Spanglish ( смесь слов «испанский» и «английский») — это любая языковая разновидность (например, контактный диалект , гибридный язык , пиджин или креольский язык ), которая является результатом разговорного объединения испанского и английского языков . Термин в основном используется в Соединенных Штатах и относится к смеси слов и грамматики двух языков. В более узком смысле, Spanglish может конкретно означать разновидность испанского языка с интенсивным использованием английских заимствований . [2]
Поскольку разные варианты спанглиша возникают независимо в разных регионах с разной степенью двуязычия, они отражают местные варианты английского и испанского языков. Различные формы спанглиша не обязательно взаимно понятны.
Термин Spanglish был впервые записан в 1933 году. [3] Он соответствует испанским терминам Espanglish (от Español + English , введенных пуэрториканским поэтом Сальвадором Тио в конце 1940-х годов), Ingléspañol (от Inglés + Español ) и Inglañol ( английский + испанский ). [4]
Не существует единого, универсального определения Spanglish. Термин Spanglish использовался в отношении следующих явлений, каждое из которых отличается друг от друга: [5]
В конце 1940-х годов пуэрториканский журналист, поэт и эссеист Сальвадор Тио ввел термин Espanglish для испанского языка, на котором говорят с использованием некоторых английских слов, и менее распространенный термин Inglañol для английского языка, на котором говорят с использованием некоторых испанских слов.
После того, как Пуэрто-Рико стало территорией Соединенных Штатов в 1898 году, спанглиш стал там все более распространенным, поскольку армия Соединенных Штатов и ранняя колониальная администрация пытались навязать английский язык жителям острова. В период с 1902 по 1948 год основным языком обучения в государственных школах (используемым для всех предметов, кроме испанского) был английский. В настоящее время Пуэрто-Рико почти уникально тем, что имеет как английский, так и испанский языки в качестве официальных языков [6] (см. также Нью-Мексико ). Следовательно, многие слова американского английского теперь встречаются в словаре пуэрториканского испанского языка. Спанглиш также может быть известен под различными региональными названиями.
Спанглиш не имеет единого диалекта — в частности, разновидности спанглиша, на которых говорят в Нью-Йорке, Флориде, Техасе и Калифорнии, различаются. Носители стандартного испанского языка, говорящие только на одном языке, могут испытывать трудности в его понимании. [7] Он распространен в Панаме, где 96-летний (1903–1999) контроль США над Панамским каналом оказал влияние на большую часть местного общества, особенно среди бывших жителей Зоны Панамского канала , Зонианцев .
Многие пуэрториканцы, живущие на острове Санта-Круа , в неформальной обстановке говорят на уникальной смеси пуэрториканского испанского и местного диалекта Crucian креольского английского языка Виргинских островов , которая сильно отличается от спанглиша, на котором говорят в других местах. Похожая ситуация наблюдается в крупных популяциях пуэрториканского происхождения в Нью-Йорке и Бостоне.
В современных Соединенных Штатах широко распространено использование спанглиша. [ требуется цитата ] По данным исследовательского центра Pew Research Center , численность латиноамериканцев выросла с 35,3 млн до 62,1 млн в период с 2000 по 2020 год. [8] Латиноамериканцы стали крупнейшей этнической группой меньшинств в США. Более 60% имеют мексиканское происхождение. Мексиканские американцы образуют одну из самых быстрорастущих групп, [ требуется цитата ] увеличившись с 20,9 млн до 37,2 млн в период с 2000 по 2021 год. [9] Около 58% этого сообщества выбрали Калифорнию, особенно Южную Калифорнию, в качестве своего нового дома. Спанглиш широко используется в преимущественно мексикано-американских и других испаноязычных общинах Южной Калифорнии. [10] Использование спанглиша стало важным для испаноязычных общин по всей территории Соединенных Штатов в таких районах, как Майами, Нью-Йорк, Техас и Калифорния. В Майами афро-кубинская община использует спанглиш, известный как « Cubonics », — гибрид слов «Cuban» и «Ebonics» , жаргонного термина для афроамериканского диалекта английского языка , который сам по себе является гибридом слов «Ebony» и «phonics ». [10]
Многие мексикано-американцы ( чиканос ), иммигранты и билингвы выражают себя в различных формах спанглиша. Для многих спанглиш служит основой для самоидентификации, но другие считают, что его не должно быть. [11] Спанглиш труден, потому что если говорящий изучал два языка в отдельных контекстах, он использует условную систему , в которой референтные значения в двух языках значительно различаются. Те, кто был грамотен на своем первом языке до того, как выучил другой, и кто имеет поддержку для поддержания этой грамотности, иногда являются теми, кто меньше всего способен овладеть своим вторым языком. Спанглиш является частью рецептивного билингвизма. Рецептивные билингвы — это те, кто понимает второй язык, но не говорит на нем. Именно тогда они используют спанглиш. Рецептивные билингвы также известны как продуктивные билингвы , поскольку, чтобы дать ответ, говорящий прилагает гораздо больше умственных усилий, чтобы ответить на английском, испанском или спанглише. [12] [ неудавшаяся проверка ] Без предварительного понимания культуры и истории региона, где развился спанглиш, как практического вопроса и глубокого знакомства с несколькими культурами. Это знание, на самом деле сам факт наличия у кого-то этого знания, часто является важной частью того, что человек считает своей личной идентичностью, и того, что другие считают его идентичностью. [13]
Другие места, где говорят на схожих смешанных языках, — это Гибралтар ( льянито ), Белиз ( кухонный испанский ), Аруба , Бонайре и Кюрасао (наряду с голландским и папьяменто ). [ необходима цитата ]
В Австралазии формы Spanglish используются среди испаноговорящих мигрантов и диаспор . В частности, испаноговорящие австралийцы часто используют заимствованные слова /фразы из австралийского английского языка , [ требуется ссылка ] в разговорах, которые в противном случае ведутся на испанском языке; примеры включают « el rubbish bin », « la vacuum cleaner», « el mobile », « el toilet», « vivo en un flat pequeño », « voy a correr con mis runners » и « la librería de la city es grande ». Похожие явления встречаются среди носителей испанского языка в Новой Зеландии . [14] [15]
Spanglish неформальный, хотя говорящие могут последовательно судить о грамматичности фразы или предложения. С лингвистической точки зрения, Spanglish часто ошибочно называют многими вещами. Spanglish не является креольским или диалектом испанского языка, потому что, хотя люди утверждают, что они являются носителями Spanglish, сам по себе Spanglish не является языком сам по себе, но говорящие говорят на английском или испанском языке с сильным влиянием другого языка. Определение Spanglish не было неясно объяснено учеными и лингвистами, несмотря на то, что оно отмечалось так часто. Spanglish - это плавный обмен языками между английским и испанским, присутствующий в сильном влиянии в словах и фразах, используемых говорящим. [16] В настоящее время лингвисты считают Spanglish гибридной языковой практикой - многие на самом деле называют Spanglish " переключением кодов с испанского на английский ", хотя есть некоторое влияние заимствований, а также лексических и грамматических сдвигов . [17]
Возникновение спанглиша связано с притоком носителей испанского языка из Латинской Америки в Северную Америку, в частности в Соединенные Штаты Америки. [18] Как упоминалось ранее, явление спанглиша можно разделить на две различные категории: переключение кодов и заимствование, лексические и грамматические сдвиги . [19] Переключение кодов вызвало споры, поскольку оно рассматривается «как искажение испанского и английского языков, «лингвистическое загрязнение» или «язык «расовых», низших слоев населения». [20] Например, говорящий на двух языках человек, обращаясь к другому говорящему на двух языках, может использовать переключение кодов, сказав: «Мне жаль, что я не смогу присутствовать на встрече на следующей неделе , потому что у меня есть деловые обязательства в Бостоне, но я надеюсь вернуться на встречу через неделю». Это означает: «Мне жаль, что я не смогу присутствовать на встрече на следующей неделе, потому что у меня есть деловые обязательства в Бостоне, но я надеюсь вернуться на встречу через неделю».
Кальки — это переводы целых слов или фраз с одного языка на другой. Они представляют собой простейшие формы спанглиша, поскольку не претерпевают никаких лексических или грамматических структурных изменений. [21] [ нужна страница ] Использование кальк распространено в большинстве языков, что очевидно в кальках арабских восклицаний, используемых в испанском языке. [22]
Примеры:
Хорошо известная калька — pa'trás или para atrás в таких выражениях, как llamar pa'trás 'перезвонить'. Здесь pa'trás отражает частицу back в различных английских фразовых глаголах . [23] Выражения с pa'trás встречаются в каждой стабильной ситуации контакта между английским и испанским языками: [24] в Соединенных Штатах, [25] в том числе среди изолированных общин Исленьо [26] и реки Сабин , [27] в Гибралтаре , [28] и спорадически в Тринидаде и вдоль побережья Карибского моря в Центральной Америке, где местные варианты английского языка сильно креолизованы. [29] Между тем, они не засвидетельствованы в неконтактных вариантах испанского языка. [30] Выражения с pa'trás уникальны как калька английской глагольной частицы, поскольку другие фразовые глаголы и частицы почти никогда не калькируются в испанский язык. [24] Из-за этого, а также потому, что они соответствуют существующей испанской грамматике, Отегай (1993) утверждает, что они, скорее всего, являются результатом концептуального, а не лингвистического заимствования. То есть, понятие «отсталости» было расширено в этих контактных разновидностях. [31]
Семантическое расширение или переназначение относится к явлению, когда говорящие используют слово языка A (в данном случае, как правило, испанского) со значением его родственного слова в языке B (как правило, английском), а не его стандартным значением в языке A. В спанглише это обычно происходит в случае « ложных друзей » (похожих, но технически не таких же, как ложные родственные слова ), когда слова схожей формы в испанском и английском языках считаются имеющими схожие значения, основанные на их родственных отношениях. [32]
Примеры:
Примером этого лексического явления в Spanglish является появление новых глаголов, когда продуктивный испанский глаголообразующий суффикс -ear присоединяется к английскому глаголу. Например, испанский глагол для "съесть обед" ( almorzar в стандартном испанском) становится lonchear (иногда lunchear ). Тот же процесс производит watchear , parquear , emailear , twittear и т. д. [33] [ нужна страница ]
Заимствованные слова встречаются в любом языке из-за наличия элементов или идей, ранее не присутствовавших в культуре, таких как современные технологии. Растущий темп технологического роста требует использования заимствованных слов из языка-донора из-за отсутствия их определения в лексиконе основного языка. Это частично связано с «престижем» языка-донора, который либо образует непохожее, либо более похожее слово из заимствованного слова. Рост современных технологий можно увидеть в выражениях: «hacer click» (щелкать), «mandar un email» (отправлять электронное письмо), «faxear» (отправлять факс), «textear» (отправлять текстовое сообщение) или «hackear» (взламывать). Некоторые слова, заимствованные из языков-доноров, адаптируются к языку, в то время как другие остаются неассимилированными (например, «sandwich», «jeans» или «laptop»). Элементы, наиболее связанные со Spanglish, относятся к словам, ассимилированным в основную морфологию. [34] Иммигранты обычно ответственны за «испанизацию» английских слов. [35] По данным The New York Times, «испанизация» достигается «путем произношения английского слова «по-испански» (отбрасывание конечных согласных, смягчение остальных, замена букв «M» на «N» и «V» на «B») и написания путем транслитерации результата с использованием правил испанского правописания». [35]
В США английское слово so часто вставляется в испанский дискурс. Такое использование so встречается в разговорах, которые в противном случае происходят полностью на испанском языке. Его пользователи охватывают диапазон от иммигрантов с преобладанием испанского языка до коренных, сбалансированных билингвов, до полуговорящих с преобладанием английского языка и носителей испанского языка, и даже люди, которые отвергают использование англицизмов, были обнаружены использующими so в испанском языке. [36] Является ли so простым заимствованным словом или частью какой-то более глубокой формы смешения языков, является спорным. Многие считают so просто заимствованным словом, хотя заимствование коротких функциональных слов довольно ненормально. [37] В ударных позициях so обычно произносится с английской фонетикой, и носители обычно идентифицируют его как английское слово, а не устоявшееся английское заимствование, такое как troca . Это необычно, поскольку слова с переключением кода или лексически вставленные слова обычно не так распространены и повторяются, как so . [38] [39] [ нужна страница ]
So всегда используется как координационный союз в испанском языке. Он может использоваться внутри фразы или в начале или конце предложения. В испанском дискурсе so никогда не используется в значении «для того, чтобы», как это часто бывает в английском. Как социолингвистическое явление, говорящие, которые подсознательно вставляют so в свой испанский язык, обычно проводят большую часть своего времени, говоря по-английски. Этот и другие факты говорят о том, что вставка so и подобных элементов, таких как you know и I mean, является результатом своего рода «металингвистического заключения в скобки». То есть дискурс на испанском языке ограничен английским языком и небольшой группой английских функциональных слов. Эти термины могут выступать в качестве знаков препинания для испанского диалога в среде, где доминирует английский язык. [39] [ нужна страница ]
Fromlostiano — это тип искусственной и юмористической игры слов , которая дословно переводит испанские идиомы на английский язык. Название fromlostiano происходит от выражения From Lost to the River , которое является дословным переводом de perdidos al río ; идиомы, которая означает, что человек склонен выбирать особенно рискованные действия в отчаянной ситуации (это в некоторой степени сопоставимо с английской идиомой in for a penny, in for a pound ). Юмор исходит из того факта, что, хотя выражение полностью грамматически правильно на английском языке, оно не имеет смысла для носителя английского языка. Следовательно, необходимо понимать оба языка, чтобы оценить юмор.
Это явление было впервые отмечено в книге « Из потерянного в реку» в 1995 году. [40] В книге описывается шесть типов фромлостиано :
Использование спанглиша со временем изменилось. Он появился как способ концептуализации мыслей, будь то в устной речи или на бумаге.
Колониальные корни присутствуют в английском образовании и проявляются в гегемонических языковых практиках, которые отпугивают и наносят вред цветным студентам. Продвижение спанглиша предлагается как восстановительная педагогика, которая признает лингвистический расизм и поощряет использование переключения кодов. Однако система образования США исторически исключала и наказывала практику переключения кодов между языками в английской словесности (ELA), таким образом, поддерживая превосходство белой расы и понятия языковой иерархии. [2] Более того, система образования в США поддерживала колониальные практики посредством риторики «академического языка». Термин «академический язык» ограничивает и умаляет говорящих на спанглише двуязычных студентов Америки. Благодаря преподаванию в монолингвистической манере ELA отдается приоритет и ставит родные языки или использование двуязычия во вторичные по отношению к английскому языку. Это позволяет английскому языку быть укрепленным как «академический язык», предоставляя белым людям преимущество в достижении академических успехов и отделяя двуязычных носителей от белой расы и, следовательно, «академического языка». [4] Исследование, проведенное среди латиноамериканских школьников средней школы в Восточном Лос-Анджелесе, подчеркивает различные способы, которыми двуязычные студенты используют спанглиш для повышения академической грамотности. Список навыков Мартинеса, которые студенты демонстрируют при использовании спанглиша в образовательных учреждениях, включает:
(1) прояснять и/или повторять высказывания
(2) цитата и докладная речь
(3) шутить и/или дразнить
(4) индекс солидарности и близости
(5) меняйте голоса для разных аудиторий
(6) передавать тонкие нюансы смысла.
В свою очередь, навыки, используемые при разговоре на спанглише, могут применяться в качестве метода и в академической среде. [6]
Использование спанглиша часто ассоциируется с выражением идентичности говорящего (в плане изучения языка) и отражает то, как многие культуры американских меньшинств относятся к своему наследию. Обычно в этнических общинах в Соединенных Штатах знание языка своего наследия , как правило, предположительно означает, что человек действительно является членом своей культуры. Люди латиноамериканского происхождения, живущие в Америке, сталкиваются с жизнью в двух совершенно разных мирах. Спанглиш используется для облегчения общения с другими людьми в обоих мирах. Хотя некоторые люди [ кто? ] считают, что спанглиш не следует считать языком, это язык, который развивался и продолжает расти и влиять на то, как обучаются новые поколения, культурные изменения и производство средств массовой информации. [41] Проживание в Соединенных Штатах создает синергию культуры и борьбы для многих мексиканских американцев. Надежда сохранить свое культурное наследие/язык и их двойная идентичность в американском обществе являются одними из основных факторов, которые приводят к созданию спанглиша. [42]
Иммигрантская молодежь в Соединенных Штатах стала для социологов преобладающими социальными субъектами из-за их роли модераторов и переводчиков в своих домах и обществе. Орельяна сосредотачивает этнографическое исследование вокруг молодежи, которая работала переводчиками в различных сферах общественных проблем для своих сообществ. Оно демонстрирует разделение труда, переданное членам иммигрантского населения, и навигационные навыки, полученные теми, кто был вынужден использовать свое двуязычие и испанский как средство выживания. [43] Межпоколенческие навыки, такие как испанский, затем могут использоваться в качестве «фонда знаний» для содействия грамотности в классе. «Фонды знаний» поощряют использование испанского и других языков между семейными отношениями в классе, чтобы связать навыки, используемые дома, и приветствовать их в классе. Это позволяет рассматривать развитие навыков испанского, переданных между поколениями, как одинаково ценное дома и в академической среде. Это разрушает идею о том, что определенные языки должны быть отделены от образовательной сферы общества. [44]
В следующих книгах значительное место занимает испанский английский: [45]
Использование спанглиша путем включения английских и испанских текстов в музыку возросло в Соединенных Штатах с течением времени. В 1980-х годах 1,2% песен в Billboard Top 100 содержали тексты на спанглише, в конечном итоге увеличившись до 6,2% в 2000-х годах. Лирическое появление спанглиша посредством латиноамериканских музыкантов значительно возросло, отражая растущее испаноязычное население в Соединенных Штатах. [53]
Рост популярности спанглиша в музыке в Соединенных Штатах также создает новые классификации латинской(o) музыки, а также более широкий жанр латинской(o) музыки. В некоторых растущих музыкальных сценах отмечается, что артисты выходят за рамки музыки и привносят политические наклонности как способ сделать более широкий комментарий. [54] Хотя группы чикано из Лос-Анджелеса 1960-х и 1970-х годов часто вспоминают как часть движения чикано как агентов социального шанса, [55] латинская(o) музыка долгое время была способом для артистов осуществлять политическое влияние, включая джазовую сцену после Второй мировой войны, нью-йоркскую сальсу 1970-х годов и хип-хоп движение 80-х годов. Некоторые из тем, рассматриваемых в этих движениях, включают: политика красной черты и жилищная политика; иммиграция; дискриминация; и транснационализм. [56]
Однако со временем это более явное проявление политического характера могло бы быть уменьшено из-за желания конкурировать в музыкальном бизнесе англоязычного мира. Однако это не остановило изменения в музыке США, где англоязычные музыканты перешли к совместной музыке, а двуязычные дуэты становятся все более популярными, [57] указывая на спрос аудитории на многоязычные развлечения, а также на пространство для традиционных латиноамериканских артистов, чтобы войти в мейнстрим и найти успех в чартах за пределами испаноязычного мира. И это несмотря на более медленный рост возможностей для латиноамериканских музыкантов занимать более высокие должности, такие как промоутеры, владельцы бизнеса и продюсеры. [56]
С этим растущим спросом на дуэты на спанглише также наблюдается рост числа инди-латиноамериканских исполнителей, которые включают тексты песен на спанглише в свою музыку. Одним из таких исполнителей является Омар Аполло , который сочетает тексты песен на спанглише с музыкой, вдохновленной традиционными корридос. [58] Другие перспективные латиноамериканские исполнители, такие как Кали Учис , Императрица Оф и Амбар Люсид , также привели к большей известности испаноязычных исполнителей и лирики в современных топ-чартах. Эти типы исполнителей, также являющиеся носителями испанского языка во втором поколении, предполагают, что существует меньше страха или чувства запугивания при использовании испанского языка в общественных местах. Более того, это отсутствие негативной коннотации с публичным использованием спанглиша и языковых инструментов на языке наследия указывает на подсознательное желание бросить вызов негативной риторике, а также расизму, который может с ней сопутствовать. [59] [ нужна страница ] Учитывая тот факт, что спанглиш стал языком общения для растущего испано-американского населения в Соединенных Штатах, его растущее присутствие в латиноамериканской музыке рассматривается некоторыми учеными как устойчивый и легко идентифицируемый маркер все более интерсекциональной латиноамериканской идентичности. [56]
Ожидается, что тегер вынесет решение относительно базового префикса, который будет использоваться.