stringtranslate.com

Романизация украинского языка

Романизация украинского языка или латинизация украинского языка — это представление украинского языка латинскими буквами . Украинский язык изначально пишется на собственном украинском алфавите , который основан на кириллице . Романизация может использоваться для представления украинского текста или произношения для неукраинских читателей, на компьютерных системах, которые не могут воспроизводить кириллические символы, или для машинисток, которые не знакомы с украинской раскладкой клавиатуры . Методы романизации включают транслитерацию (представление письменного текста) и транскрипцию (представление устного слова).

В отличие от латинизации, было несколько исторических предложений относительно исконно украинского латинского алфавита , обычно основанных на тех, которые используются в западнославянских языках , но ни одно из них не получило широкого признания.

Системы романизации

Часть таблицы букв алфавита для русинского языка из «Грамматики словенской» Ивана Ужевича ( 1645). В столбцах указаны напечатанные названия букв, в рукописной кириллице и латинице, общепринятые кириллические формы букв и латинская транслитерация. ( Часть 2 и часть 3 .)

Транслитерация

Транслитерация — это побуквенное представление текста с использованием другой системы письма . Рудницкий классифицировал системы транслитерации на научную транслитерацию, используемую в академических и особенно лингвистических работах, и практические системы, используемые в администрации, журналистике, в почтовой системе, в школах и т. д. [1] Научная транслитерация, также называемая академической системой, используется на международном уровне с очень небольшими вариациями, в то время как различные практические методы транслитерации адаптированы к орфографическим соглашениям других языков, таких как английский, французский, немецкий и т. д.

В зависимости от цели транслитерации может потребоваться реконструкция исходного текста или может быть предпочтительнее иметь транслитерацию, которая при чтении вслух звучит как исходный язык.

Научная транслитерация

Научная транслитерация , также называемая академической , лингвистической , международной или научной системой , чаще всего встречается в лингвистических публикациях по славянским языкам. Она является чисто фонетической, то есть каждый символ представляет одну значимую единицу звука, и основана на хорватском латинском алфавите . [2] Различные вариации подходят для представления фонологии исторического древнеукраинского (середина XI–XIV вв.) и среднеукраинского (XV–XVIII вв.) языков. [3]

Вариант был кодифицирован в Прусских инструкциях для библиотек 1898 года, или Preußische Instruktionen (PI), и широко использовался в библиографической каталогизации в Центральной Европе и Скандинавии. С дальнейшими изменениями он был опубликован Международной организацией по стандартизации в качестве рекомендации ISO/R 9 в 1954 году, пересмотрен в 1968 году и снова как международный стандарт в 1986 и 1995 годах.

Для отображения всех необходимых диакритических знаков на компьютерах требуется кодировка Unicode , Latin-2 , Latin-4 или Latin-7 . Другие славянские романизации, которые иногда встречаются, основаны на словацком алфавите или польском алфавите , которые включают символы для палатализованных согласных.

Система Библиотеки Конгресса

Таблицы романизации ALA -LC были впервые обсуждены Американской библиотечной ассоциацией в 1885 году [4] и опубликованы в 1904 и 1908 годах [5] , включая правила романизации церковнославянского языка, дореформенного русского алфавита и сербохорватского языка. [6] Пересмотренные таблицы, включающие украинский язык, были опубликованы в 1941 году [7] и остаются в использовании практически без изменений, согласно последнему выпуску 2011 года. [8] Эта система используется для представления библиографической информации библиотеками США и Канады, Британской библиотекой с 1975 года [9] и в североамериканских публикациях.

Помимо библиографической каталогизации, упрощенные версии системы Библиотеки Конгресса широко используются для латинизации текста академических и общих публикаций. Для примечаний или библиографических ссылок некоторые публикации используют версию без лигатур, что обеспечивает достаточную точность, но упрощает набор текста и облегчает чтение. Для специализированной аудитории или тех, кто знаком со славянскими языками, иногда используется версия без лигатур и диакритических знаков. [10] Для более широкой аудитории используется «модифицированная система Библиотеки Конгресса» для личных, организационных и географических названий, опускающая все лигатуры и диакритические знаки, игнорирующая мягкий знак ь (ʹ), с начальными Є- ( I͡E- ), Й- ( Ĭ- ), Ю- ( I͡U- ) и Я- ( I͡A- ), представленными как Ye- , Y- , Yu- , и Ya- , конечными окончаниями фамилий -ий ( -yĭ ) и -ій ( -iĭ ) упрощенными до -y , а иногда и с распространенными именами, англизированными, например, Олександр ( Oleksandr ), написанным как Alexander .

Похожие принципы были систематически описаны для русского языка Дж. Томасом Шоу в 1969 году [11] и с тех пор широко приняты. Их применение для украинского и многоязычного текста было описано в английском переводе 1984 года «Энциклопедии Украины » Кубийовича [12] и в переводе 1997 года «Истории Украины-Руси» Грушевского [13] и другие источники ссылались на них, например, историк Сергей Плохий в нескольких работах. Однако детали использования различаются, например, авторы « Исторического словаря Украины» передают мягкий знак ь перед о с помощью i , «таким образом, Хвылёвы, а не Хвылёвы, как в « Энциклопедии Украины ». [14]

Для подключения диакритических знаков требуется Unicode, но для упрощенной версии требуются только простые символы ASCII.

Британский стандарт

Британский стандарт 2979:1958 «Транслитерация кириллических и греческих символов» [ 15] от BSI используется издательством Оксфордского университета. [16] Вариант используется Британским музеем и Британской библиотекой, но с 1975 года их новые приобретения каталогизируются с использованием транслитерации Библиотеки Конгресса. [9]

В дополнение к «британской» системе стандарт также включает таблицы для «международной» системы для кириллицы, соответствующей ISO/R 9:1968 (а рекомендация ISO, в свою очередь, имеет альтернативную систему, соответствующую BSI). [17] Он также включает таблицы для латинизации греческого языка.

BGN/PCGN

BGN/PCGN романизация — это ряд стандартов, одобренных Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям для официального использования в Великобритании. Произношение интуитивно понятно для носителей английского языка. Для украинцев бывшая система BGN/PCGN была принята в 1965 году, но заменена там Украинской национальной системой в 2019 году. [18] [19] Измененная версия также упоминается в Oxford Style Manual. [16]

Если необязательные разделители не используются, требуются только символы ASCII.

ГОСТ (1971, 1983)/Госстандарт (1995, 2021)

ГОСТ Советского Союза , СЭВ СЭВ и Госстандарт Украины являются государственными органами стандартизации бывших евразийских коммунистических стран. Они опубликовали ряд систем латинизации для украинского языка, [ требуется ссылка ], которые были заменены ISO 9:1995. Подробнее см. ГОСТ 16876-71 .

ДСТУ 9112:2021

1 апреля 2022 года был утвержден Государственный стандарт Украины «Кириллическо-латинская транслитерация и латинско-кирилловская ретранслитерация украинских текстов. Правила письма» (ГСТУ 9112:2021). Стандарт основан на модифицированном стандарте ISO 9:1995 и разработан Техническим комитетом 144 «Информация и документация» Государственной научно-технической библиотеки Украины . По мнению ГСТЛ , он может быть использован в будущем сотрудничестве между Европейским Союзом и Украиной , в котором «украинский язык вскоре, наряду с другими европейскими языками, займет свое законное место в многоязыковых сценариях обработки естественного языка, включая машинный перевод». [20]

Система Госстандарта 1995 года (автор Максим Вакуленко) также упоминается в стандарте ДСТУ 9112:2021 (утвержден в 2022 году) как «система Б»; новый стандарт также включает в себя «систему А» с диакритическими знаками и некоторыми отличиями от ISO 9:1995: г=ğ, ґ=g, є=je, и=y, і=i, х=x, ь=j, ю=ju, я=ja.

ИСО 9

ISO 9 — это серия систем Международной организации по стандартизации . ISO опубликовала издания своей «международной системы» для латинизации кириллицы в качестве рекомендаций (ISO/R 9) в 1954 и 1968 годах, а также стандартов (ISO 9) в 1986 и 1995 годах. Первоначально она была получена из научной транслитерации в 1954 году и предназначена для использования читателями большинства европейских языков. Издание 1968 года также включало альтернативную систему, идентичную Британскому стандарту. [17]

Издание 1995 года поддерживает большинство национальных кириллических алфавитов в одной таблице транслитерации. Это чистая система транслитерации, в которой каждый кириллический символ представлен ровно одним уникальным латинским символом, что делает его надежно обратимым, но жертвует читабельностью и адаптацией к отдельным языкам. Она учитывает только графемы и игнорирует фонемные различия. Так, например, г ( украинский He или русский Ge ) всегда представляется транслитерацией g ; ґ ( украинская буква Ge ) представляется .

Для отображения всех необходимых диакритических знаков на компьютерах требуется Unicode, а некоторые символы редко присутствуют в компьютерных шрифтах, например g-grave: g̀.

Украинская национальная транслитерация

Это официальная система Украины, также используемая Организацией Объединенных Наций и зарубежными службами многих стран. В настоящее время она широко используется для представления украинских географических названий, которые были почти исключительно латинизированы с русского до обретения Украиной независимости в 1991 году, и для личных имен в паспортах. Она основана на английской орфографии и требует только символы ASCII без диакритических знаков. Ее можно считать вариантом «модифицированной системы Библиотеки Конгресса», но она не упрощает окончания -ий и -ій.

Первая ее версия была закреплена в Постановлении № 9 Украинского комитета по вопросам юридической терминологии от 19 апреля 1996 года [21] [22] , в котором указывалось, что система является обязательной для транслитерации украинских названий на английском языке в законодательных и официальных актах.

В 2007 году была введена новая официальная система транслитерации украинских личных имен в украинских паспортах .

Обновленная версия 2010 года стала системой, используемой для транслитерации всех собственных имен, и была утверждена Постановлением Кабинета Министров Украины № 55 от 27 января 2010 года. [23] [24] Это изменило предыдущие законы и объединило единую систему официальных документов, издания картографических произведений, знаков и указателей населенных пунктов, улиц, остановок, станций метрополитена и т. д.

Она была принята на международном уровне. 27-я сессия Группы экспертов ООН по географическим названиям ( UNGEGN ), состоявшаяся в Нью-Йорке 30 июля и 10 августа 2012 года после доклада экспертов Государственного агентства земельных ресурсов Украины (ныне Держгеокадастр: Государственная служба геодезии, картографии и кадастра Украины) [25], одобрила украинскую систему латинизации. [26] BGN/PCGN совместно приняли эту систему в 2019 году. [27]

Официальные географические названия латинизируются непосредственно с оригинального украинского и не переводятся. Например, Kyivska oblast, а не Kyiv Region , Pivnichnokrymskyi kanal, а не North Крымский канал . [28]

Романизация для языков, отличных от английского

Чешская транслитерация украинского языка (Peremyčka, Jasiňa, U Stěpana) на Закарпатье на туристических указателях, установленных в 2010 году. Однако транслитерация не совсем одинакова – «Ust Corna» вместо «Usť Čorna», «Bliznica» вместо «Blyznycja» и т. д.

Романизация, предназначенная для читателей, говорящих на других языках, нежели английский, обычно транскрибируется фонетически в привычную орфографию. Например, y , kh , ch , sh , shch для англофонов может транскрибироваться как j , ch , tsch , sch , schtsch для немецких читателей (для букв й, х, ч, ш, щ), или может быть представлена ​​латинскими буквами в соответствии с обычной орфографией другого славянского языка, например, польского или хорватского (например, установленной системой научной транслитерации, описанной выше).

В чешской и словацкой стандартной транслитерации используются буквы с диакритическими знаками (ž, š, č, ď, ť, ň, ě) и буквы i, y, j, h, ch, c в местном значении. Дифтонги транскрибируются как две буквы (ja, je, ji, ju, šč). [29] Чешская транслитерация использовалась, например, на туристических указателях в Закарпатье, которые были созданы по методике Клуба чешских туристов — украинские маркеры позже заменили ее английской транскрипцией. [30] Однако тот факт, что сама Украина начала использовать английскую транслитерацию в своих документах и ​​на вывесках, также влияет на практику в чешском и словацком языках, в которую также проникла английская транслитерация украинского.

Специальная латинизация

Пользователи общедоступных компьютеров или мобильных служб текстовых сообщений иногда импровизируют неформальную латинизацию из-за ограничений клавиатуры или набора символов. Они могут включать как звуко-, так и похожие замены букв. Пример: YKPAIHCbKA ABTOPKA для "УКРАЇНСЬКА АВТОРКА". См. также кодировку Volapuk.

Эта система использует доступный набор символов.

украинский телеграфный код

Для телеграфной передачи. Каждая отдельная украинская буква имела эквивалентность 1:1 латинской букве. Латинские Q, W, V и X эквивалентны украинским Я (иногда Щ), В, Ж, Ь. Остальные буквы транскрибируются фонетически. Эта эквивалентность используется при построении таблицы KOI8-U .

Транскрипция

Транскрипция — это представление устного слова. Фонетическая , или фонематическая, транскрипция представляет фонемы , или значимые звуки языка, и полезна для описания общего произношения слова. Фонетическая транскрипция представляет каждый отдельный звук, или фон , и может использоваться для сравнения различных диалектов языка. Оба метода могут использовать одни и те же наборы символов, но лингвисты обычно обозначают фонематические транскрипции, заключая их в косые черты / ... /, в то время как фонетические транскрипции заключаются в квадратные скобки [ ... ].

ИПА

Международный фонетический алфавит точно передает произношение. Он требует специального шрифта Unicode.

Традиционная латинизация имен собственных

Во многих контекстах принято использовать модифицированную систему транслитерации, которая стремится к естественному чтению и произношению англофонами . Такие транскрипции также используются для фамилий людей украинского происхождения в англоязычных странах (личные имена часто переводились эквивалентными или похожими английскими именами, например, «Александр» для Олександра , «Терри» для Тараса ).

Обычно такая модифицированная транслитерация основана на системе ALA-LC или Библиотеки Конгресса (в Северной Америке) или, реже, на системе British Standard. Такая упрощенная система обычно опускает диакритические знаки и лигатуры (связующие планки), например, i͡e , ï или ĭ , часто упрощает окончания слов -yĭ и -iĭ до "-y", опускает латинизацию украинского мягкого знака ( ь ) и апострофа ( ' ), и может заменять ia, ie, iu, io на ya, ye, yu, yo в начале слов. Она также может упрощать удвоенные буквы. В отличие от английского языка , где апостроф является знаком препинания, в украинском языке это буква. Поэтому иногда Rus' переводится с апострофом, даже когда апостроф опускается для большинства других имен и слов.

Обычные транслитерации могут отражать историю человека или места. Многие известные написания основаны на транскрипциях на другой латинский алфавит, например, немецкий или польский. Другие транскрибируются с эквивалентных имен на других языках, например, украинское Pavlo («Paul») может называться русским эквивалентом Pavel , украинское Kyiv — русским эквивалентом Kiev .

Использование систем романизации может стать сложным. Например, английский перевод « Ukraine: A Concise Encyclopædia» Кубийовича использует модифицированную систему Библиотеки Конгресса (ALA-LC), как описано выше, для украинских и русских имен — за исключением окончаний или удвоенных согласных, применяемых по-разному к личным и географическим именам. По техническим причинам карты в Энциклопедии следуют разным соглашениям. Имена людей англицированы в тексте энциклопедии, но также представлены в их оригинальной форме в индексе. Различные географические названия представлены в их англицированных, русских или как украинских, так и польских формах и появляются в нескольких формах в индексе. Научная транслитерация используется в лингвистических статьях. Объяснение Энциклопедии ее транслитерации и соглашения об именах занимает 2-1/2 страницы. [31]

Таблицы систем латинизации

  1. ^ Британский стандарт: Последовательность символов тс = ts , чтобы отличать ее от ц = ts . Акценты и диакритические знаки могут быть опущены, если обратная транслитерация не требуется.
  2. ^ BGN/PCGN 1965: Последовательности символов зг = z·h , кг = k·h , сг = s·h , тс = t·s , и цг = ts·h могут быть романизированы с использованием средних точек для отличия их от диграфов ж = zh , х = kh , ш = sh , ц = ts , и последовательности букв тш = tsh . Заменено Украинской национальной системой в 2020 году.
  3. ^ ALA-LC: При строгом применении ALA-LC требует использования лигатуры (U+0361), но на практике она часто опускается.
  4. ^ Модифицированная Библиотека Конгресса: используется для личных имен и географических названий. Начальные Є‑ ( I͡E‑ ), Й‑ ( Ĭ‑ ), Ю‑ ( I͡U‑ ) и Я‑ ( I͡A‑ ) передаются как Ye‑ , Y‑ , Yu‑ , и Ya‑ . Окончания фамилий ‑ий ( ‑yĭ ) и ‑ій ( ‑iĭ ) упрощаются как ‑y . Фамильярные имена могут быть англицированы, например, Михайло ( Mykhaĭlo ) = Michael , Олександр ( Oleksandr ) = Alexander . Практика различается.
  5. ^ Украинская национальная система: также «BGN/PCGN 2019»
  6. ^ Украинская национальная система: gh используется при латинизации зг = zgh , что позволяет избежать путаницы с ж = zh .
  7. ^ abcd Украинская национальная система: Второй вариант употребляется в начале слова.
  8. ^ Yi используется в начале слов, i используется в других позициях.
  9. ^ ab Используется после t , s и z, чтобы избежать путаницы с tj , sj и zj.
  10. ^ ab Используется после tj , sj и zj, чтобы избежать двойного ⟨jj⟩.
  1. ^ Научная транслитерация: Если встречаются две транслитерации, первая соответствует традиционной системе, а вторая — ISO/R 9:1968 .
  1. ^ ab gh используется при латинизации зг ( zgh ), что позволяет избежать путаницы с ж ( zh ).
  2. ^ abcdefghijkl Вторая транслитерация используется в начале слова.
  3. ^ Национальная (1996) система: транслитерация может быть представлена ​​в упрощенном виде. Удвоенные согласные ж, х, ц, ч, ш упрощаются, например Запоріжжя = Zaporizhia . Апостроф и мягкий знак опускаются, но всегда передаются ьо = ' o и ьї = ' i .
  4. ^ abc Yi используется в начале слов, i используется в других позициях
  5. ^ В начале слова, после гласных или после апострофа.
  6. ^ После согласных.
  7. ^ Апостроф используется перед йотатами ja , ju , je , ji , jo , а также для отличия сочетания ьа ( j'a ) в сложных словах от я ( ja ), например, Волиньавто = Volynj'avto .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Рудницкий 1948, стр. 1.
  2. ^ Хронология транслитерации. Архивировано 13 декабря 2007 г. на Wayback Machine на веб-сайте библиотеки Университета Аризоны.
  3. ^ Георгий Шевелёв , Историческая фонология украинского языка , стр. 21, 40, Wikidata  Q104552122
  4. Каттер, Чарльз Эмми (1885). «Отчет Комитета по транслитерации Американской библиотечной ассоциации, 1885». Library Journal . 10 : 302–309.
  5. ^ Каттер, Чарльз Эмми (1908). «Отчет Комитета по транслитерации Американской библиотечной ассоциации». Правила каталога: записи об авторах и названиях . Чикаго, Иллинойс: Американская библиотечная ассоциация и (Британская) библиотечная ассоциация. стр. 65–73.
  6. ^ Герич, Г. (1965). Транслитерация кириллических алфавитов (магистерская диссертация). Оттава: Университет Оттавы.
  7. ^ Gjelsness, Rudolph, ed. (1941). Правила каталога ALA: записи об авторах и названиях . Чикаго, Иллинойс: Американская библиотечная ассоциация. стр. 335–36.
  8. ^ "Таблицы романизации ALA-LC". Библиотека Конгресса . 2011. Получено 22 октября 2020 г.
  9. ^ ab Поиск кириллических элементов в каталогах Британской библиотеки: рекомендации и таблицы транслитерации Архивировано 15 октября 2012 г. на Wayback Machine https://www.bl.uk/help/search-for-cyrillic-items Архивировано 12 июля 2020 г. на Wayback Machine
  10. ^ ab Краткие правила подачи материалов (PDF) . Издательский офис Гарвардского украинского научно-исследовательского института. 2019. Тексты по литературным, историческим и общественным наукам соответствуют правилам Библиотеки Конгресса, без лигатур.... Мы сохраняем написание ï. Для обозначения мягкого знака мы используем наклонный штрих... Мы сохраняем украинский апостроф в виде одинарной фигурной кавычки.... Опускайте штрихи в топонимах (кроме Руси).
  11. ^ J. Thomas Shaw (1979). Транслитерация современного русского языка для англоязычных публикаций . Нью-Йорк: Modern Language Association . ISBN 978-0-87352-086-7. LCCN  66-22858. OCLC  1068026551. ОЛ  11116653М. Викиданные  Q104518479.
  12. ^ Владимир Кубийович ; Данило Гусар Струк (ред.). "Пояснительные заметки". Энциклопедия Украины (Торонто, 1984–2001) . Том I (AF). Торонто: University of Toronto Press . ISBN 978-0-802-03362-8. LCCN  85142719. ОЛ  7873066М. Викиданные  Q104635282.
  13. ^ Mykhailo Hrushevskyi . "Editorial Preface". В при содействии; Serhii Plokhy ; Anonymous; Anonymous; Anonymous; Frank E. Sysyn (ред.). History of Ukraine-Rusʹ . Vol. I (From prehistory to the XI century). Translated by Anonymous. Edmonton, Toronto: Canadian Institute of Ukrainian Studies. p. xv. ISBN 978-1-895571-19-6. LCCN  00361329. ОЛ  29539868М. Викиданные  Q104836760. {{cite book}}: |editor3=имеет общее название ( помощь )
  14. ^ Кухут, Зенон Э.; Небесио, Богдан Ю.; Юркевич, Мирослав (2005). «Заметка о транслитерации, терминологии и датах». Исторический словарь Украины . Ланхэм, Мэриленд: The Scarecrow Press. стр. xi. ISBN 0-8108-5387-6.
  15. ^ BS 2979:1958 Транслитерация кириллических и греческих символов , BSI Group , 30 июля 1958 г., Wikidata  Q105693940
  16. ^ ab Oxford Style Manual (2003), «Славянские языки», с. 11.41.2, стр. 350. Oxford University Press.
  17. ^ ab Ганс Х. Веллиш (1978), Преобразование письменностей: его природа, история и использование , Нью-Йорк: Wiley , стр. 262, Wikidata  Q104231343
  18. ^ «Латинизация украинского языка: Соглашение BGN/PCGN 2019» (PDF) . gov.uk .
  19. ^ "Латинизация украинского языка: Соглашение BGN/PCGN 2019" (PDF) . Сервер географических названий GNS .
  20. ^ "Кириллическо-латинская транслитерация и латинско-кириллицная ретранслитерация украинских текстов. Правила письма". Государственная научно-техническая библиотека Украины. 29 марта 2022 г. Получено 21 сентября 2022 г.
  21. ^ "Официальная украинско-английская система транслитерации, принятая Украинской комиссией по юридической терминологии (на английском языке)". Архивировано из оригинала 2008-09-26 . Получено 2008-10-10 .
  22. ^ ab Ришення Украинской Комисии с питанием правильной терминологией (на украинском языке)
  23. ^ ab Постановление Кабинета Министров Украины № 55 от 27 января 2010 г.
  24. ^ Система латинизации в Украине, доклад, представленный в Отделе Восточной Центральной и Юго-Восточной Европы Группы экспертов ООН по географическим названиям
  25. ^ Документ подготовлен к сессии ГЭГНООН украинскими экспертами.
  26. ^ "UNGEGN WGRS. Резолюция X/9". www.eki.ee . Получено 2020-10-22 .
  27. ^ "Руководство по системам латинизации Совета по географическим названиям США (BGN)/Постоянного комитета по географическим названиям (PCGN)". GOV.UK . 2020-04-24 . Получено 2020-09-08 .
  28. ^ Сивак, Нина; Пономаренко Валерий; Ходзинская, Ольга; Лакейчук, Ирина (2011). Веклич, Леся (ред.). Топонимические рекомендации для картографических и других редакторов для международного использования (PDF) . научный консультант Ирина Руденко; рецензия Натальи Кизиловой; перевод Ольги Ходзинской. Киев: Госгеокадастр и картография. ISBN 978-966-475-839-7. Получено 2020-10-06 . {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
  29. ^ Transliterace ukrajinské cyrilice (Транслитерация украинской кириллицы, Библиотека Чешской академии наук
  30. ^ Отакар Брандос: Jak psát ukrajinské nazvy, Treking.cz, 8. 12. 2011
  31. ^ Кубийович, Владимир , изд. (1963). Украина: Краткая энциклопедия, Том. 1 . Торонто: Университет Торонто Press. стр. xxxii – xxxiv. ISBN 0-8020-3105-6.
  32. ^ Дуден (22-е изд.). Мангейм: Дуденферлаг. 2000.
  33. ^ Жироде, Жан, изд. (1976). Словарь французского языка . Париж: Éditions Bordas.
  34. ^ Карлссон, Ола, изд. (2017). Швенский скривреглер . Språkrådets skrifter; 22 (4-е изд.). Стокгольм: Либер. стр. 252–254. ISBN 9789147111497.
  35. ^ abc Георгий Шевелёв (1979). Историческая фонология украинского языка . Историческая фонология славянских языков. Гейдельберг: Universitätsverlag C. Winter. стр. 21. ISBN 3-533-02786-4. OL  22276820M. Wikidata  Q105081119.
  36. ^ Ганс Х. Веллиш (1978), Преобразование сценариев: его природа, история и использование , Нью-Йорк: Wiley , стр. 260–62, Wikidata  Q104231343
  37. ↑ Постановление Кабинета Министров Украины № 858 от 26 июля 2007 г.

Ссылки

Внешние ссылки

Системы транслитерации