Романизация украинского языка или латинизация украинского языка — это представление украинского языка латинскими буквами . Украинский язык изначально пишется на собственном украинском алфавите , который основан на кириллице . Романизация может использоваться для представления украинского текста или произношения для неукраинских читателей, на компьютерных системах, которые не могут воспроизводить кириллические символы, или для машинисток, которые не знакомы с украинской раскладкой клавиатуры . Методы романизации включают транслитерацию (представление письменного текста) и транскрипцию (представление устного слова).
В отличие от латинизации, было несколько исторических предложений относительно исконно украинского латинского алфавита , обычно основанных на тех, которые используются в западнославянских языках , но ни одно из них не получило широкого признания.
Транслитерация — это побуквенное представление текста с использованием другой системы письма . Рудницкий классифицировал системы транслитерации на научную транслитерацию, используемую в академических и особенно лингвистических работах, и практические системы, используемые в администрации, журналистике, в почтовой системе, в школах и т. д. [1] Научная транслитерация, также называемая академической системой, используется на международном уровне с очень небольшими вариациями, в то время как различные практические методы транслитерации адаптированы к орфографическим соглашениям других языков, таких как английский, французский, немецкий и т. д.
В зависимости от цели транслитерации может потребоваться реконструкция исходного текста или может быть предпочтительнее иметь транслитерацию, которая при чтении вслух звучит как исходный язык.
Научная транслитерация , также называемая академической , лингвистической , международной или научной системой , чаще всего встречается в лингвистических публикациях по славянским языкам. Она является чисто фонетической, то есть каждый символ представляет одну значимую единицу звука, и основана на хорватском латинском алфавите . [2] Различные вариации подходят для представления фонологии исторического древнеукраинского (середина XI–XIV вв.) и среднеукраинского (XV–XVIII вв.) языков. [3]
Вариант был кодифицирован в Прусских инструкциях для библиотек 1898 года, или Preußische Instruktionen (PI), и широко использовался в библиографической каталогизации в Центральной Европе и Скандинавии. С дальнейшими изменениями он был опубликован Международной организацией по стандартизации в качестве рекомендации ISO/R 9 в 1954 году, пересмотрен в 1968 году и снова как международный стандарт в 1986 и 1995 годах.
Для отображения всех необходимых диакритических знаков на компьютерах требуется кодировка Unicode , Latin-2 , Latin-4 или Latin-7 . Другие славянские романизации, которые иногда встречаются, основаны на словацком алфавите или польском алфавите , которые включают символы для палатализованных согласных.
Таблицы романизации ALA -LC были впервые обсуждены Американской библиотечной ассоциацией в 1885 году [4] и опубликованы в 1904 и 1908 годах [5] , включая правила романизации церковнославянского языка, дореформенного русского алфавита и сербохорватского языка. [6] Пересмотренные таблицы, включающие украинский язык, были опубликованы в 1941 году [7] и остаются в использовании практически без изменений, согласно последнему выпуску 2011 года. [8] Эта система используется для представления библиографической информации библиотеками США и Канады, Британской библиотекой с 1975 года [9] и в североамериканских публикациях.
Помимо библиографической каталогизации, упрощенные версии системы Библиотеки Конгресса широко используются для латинизации текста академических и общих публикаций. Для примечаний или библиографических ссылок некоторые публикации используют версию без лигатур, что обеспечивает достаточную точность, но упрощает набор текста и облегчает чтение. Для специализированной аудитории или тех, кто знаком со славянскими языками, иногда используется версия без лигатур и диакритических знаков. [10] Для более широкой аудитории используется «модифицированная система Библиотеки Конгресса» для личных, организационных и географических названий, опускающая все лигатуры и диакритические знаки, игнорирующая мягкий знак ь (ʹ), с начальными Є- ( I͡E- ), Й- ( Ĭ- ), Ю- ( I͡U- ) и Я- ( I͡A- ), представленными как Ye- , Y- , Yu- , и Ya- , конечными окончаниями фамилий -ий ( -yĭ ) и -ій ( -iĭ ) упрощенными до -y , а иногда и с распространенными именами, англизированными, например, Олександр ( Oleksandr ), написанным как Alexander .
Похожие принципы были систематически описаны для русского языка Дж. Томасом Шоу в 1969 году [11] и с тех пор широко приняты. Их применение для украинского и многоязычного текста было описано в английском переводе 1984 года «Энциклопедии Украины » Кубийовича [12] и в переводе 1997 года «Истории Украины-Руси» Грушевского [13] и другие источники ссылались на них, например, историк Сергей Плохий в нескольких работах. Однако детали использования различаются, например, авторы « Исторического словаря Украины» передают мягкий знак ь перед о с помощью i , «таким образом, Хвылёвы, а не Хвылёвы, как в « Энциклопедии Украины ». [14]
Для подключения диакритических знаков требуется Unicode, но для упрощенной версии требуются только простые символы ASCII.
Британский стандарт 2979:1958 «Транслитерация кириллических и греческих символов» [ 15] от BSI используется издательством Оксфордского университета. [16] Вариант используется Британским музеем и Британской библиотекой, но с 1975 года их новые приобретения каталогизируются с использованием транслитерации Библиотеки Конгресса. [9]
В дополнение к «британской» системе стандарт также включает таблицы для «международной» системы для кириллицы, соответствующей ISO/R 9:1968 (а рекомендация ISO, в свою очередь, имеет альтернативную систему, соответствующую BSI). [17] Он также включает таблицы для латинизации греческого языка.
BGN/PCGN романизация — это ряд стандартов, одобренных Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям для официального использования в Великобритании. Произношение интуитивно понятно для носителей английского языка. Для украинцев бывшая система BGN/PCGN была принята в 1965 году, но заменена там Украинской национальной системой в 2019 году. [18] [19] Измененная версия также упоминается в Oxford Style Manual. [16]
Если необязательные разделители не используются, требуются только символы ASCII.
ГОСТ Советского Союза , СЭВ СЭВ и Госстандарт Украины являются государственными органами стандартизации бывших евразийских коммунистических стран. Они опубликовали ряд систем латинизации для украинского языка, [ требуется ссылка ], которые были заменены ISO 9:1995. Подробнее см. ГОСТ 16876-71 .
1 апреля 2022 года был утвержден Государственный стандарт Украины «Кириллическо-латинская транслитерация и латинско-кирилловская ретранслитерация украинских текстов. Правила письма» (ГСТУ 9112:2021). Стандарт основан на модифицированном стандарте ISO 9:1995 и разработан Техническим комитетом 144 «Информация и документация» Государственной научно-технической библиотеки Украины . По мнению ГСТЛ , он может быть использован в будущем сотрудничестве между Европейским Союзом и Украиной , в котором «украинский язык вскоре, наряду с другими европейскими языками, займет свое законное место в многоязыковых сценариях обработки естественного языка, включая машинный перевод». [20]
Система Госстандарта 1995 года (автор Максим Вакуленко) также упоминается в стандарте ДСТУ 9112:2021 (утвержден в 2022 году) как «система Б»; новый стандарт также включает в себя «систему А» с диакритическими знаками и некоторыми отличиями от ISO 9:1995: г=ğ, ґ=g, є=je, и=y, і=i, х=x, ь=j, ю=ju, я=ja.
ISO 9 — это серия систем Международной организации по стандартизации . ISO опубликовала издания своей «международной системы» для латинизации кириллицы в качестве рекомендаций (ISO/R 9) в 1954 и 1968 годах, а также стандартов (ISO 9) в 1986 и 1995 годах. Первоначально она была получена из научной транслитерации в 1954 году и предназначена для использования читателями большинства европейских языков. Издание 1968 года также включало альтернативную систему, идентичную Британскому стандарту. [17]
Издание 1995 года поддерживает большинство национальных кириллических алфавитов в одной таблице транслитерации. Это чистая система транслитерации, в которой каждый кириллический символ представлен ровно одним уникальным латинским символом, что делает его надежно обратимым, но жертвует читабельностью и адаптацией к отдельным языкам. Она учитывает только графемы и игнорирует фонемные различия. Так, например, г ( украинский He или русский Ge ) всегда представляется транслитерацией g ; ґ ( украинская буква Ge ) представляется g̀ .
Для отображения всех необходимых диакритических знаков на компьютерах требуется Unicode, а некоторые символы редко присутствуют в компьютерных шрифтах, например g-grave: g̀.
Это официальная система Украины, также используемая Организацией Объединенных Наций и зарубежными службами многих стран. В настоящее время она широко используется для представления украинских географических названий, которые были почти исключительно латинизированы с русского до обретения Украиной независимости в 1991 году, и для личных имен в паспортах. Она основана на английской орфографии и требует только символы ASCII без диакритических знаков. Ее можно считать вариантом «модифицированной системы Библиотеки Конгресса», но она не упрощает окончания -ий и -ій.
Первая ее версия была закреплена в Постановлении № 9 Украинского комитета по вопросам юридической терминологии от 19 апреля 1996 года [21] [22] , в котором указывалось, что система является обязательной для транслитерации украинских названий на английском языке в законодательных и официальных актах.
В 2007 году была введена новая официальная система транслитерации украинских личных имен в украинских паспортах .
Обновленная версия 2010 года стала системой, используемой для транслитерации всех собственных имен, и была утверждена Постановлением Кабинета Министров Украины № 55 от 27 января 2010 года. [23] [24] Это изменило предыдущие законы и объединило единую систему официальных документов, издания картографических произведений, знаков и указателей населенных пунктов, улиц, остановок, станций метрополитена и т. д.
Она была принята на международном уровне. 27-я сессия Группы экспертов ООН по географическим названиям ( UNGEGN ), состоявшаяся в Нью-Йорке 30 июля и 10 августа 2012 года после доклада экспертов Государственного агентства земельных ресурсов Украины (ныне Держгеокадастр: Государственная служба геодезии, картографии и кадастра Украины) [25], одобрила украинскую систему латинизации. [26] BGN/PCGN совместно приняли эту систему в 2019 году. [27]
Официальные географические названия латинизируются непосредственно с оригинального украинского и не переводятся. Например, Kyivska oblast, а не Kyiv Region , Pivnichnokrymskyi kanal, а не North Крымский канал . [28]
Романизация, предназначенная для читателей, говорящих на других языках, нежели английский, обычно транскрибируется фонетически в привычную орфографию. Например, y , kh , ch , sh , shch для англофонов может транскрибироваться как j , ch , tsch , sch , schtsch для немецких читателей (для букв й, х, ч, ш, щ), или может быть представлена латинскими буквами в соответствии с обычной орфографией другого славянского языка, например, польского или хорватского (например, установленной системой научной транслитерации, описанной выше).
В чешской и словацкой стандартной транслитерации используются буквы с диакритическими знаками (ž, š, č, ď, ť, ň, ě) и буквы i, y, j, h, ch, c в местном значении. Дифтонги транскрибируются как две буквы (ja, je, ji, ju, šč). [29] Чешская транслитерация использовалась, например, на туристических указателях в Закарпатье, которые были созданы по методике Клуба чешских туристов — украинские маркеры позже заменили ее английской транскрипцией. [30] Однако тот факт, что сама Украина начала использовать английскую транслитерацию в своих документах и на вывесках, также влияет на практику в чешском и словацком языках, в которую также проникла английская транслитерация украинского.
Пользователи общедоступных компьютеров или мобильных служб текстовых сообщений иногда импровизируют неформальную латинизацию из-за ограничений клавиатуры или набора символов. Они могут включать как звуко-, так и похожие замены букв. Пример: YKPAIHCbKA ABTOPKA для "УКРАЇНСЬКА АВТОРКА". См. также кодировку Volapuk.
Эта система использует доступный набор символов.
Для телеграфной передачи. Каждая отдельная украинская буква имела эквивалентность 1:1 латинской букве. Латинские Q, W, V и X эквивалентны украинским Я (иногда Щ), В, Ж, Ь. Остальные буквы транскрибируются фонетически. Эта эквивалентность используется при построении таблицы KOI8-U .
Транскрипция — это представление устного слова. Фонетическая , или фонематическая, транскрипция представляет фонемы , или значимые звуки языка, и полезна для описания общего произношения слова. Фонетическая транскрипция представляет каждый отдельный звук, или фон , и может использоваться для сравнения различных диалектов языка. Оба метода могут использовать одни и те же наборы символов, но лингвисты обычно обозначают фонематические транскрипции, заключая их в косые черты / ... /, в то время как фонетические транскрипции заключаются в квадратные скобки [ ... ].
Международный фонетический алфавит точно передает произношение. Он требует специального шрифта Unicode.
Во многих контекстах принято использовать модифицированную систему транслитерации, которая стремится к естественному чтению и произношению англофонами . Такие транскрипции также используются для фамилий людей украинского происхождения в англоязычных странах (личные имена часто переводились эквивалентными или похожими английскими именами, например, «Александр» для Олександра , «Терри» для Тараса ).
Обычно такая модифицированная транслитерация основана на системе ALA-LC или Библиотеки Конгресса (в Северной Америке) или, реже, на системе British Standard. Такая упрощенная система обычно опускает диакритические знаки и лигатуры (связующие планки), например, i͡e , ï или ĭ , часто упрощает окончания слов -yĭ и -iĭ до "-y", опускает латинизацию украинского мягкого знака ( ь ) и апострофа ( ' ), и может заменять ia, ie, iu, io на ya, ye, yu, yo в начале слов. Она также может упрощать удвоенные буквы. В отличие от английского языка , где апостроф является знаком препинания, в украинском языке это буква. Поэтому иногда Rus' переводится с апострофом, даже когда апостроф опускается для большинства других имен и слов.
Обычные транслитерации могут отражать историю человека или места. Многие известные написания основаны на транскрипциях на другой латинский алфавит, например, немецкий или польский. Другие транскрибируются с эквивалентных имен на других языках, например, украинское Pavlo («Paul») может называться русским эквивалентом Pavel , украинское Kyiv — русским эквивалентом Kiev .
Использование систем романизации может стать сложным. Например, английский перевод « Ukraine: A Concise Encyclopædia» Кубийовича использует модифицированную систему Библиотеки Конгресса (ALA-LC), как описано выше, для украинских и русских имен — за исключением окончаний или удвоенных согласных, применяемых по-разному к личным и географическим именам. По техническим причинам карты в Энциклопедии следуют разным соглашениям. Имена людей англицированы в тексте энциклопедии, но также представлены в их оригинальной форме в индексе. Различные географические названия представлены в их англицированных, русских или как украинских, так и польских формах и появляются в нескольких формах в индексе. Научная транслитерация используется в лингвистических статьях. Объяснение Энциклопедии ее транслитерации и соглашения об именах занимает 2-1/2 страницы. [31]
Тексты по литературным, историческим и общественным наукам соответствуют правилам Библиотеки Конгресса, без лигатур.... Мы сохраняем написание ï. Для обозначения мягкого знака мы используем наклонный штрих... Мы сохраняем украинский апостроф в виде одинарной фигурной кавычки.... Опускайте штрихи в топонимах (кроме Руси).
{{cite book}}
: |editor3=
имеет общее название ( помощь ){{cite book}}
: |website=
проигнорировано ( помощь )