Passio secundum Joannem или Страсти по Иоанну [a] (нем. Johannes-Passion ), BWV 245 — Страсти или оратория Иоганна Себастьяна Баха , самая ранняя из сохранившихся Страстей Баха . [1] Она была написана в первый год его пребывания на посту директора церковной музыки в Лейпциге и впервые исполнена 7 апреля 1724 года на вечерне Страстной пятницы в церкви Святого Николая . [2] [3]
Структура произведения распадается на две половины, призванные обрамлять проповедь. Анонимное либретто опирается на существующие работы (в частности, Бартольда Генриха Брокеса ) и составлено из речитативов и хоров, повествующих о Страстях Христовых , как они изложены в Евангелии от Иоанна , ариозо и арий, размышляющих о действии, и хоралов, использующих мелодии гимнов и тексты, знакомые общине современников Баха. [4] По сравнению со Страстями по Матфею , Страсти по Иоанну описываются как более экстравагантные, с экспрессивной непосредственностью, порой более необузданные и менее «законченные». [5]
Сегодня это произведение чаще всего звучит в версии 1739–1749 годов (никогда не исполнявшейся при жизни Баха). Бах впервые исполнил ораторию в 1724 году и переработал ее в 1725, 1730, [6] и 1749 годах, добавив несколько номеров. « O Mensch, bewein dein Sünde groß », замена вступительного хора 1725 года, нашла новое пристанище в Страстях по Матфею 1736 года, но несколько арий из переработок встречаются только в приложениях к современным изданиям.
« Страсти по Иоанну» предназначались для вечерней службы в Страстную пятницу 1724 года, вскоре после 39-го дня рождения Баха. [7] Первоначально планировалось, что она будет исполнена в церкви Св. Фомы в Лейпциге, но из-за изменений, внесенных в последнюю минуту музыкальным советом, ее сначала должны были исполнить в церкви Св. Николая. Бах быстро согласился на перенос,
но указал, что брошюра уже напечатана, что нет места и что клавесин нуждается в некотором ремонте, все это, однако, можно было бы сделать за небольшие деньги; но он попросил, чтобы было предоставлено небольшое дополнительное помещение на хорах церкви Св. Николая, где он планировал разместить музыкантов, необходимых для исполнения музыки. Он также попросил, чтобы клавесин был отремонтирован. [7]
Совет согласился и разослал листовку, объявляющую о новом месте всем людям вокруг Лейпцига . Совет принял меры, о которых просил Бах, относительно клавесина и пространства, необходимого для хора. [7]
Страсти по Иоанну написаны для четырехголосного хора с солистами, а также инструментального ансамбля струнных и basso continuo с парами flauti traversi и гобоев , причем оба последних дублируются на oboe da caccia . Для особых красок Бах также использовал лютню , виолу д'амур и виолу да гамба — инструменты, которые в то время уже были старомодными. [ требуется цитата ]
В современных выступлениях партия Иисуса часто отдается одному солисту-басу, Пилату, а арии баса — другому. Некоторые тенора поют Евангелиста — очень сложную партию — и арии. Меньшие партии (Петр, Служанка, Слуга) иногда исполняются членами хора. [ необходима цитата ]
Бах следовал главам 18 и 19 Евангелия от Иоанна в Библии Лютера , а тенор Евангелист следует в точности словам этой Библии. Составитель дополнительной поэзии неизвестен. Образцами являются Страсти по Брокесу и Страсти по Иоанну Кристиана Генриха Постеля . Первая сцена происходит в долине Кедрон , а вторая — во дворце первосвященника Кайфы . Часть вторая показывает три сцены: одну с Понтием Пилатом , одну на Голгофе и третью, наконец, на месте захоронения. Драматический спор между Пилатом, Иисусом и толпой не прерывается рефлексивными элементами, а одним центральным хоралом.
Нумерация движений в разных изданиях разная. В следующей таблице использованы номера Neue Bach-Ausgabe (NBA). [8]
Бах следовал Евангелию от Иоанна, но добавил две строки из Евангелия от Матфея — рассказ о плаче Петра и о разрыве завесы в храме (в версии I эта вторая строка была заменена строкой из Евангелия от Марка).
Он выбрал хоралы:
Для слов арии «Ach, mein Sinn» (№13) Бах использовал обработку стихотворения Кристиана Вайзе 1675 года «Der weinende Petrus». [9]
Для центрального хорала (№22) «Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, muß uns die Freiheit kommen» («Через Твою тюрьму, Сын Божий, должна прийти к нам свобода») Бах адаптировал слова арии из «Страстей по Иоанну». Кристиана Генриха Постеля (1700 г.) и использовал мелодию «Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt» Иоганна Германа Шейна . Архитектура второй части демонстрирует симметрию вокруг этого движения, музыки предыдущего припева № 21f «Wir haben». ein Gesetz» соответствует #23b «Lässest du diesen los», требование #21d «Kreuzige ihn!» усиленно повторяется в #23d «Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!», #21b «Sei gegrüßet,lieber Judenkönig» снова появляется под номером 25b «Schreibe nicht: der Juden König». [10] [11]
Исследователи обнаружили, что Бах несколько раз перерабатывал « Страсти по Иоанну» , прежде чем создать окончательную версию в 1740-х годах. [12] Альтернативные номера, которые Бах ввел в 1725 году, но позже удалил, можно найти в приложении к партитурам произведения, например, в Neue Bach-Ausgabe (и услышать в записи Emmanuel Music под управлением Крейга Смита , цитируемой ниже). [13]
« Страсти по Иоанну» не были первой страстью Баха. Когда он работал концертмейстером (1714–1717) в Веймаре, Бах, возможно, написал «Страсти», известные как « Веймарские страсти » , но сейчас они утеряны. [1] Иногда, слушая « Страсти по Иоанну» сегодня, можно почувствовать более старое настроение в некоторых частях музыки, и некоторые ученые полагают, что эти части являются сохранившимися частями «Веймарских страстей». [1] В отличие от « Страстей по Матфею» , в которые Бах внес очень мало и незначительных изменений, « Страсти по Иоанну» подверглись нескольким серьезным переработкам. [14] Наиболее знакомая нам сегодня версия — это не оригинальная версия 1724 года, а версия 1739–1749 годов. [15] В версии 1724 года Речитативная часть № 33 читается как «Und die Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück; von oben an bis unten aus» (Марк 15, 33) и была в 3 тактах. С 1725 года она была заменена более привычной 7-тактовой цитатой из Матфея 27: 51–52 (за исключением 3-й версии, в которой она была полностью удалена). [ необходима цитата ]
В 1725 году Бах заменил вступительный и заключительный хоры и добавил три арии ( BWV 245a-c), вырезав одну ( Ach, mein Sinn ) из оригинальной версии. [13] Вступительный хор был заменен на O Mensch, bewein dein Sünde groß , который позже был транспонирован и повторно использован в конце первой части Страстей по Матфею . [13] Заключительный хорал был заменен блестящей постановкой « Christe, du Lamm Gottes », взятой из кантаты Du wahrer Gott und Davids Sohn , BWV 23. [ 13] Известно, что три новые арии не использовались повторно. [3] [16]
В 1730-х годах Бах снова переработал Страсти по Иоанну , восстановив оригинальный вступительный хор, удалив заключительный хорал (завершив тем самым произведение хоровой частью № 39) и удалив три новые арии. [16] Он также вырезал две интерполяции из Евангелия от Матфея, которые появились в произведении, вероятно, из-за возражений церковных властей. [13] Первую из них он просто удалил; он сочинил новую инструментальную симфонию вместо второй. [17] Он также вставил арию, чтобы заменить все еще отсутствующую Ach, mein Sinn . [18] Ни ария, ни симфония не сохранились. [ необходима цитата ] В целом, Бах решил сохранить библейский текст и вставил стихи лютеранского гимна, чтобы вернуть произведению его литургическую суть. [19]
В 1749 году он вернулся более или менее к оригиналу 1724 года, внеся лишь незначительные изменения в оркестровку, в частности, заменив к тому времени почти устаревшую виолу д'амур приглушенными скрипками . [13] Кроме того, оркестровка Баха для этого произведения была бы очень деликатной по своей природе, поскольку он потребовал много струнных гамба. [ необходимо разъяснение ] [20]
Летом 1815 года Страсти Баха начали изучать снова. Репетировались части Страстей по Иоанну , а вскоре последовали Страсти по Матфею . [21] Фред Волле со своим Хоровым союзом 1888 года в моравском городе Вифлеем, штат Пенсильвания , был первым, кто исполнил Страсти по Иоанну в Америке. Это подстегнуло возрождение хоровой музыки Баха в Новом Свете. [22]
При написании Страстей по Иоанну Бах намеревался сохранить соборный дух богослужения. [19] Текст для основной части произведения взят из Евангелия от Иоанна, главы 18 и 19. [19] Чтобы дополнить эти главы, которые он обобщил в музыке, Бах использовал сложный корпус комментариев, состоящий из гимнов, которые часто назывались хоралами, и арий. [23] Он придерживался перевода Библии Мартина Лютера и не внес заметных изменений. [24] Бах доказал, что священная опера как музыкальный жанр не должна становиться поверхностной в литургическом использовании, оставаясь верным cantus firmus и библейскому слову. [19] Он не хотел, чтобы Страсти воспринимались как меньший священный концерт. [19] Текст вступительной молитвы «Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm», а также арии, хоралы и предпоследний припев «Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine» взяты из разных других источников. [25] Два речитативных отрывка, первый из которых посвящен плачу Петра после его предательства, а второй изображает разрыв храмовой завесы во время распятия, встречаются не в Евангелии от Иоанна, а в Евангелии от Матфея . [16]
Современный пример, происходящий из коммунистической Венгрии, демонстрирует общинный характер Страстей по Иоанну . В начале 1950-х годов музыкантам разрешалось играть церковную музыку только в рамках литургии . Однако Страсти по Иоанну — это почти полная лютеранская литургия , сосредоточенная на Евангелии . Следовательно, вставив четыре недостающие черты, все Страсти можно было бы исполнить так, как если бы они были частью литургии. [b] Не было бы аплодисментов ни в начале, ни в конце. Страсти содержат довольно много хоралов , которые регулярно использовались в богослужении. Однако прихожане и зрители хранили молчание. [26] [ нужен лучший источник ] [27]
Совсем недавно, в 2023 году, в Кокколе (Финляндия) была возрождена традиция включения Страстей по Иоанну в полномасштабное богослужение Страстной пятницы. [28] [29]
Текст Баха, положенный на музыку, подвергся критике как антисемитский . [31] Это обвинение тесно связано с более широким спором относительно тона Евангелия от Иоанна в Новом Завете по отношению к иудаизму . [32]
Лукас Фосс , приехавший в Соединенные Штаты в 1937 году как еврейский беженец из нацистской Германии, изменил текст с «Juden» на «Leute» (люди), когда он дирижировал исполнением произведения. [31] Это было тенденцией многочисленных основных христианских конфессий с конца 20-го века, например, Епископальной церкви , когда они читали Евангелие во время богослужений Страстной пятницы . В работе Михаэля Мариссена « Лютеранство, антииудаизм и «Страсти по Иоанну»» Баха подробно рассматривается этот спор. [33] Он приходит к выводу, что «Страсти по Иоанну» и «Страсти по Матфею» Баха содержат меньше высказываний, уничижительных по отношению к евреям, чем многие другие современные музыкальные постановки Страстей. Он также отметил, что Бах использовал слова для комментирующих арий и гимнов, которые имели тенденцию перекладывать вину за смерть Иисуса с «евреев» на общину христиан. [32]