмеливался бросать вызов преследованиям и остракизму публичным признанием. Американские миссионеры были отправлены, чтобы помочь Моррисону, и было выпущено больше христианских публикаций. Моррисон приветствовал прибытие американцев, потому что они могли проводить службу для английских жителей, и предоставили ему свободу проповедовать и разговаривать с китайцами, которые могли собираться вместе, чтобы слушать Евангелие. В 1832 году Моррисон мог написать:

В Кантоне сейчас состояние общества, в отношении китайцев, совершенно иное, чем то, что я обнаружил в 1807 году. Китайские ученые, студенты-миссионеры, английская пресса и китайские писания, с публичным поклонением Богу, все выросли с того периода. Я служил своему поколению, и должен Господь знать, когда я засыпаю.

Римско-католический епископ восстал против Моррисона в 1833 году, что привело к подавлению его типографий в Макао и устранению его предпочтительного метода распространения знаний о Христе. Однако его местные агенты продолжали распространять публикации, которые уже были напечатаны. [13] В этот период Моррисон также внес вклад в Eastern Western Monthly Magazine Карла Гуцлаффа , [14] издание, направленное на улучшение китайско-западного понимания.

В 1834 году монополия Ост-Индской компании на торговлю с Китаем закончилась. Должность Моррисона в компании была упразднена, а его средства к существованию прекратились. Впоследствии он был назначен правительственным переводчиком при лорде Нейпире , но занимал эту должность всего несколько дней.

Моррисон подготовил свою последнюю проповедь в июне 1834 года на текст «В доме моего Отца много обителей». Он входил в свою последнюю болезнь, и его одиночество было велико, так как его жена и семья были направлены в Англию. 1 августа первый протестантский миссионер в Китае умер. Он умер в своей резиденции: Номер шесть в Danish Hong в Кантоне (Гуанчжоу) в возрасте 52 лет на руках у своего сына. На следующий день его останки были перевезены в Макао и похоронены на Старом протестантском кладбище 5 августа рядом с его первой женой и ребенком. Он оставил семью из семи выживших детей, двоих от его первой жены (Мэри Ребекка и Джон Роберт) и пятерых от его второй, Элизы (Роберт, Мартин Крофтон, Ханна, Джордж Стонтон, Чарльз Марджорибанкс). Его старшая дочь, Мэри Ребекка (1812–1902), вышла замуж в 1847 году за Бенджамина Хобсона , врача-миссионера.

Эпитафия

Могила Роберта Моррисона

Моррисон был похоронен на старом протестантском кладбище в Макао . Надпись на его могиле гласит:

Посвящено памяти Роберта Моррисона, доктора богословия,
первого протестантского миссионера в Китае,
где после двадцатисемилетнего служения,
с радостью проведенного в расширении царства благословенного Искупителя,
в течение которого он составил и опубликовал
словарь китайского языка,
основал Англо-китайский колледж в Малакке
и в течение нескольких лет трудился в одиночку над китайской версией
Священного Писания,
которую ему было позволено увидеть полной и широко распространенной
среди тех, для кого она была предназначена,
он сладко почил во Иисусе.
Он родился в Морпете в Нортумберленде
5 января 1782 года.
Был отправлен в Китай Лондонским миссионерским обществом в 1807 году.
В течение двадцати пяти лет был переводчиком с китайского языка в
Ост-Индской компании
и умер в Кантоне 1 августа 1834 года.
Блаженны мертвые, умирающие в Господе отныне.
Да, говорит Дух
, они успокоятся от трудов своих,
и дела их следуют за ними.

Наследие и почести

Моррисон собрал «самую полную библиотеку китайской литературы в Европе», которая легла в основу его Института языка в здании Бартлетта в Лондоне. Его вдова выставила все 900 книг на продажу в 1837 году за 2000 фунтов стерлингов. [15]

Район Моррисон-Хилл в Гонконге и прилегающая к нему дорога Моррисон-Хилл-роуд названы в честь Моррисона, как и школа Моррисона, возведенная на нем Обществом образования Моррисона и завершенная незадолго до смерти Моррисона в 1843 году. [16] [17] Бассейн Моррисон-Хилл в центре бывшего холма в настоящее время является общественным бассейном в Гонконге . [18]

Зал Моррисона в Гонконгском университете , изначально основанный в 1913 году как «христианское общежитие для китайских студентов», был назван в честь Моррисона его покровителями, Лондонским миссионерским обществом. [19]

Дом Моррисона в Христианском колледже YMCA Гонконга , основанном YMCA Гонконга , был назван в честь Моррисона. [20]

Дом Моррисона в Институте Раффлза, основанном сэром Стэмфордом Раффлзом, также был назван в честь Моррисона.

Здание Моррисона объявлено памятником Гонконга . Это было старейшее здание в центре Хо Фук Тонг, расположенном на Castle Peak Road , San Hui , Tuen Mun , New Territories . [21]

Академия Моррисона — международная христианская школа, основанная в Тайчжуне , Тайвань . [22]

Гравюра с картины Джорджа Чиннери под названием « Ли Шигун и Чэнь Лаои переводят Библию, а Моррисон смотрит на них» была опубликована в книге «Fisher's Drawing Room Scrap Book» в 1838 году под названиемДоктор Моррисон и его китайские помощники. с поэтической иллюстрацией Летиции Элизабет Лэндон . [23]

Работа

Миссионерская работа

Моррисон сделал китайский перевод Библии. Он также составил китайский словарь для западных людей. Перевод Библии занял двенадцать лет, а составление словаря — шестнадцать лет. В этот период, в 1815 году, он оставил службу в Ост-Индской компании. [24]

К концу 1813 года весь перевод Нового Завета был завершен и напечатан. Переводчик никогда не утверждал, что он совершенен. Напротив, он с готовностью признавал его недостатки. Но он утверждал, что это был перевод Нового Завета не на высокопарный, схоластический диалект, а на подлинную разговорную речь китайцев. Обладание большим количеством печатных копий побудило двух миссионеров разработать схему их широкого и эффективного распространения.

В это время несколько частей Малайского полуострова находились под английским покровительством. Там проживали английские губернаторы, и, следовательно, это казалось многообещающим полем для создания миссионерской станции. Станция будет находиться в пределах досягаемости китайского побережья, и там можно будет обучать китайских миссионеров, чей въезд в Китай не вызовет тех же подозрений, которые связаны с перемещениями англичан. Два места, которые были специально задуманы, были остров Ява и Малакка на Малайском полуострове.

Было хорошо известно, что многие тысячи китайцев были разбросаны по этим местам, и Милн путешествовал, исследуя страну и распространяя трактаты и Заветы, когда представлялась возможность. Целью двух миссионеров теперь было выбрать какое-нибудь тихое место, где под защитой можно было бы установить печатный станок и обучить китайских миссионеров. У Малакки было то преимущество, что она находилась между Индией и Китаем и имела транспортные средства почти в любую часть Китая и прилегающий архипелаг. После долгих раздумий было решено посоветовать директорам, что Милн должен продолжить обосновываться в Малакке.

В этом году Моррисон крестил первого новообращенного 14 мая 1814 года (спустя семь лет после своего прибытия). Первого китайского христианина-протестанта, вероятно, звали Цай Гао . (Его имя по-разному записывалось Моррисоном как Цай А-фо, А-но и А-ко.) Моррисон признал несовершенство знаний этого человека и не упоминал о своей собственной роли в крещении Цая до гораздо более позднего времени, но он утверждал, что полагался на слова «Если ты веришь всем сердцем своим!» и провел обряд. Из его дневника было отмечено следующее:

У источника воды, бьющего у подножия высокого холма, на берегу моря, вдали от людского наблюдения, я крестил его во имя Отца, Сына и Святого Духа... Да будет он первым плодом великого урожая.

Примерно в то же время Ост-Индская компания взяла на себя расходы по печати китайского словаря Моррисона. Они потратили 10 000 фунтов стерлингов на эту работу, пригласив для этой цели своего собственного печатника Питера Перринга Томса вместе с печатным станком. Библейское общество проголосовало за два гранта по 500 фунтов стерлингов каждый на покрытие расходов по печати Нового Завета. Один из директоров Ост-Индской компании также завещал Моррисону 1000 долларов на распространение христианской религии. Он выделил эти деньги на расходы по печати карманного издания Нового Завета. Прежнее издание было неудобно большим; и особенно в случае книги, которая, скорее всего, будет конфискована и уничтожена враждебными властями, это было серьезным вопросом. Карманное издание можно было носить с собой без труда. Небольшой тираж был напечатан, и многие китайцы отправились из Гуанчжоу во внутренние районы страны с одним или несколькими экземплярами этой бесценной маленькой книги, спрятанными в его одежде или среди его вещей. [24]

Мэри Моррисон получила приказ отправиться в Англию, и она отплыла с двумя детьми, а ее мужу пришлось шесть лет трудиться в одиночестве.

В 1817 году Моррисон сопровождал посольство лорда Амхерста в Пекин . Его собственные знания о Китае значительно расширились благодаря этому. Компания отправила его в посольство к императору в Пекин в качестве переводчика. Путешествие пролегало через многие города и сельские районы и познакомило его с некоторыми новыми аспектами китайской жизни и характера. Цель посольства не была достигнута, но для Моррисона этот опыт был бесценным; и он послужил не только восстановлению его здоровья, но и стимулированию его миссионерского рвения. На всей этой огромной территории страны и среди этого бесчисленного населения не было ни одной протестантской миссионерской станции.

Другим достижением Моррисона, в котором он проявил себя как первопроходец, было создание им в 1820 году общественной аптеки в Макао, где местные болезни могли лечиться более гуманно и эффективно, чем это было принято в Китае. Моррисон был глубоко взволнован нищетой, бедностью и ненужными страданиями китайских бедняков. Людей постоянно убеждали тратить все свои силы на традиционную китайскую медицину, которую он считал бесполезной. Моррисон нашел умного и искусного китайского врача и поставил его во главе своей аптеки. Этот человек, который изучил основные принципы европейского лечения, получил большую помощь от доктора Ливингстона, друга Моррисона, который был очень заинтересован в этой попытке облегчить страдания бедных китайцев.

Колледж в Малакке, Малайзия, 1834 год.
Первоначальный кампус Англо-китайского колледжа располагался в Британском проливе в Малакке, Малайзия.

Моррисон и Милн также основали школу для китайских и малайских детей в 1818 году. Школа, названная Anglo-Chinese College (позже названная Ying Wa College ), была переведена в Гонконг около 1843 года после того, как территория стала британским владением. Учреждение существует и сегодня в Гонконге как средняя школа для мальчиков. Милн получил поддержку английского губернатора в Малакке. Он представлял крайний восточный форпост протестантских миссий в Азии, и Моррисон принял название Ultra-Ganges missions.

Моррисон и Милн вместе перевели Ветхий Завет; и хотя у Моррисона было преимущество в виде гораздо более глубокого знания языка, и он мог таким образом перерабатывать работу своего коллеги, Милн также добился значительного прогресса в своем владении китайским языком. Издательство работало бесперебойно. Выпускались трактаты разного рода. Моррисон написал небольшую книгу под названием «Путешествие вокруг света», целью которой было познакомить своих китайских читателей с обычаями и идеями европейских народов и с преимуществами, которые проистекали из христианства.

Как будто его многогранная деятельность в Китае была недостаточной, чтобы занять его, Моррисон начал разрабатывать еще более широкую схему евангелизации Китая. Она заключалась в том, чтобы построить в Малакке то, что он назвал «Англо-китайским колледжем». Его целью было познакомить Восток с Западом, а Запад с Востоком; другими словами, стать посредником между двумя цивилизациями и таким образом подготовить путь для тихого и мирного распространения христианской мысли в Китае. [25]

Предложение было тепло принято. Лондонское миссионерское общество дало основание. Губернатор Малакки и многие жители подписались. Сам Моррисон выделил 1000 фунтов стерлингов из своего небольшого имущества на основание колледжа. Здание было возведено и открыто. Были установлены печатные станки, и были зачислены студенты. Милн был президентом; и хотя ни один студент не был обязан объявлять себя христианином или посещать христианские богослужения, была надежда, что сильное христианское влияние побудит многих из чисто литературных студентов стать учителями христианства. Несмотря на то, что его христианские убеждения были сильны, он не мог одобрить ничего, что могло бы нанести преднамеренное насилие убеждениям другого; и он верил, что христианская истина в конечном итоге восторжествует сама по себе, и ей никогда не придется бояться быть поставленной рядом с истинами, содержащимися в других религиозных системах. Спустя восемь или девять лет после его основания г-н Чарльз Майорибэнкс, депутат парламента от Перта, в правительственном докладе о состоянии Малакки дал этому учреждению очень высокую оценку за его исключительно надежную, спокойную и эффективную работу.

Теперь, когда поселение было основано под британской защитой и посреди островов, населенных большим малайским и китайским населением, из Англии было отправлено подкрепление. После периода в Малакке их отправили оттуда в различные центры: Пенанг, Ява, Сингапур, Амбойна, везде, где они могли найти опору и установить отношения с людьми. Таким образом, в миссиях Ультра-Ганга возникло много новых станций . Был выпущен журнал под названием The Gleaner , целью которого было поддерживать связь между различными станциями и распространять информацию о прогрессе в разных частях. Различные печатные станки выпускали брошюры, трактаты, катехизисы, переводы Евангелий на малайском или китайском языках. Были основаны школы для обучения детей: поскольку большим препятствием для свободного использования печатного станка было то, что сравнительно мало людей умели читать. Миссионерам приходилось быть многосторонними, то проповедуя малайцам, то китайцам, то английскому населению; то устанавливая шрифты, то обучая в школах; то евангелизируя новые районы и соседние острова, то собирая свои маленькие общины в своем собственном поселении. Отчеты не сильно различаются из года в год. Работа была тяжелой и, по-видимому, непродуктивной. Люди слушали, но часто не отвечали. Обращенных было мало.

Мэри Моррисон вернулась в Китай только для того, чтобы умереть в 1821 году; миссис Милн уже умерла. Моррисону было 39 лет. В 1822 году Уильям Милн умер после короткой, но ценной миссионерской жизни, и Моррисону пришлось задуматься о том, что он единственный из первых четырех протестантских миссионеров в Китае остался в живых. Он проанализировал историю миссии, написав ретроспективу этих пятнадцати лет. Китай был по-прежнему непроницаем, как и прежде, для европейского и христианского влияния; но объем выполненной солидной литературной работы был огромен. [24]

Научная работа

Страница из китайско-английского словаря Моррисона 1815 года (отсортирована по радикалам)

Словарь китайского языка Роберта Моррисона был первым китайско-английским, англо-китайским словарем, [26] в значительной степени основанным на словаре Канси и китайском рифмованном словаре той же эпохи. Это означало, что его тональные маркировки были такими, как в среднекитайском языке, а не теми, которые были в его время. Благодаря доступным ему репетиторам, его транскрипции были основаны на нанкинском мандаринском наречии , а не на пекинском диалекте . [n 1] [28]

Работы

Это список научных, миссионерских и других работ Роберта Моррисона:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "В такой обширной стране, как Китай, где татары и китайцы смешаны, напрасно ожидать единообразия произношения даже среди хорошо образованных людей. Татары являются правителями, и поэтому их произношению подражают многие. Китайцы являются литературной частью общества, и системы произношения, встречающиеся в книгах, часто принадлежат им. Необходимо принять какую-то единую систему, иначе возникнет бесконечная путаница. Произношение в этой работе скорее то, что китайцы называют нанкинским диалектом, чем пекинским. Пекинский диалект отличается от него: 1. Изменением k перед e и i на ch , а иногда и на ts ; таким образом king становится ching , а keäng становится cheäng или tseäng . 2d. H перед e и i превращается в sh или s ; таким образом heäng превращается в sheäng , а heŏ в sheŏ или seŏ . 3d. Chăng и tsăng используются друг для друга; также cho и tso , man и mwan , pan и pwan , we и wei , путаются в произношении разных людей. 4th. Татары и некоторые народы северных провинций удлиняют и смягчают короткий тон; mŭh становится moo . Короткое окончание ĭh становится почти открытым звуком ei в английском слове eight . Таким образом, то, что согласно этой системе было бы Pĭh-king, становится Pei-ching." [27]

Ссылки

Цитаты

  1. ^ 香港東區街道故事・摩理臣山與摩理臣父子
  2. Уайли (1867), стр. 3–4.
  3. ^ "первопроходец шотландский миссионер Роберт Моррисон" (PDF) . Архив библиотеки Берка . Библиотеки Колумбийского университета. Архивировано из оригинала (PDF) 21 декабря 2012 года . Получено 18 августа 2011 года .
  4. ^ Том, Роберт (1840). Иши Юйянь. Басни Эзопа, написанные на китайском языке ученым Мун Муй Син-Шангом и собранные в их нынешнем виде (с вольным и буквальным переводом) его учеником Ленивцем . Кантон, Китай. стр. Предисловие.
  5. ^ Таунсенд (1890), приложение
  6. ^ Р. Ли-Хуа (2014). Конкурентоспособность китайских фирм: Запад встречается с Востоком. Springer. стр. 40. ISBN 9781137309303.
  7. ^ abc West, Andrew . "The Morrison Collection: Robert Morrison: Biography" . Получено 11 октября 2016 г. .
  8. Хорн (1904), гл. 5
  9. ^ ab Daily. 2013
  10. ^ Милн, Уильям (1820). Ретроспектива первых десяти лет протестантской миссии в Китае. Anglo-Chinese Press. С. 65.
  11. ^ ab "Старое протестантское кладбище в Макао" (PDF) . Получено 31 мая 2011 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
  12. ^ Скотт, Грегори Адам; Камслер, Бригетт К. (февраль 2014 г.). «Архивы библиотеки миссионерских исследований: документы DWC Olyphant, 1827–1851» (PDF) . Библиотеки Колумбийского университета . Получено 20 мая 2014 г. .
  13. ^ Таунсенд (1890), стр. 203
  14. ^ «Ежемесячный журнал Eastern Western (東西洋考每月統紀傳)» (на китайском языке). Университет китайской культуры, Тайвань. Архивировано из оригинала 17 мая 2014 года . Проверено 15 мая 2012 г.
  15. ^ "Том 10 № 31". Кантонский регистр . Кантон, Китай. 1 августа 1837 г.
  16. ^ Тейлор, Чарльз (1860). Пять лет в Китае. Нью-Йорк: JB McFerrin. стр. 49.Наблюдалось в августе 1848 г. посещение автором
  17. ^ "Раскопки холма Моррисон в 1920-х годах". gwulo.com . Получено 17 апреля 2020 г. .
  18. ^ "Информация об общественных бассейнах: плавательный бассейн Моррисон Хилл". Департамент досуга и культурных услуг . Получено 17 апреля 2020 г.
  19. ^ "Morrison Hall". Университет Гонконга . Получено 6 марта 2018 г.
  20. ^ "STUDENT LEADER GROUPS". YMCA Гонконгского христианского колледжа . Архивировано из оригинала 20 февраля 2020 года . Получено 17 апреля 2020 года .
  21. ^ "Декларация здания Моррисона как памятника" (PDF) . Законодательный совет Гонконга . Получено 17 апреля 2020 г. .
  22. ^ "Morrison Academy" . Получено 17 апреля 2020 г.
  23. ^ Лэндон, Летиция Элизабет (1837). "картина". Альбом для вырезок из гостиной Фишера, 1838. Fisher, Son & Co.Лэндон, Летиция Элизабет (1837). «поэтическая иллюстрация». Альбом для вырезок из гостиной Фишера, 1838. Fisher, Son & Co.
  24. ^ abc Daily, 2013.
  25. ^ "Ying Wa College 200 Anniversary". Каллиграфия Винсента . Получено 7 июля 2017 г.
  26. ^ Ян, Хуэйлин (2014), «Создание первого китайско-английского словаря: Словарь китайского языка Роберта Моррисона в трех частях (1815–1823)», Historiogrpahia Linguistica , т. 41, № 2/3, стр. 299–322.
  27. Сэмюэл Уэллс Уильямс (1844). Английский и китайский словарь в придворном диалекте. Макао: Офис китайского репозитория. стр. xxvi.
  28. ^ Джон Т. П. Лай, Преодоление религиозных пробелов: предприятие по переводу христианских трактатов протестантскими миссионерами в Китае девятнадцатого века (Institut Monumenta Sérica, 2012). ISBN 978-3-8050-0597-5

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки