Комментарии к еврейской Библии с еврейской точки зрения
Еврейские комментарии к Библии — это библейские комментарии к еврейской Библии ( Танаху ) с еврейской точки зрения. Перечислены переводы на арамейский и английский языки, а также некоторые общепринятые еврейские комментарии с примечаниями об их методе подхода, а также некоторые современные переводы на английский язык с примечаниями.
Самая ранняя печать
Полный Танах на иврите с комментариями Раши , Радака , Рамбана и Ралбага был напечатан в 1517 году Даниэлем Бомбергом и отредактирован Феликсом Пратенсисом под названием Микраот Гедолот .
Танах был передан в рукописной форме вместе с методом проверки точности транскрипции, известным как месора . Многие кодексы, содержащие масоретский текст, были собраны Яаковом бен Хаимом ибн Адонией и использовались для публикации точного текста. Он был опубликован Даниэлем Бомбергом в 1525 году. Более поздние издания были отредактированы с помощью Элии Левиты . Различные издания Микраот Гедолот все еще находятся в печати. [1]
Переводы
Таргум
Таргум — это перевод Библии на арамейский язык . Классическими таргумами являются Таргум Онкелос на Хумаш ( печатная Тора ), Таргум Ионафан на Невиим (Пророки) и фрагментарный Таргум Йерушалми . Стандартного арамейского перевода Ктувим не существует . [2]
Таргум Онкелос
Targum Onkelos — наиболее часто используемый буквальный перевод Библии [3] с несколькими исключениями. Образный язык обычно не переводится буквально, а объясняется (например, Быт. 49:25; Исх. 15:3, 8, 10; 29:35). Географические названия часто заменяются на те, которые были актуальны в более позднее время (например, Быт. 10:10; Втор. 3:17).
Согласно Талмуду , [4] Тора и ее перевод на арамейский язык были даны Моисею на горе Синай, потому что египетские рабы говорили на арамейском языке. После вавилонского изгнания Таргум был полностью забыт. Онкелос , римлянин, обращенный в иудаизм, смог восстановить оригинальный арамейский язык. Саадия Гаон не согласен и говорит, что арамейский язык Онкелоса никогда не был разговорным языком. Он считал, что арамейский язык Онкелоса был искусственной конструкцией, комбинацией восточных и западных диалектов арамейского языка. [5]
Основным комментарием к Таргуму Онкелоса является Netinah LaGer («подарок новообращенному» נתינה לגר), написанный Натаном Маркусом Адлером . [6]
Таргум Джонатан
По мнению некоторых ученых, Таргум Ионафана Хумаш не был написан Ионафаном бен Уззиэлем , и поэтому они называют его Таргумом Псевдо-Ионафаном . Согласно Encyclopaedia Judaica, [7] внутренние доказательства показывают, что он был написан где-то между 7 и 14 веками н. э. Например, имя жены Измаила переводится на арамейский как Фатима (которая была дочерью Мухаммеда), и поэтому Таргум Псевдо-Ионафан должен был быть написан после рождения Мухаммеда . Классические еврейские комментаторы перевернули бы этот аргумент и сказали бы, что дочь Мухаммеда была названа в честь жены Измаила. Однако обе стороны согласятся, что стилистически комментарий Ионафана к Хумашу сильно отличается от комментария к Невиим . Таргум Ионафана на Невиим написан очень лаконичным стилем, похожим на Онкелоса на Хумаша, но в среднем Таргум Ионафана на Хумаша почти вдвое более многословен. Адлер также написал здесь комментарий - Ахават Ионафан ("Любовь Ионафана" אהבת יונתן). [6]
Таргум Йерушалми
Иерусалимский Таргум существует только во фрагментарной форме. Он переводит в общей сложности около 850 стихов, фраз и слов. Никто не знает, кто его написал. Некоторые предполагают, что это была ошибка типографа. Печатник увидел рукопись, озаглавленную «TY», и предположил, что это Таргум Йерушалми, хотя на самом деле это была ранняя версия Таргума Йонатана. Другие предполагают, что он был написан Р. Йосефом или Р. Хошеа (Йихошуа). [8]
Современные переводы
Комментарии
Методология
Ришоним (1000–1600)
- Раши (Шломо Ицхаки; 1040–1106) является самым влиятельным еврейским экзегетом всех времен. [9] Он является выдающимся толкователем Пешат . [10] Раши писал: «Меня, однако, интересует только простой смысл Писания и такие Агадот , которые объясняют слова Писания таким образом, чтобы они соответствовали им». [11] Также было написано много дополнительных комментариев к основному комментарию Раши, [12] включая:
- Беэр Майим Хаим , картина Хаима бен Бецалеля (1515–1588), старшего брата Иуды Лева бен Бецалеля.
- Амар Некех , автор Обадия бен Авраам Бартенура (ок. 1440–1516), ведущий раввин Италии и Иерусалима, наиболее известный своими комментариями к Мишне
- «Диврей Давид» — Давида Халеви Сегала (1586–1667), польского раввинского авторитета, известного как Таз за его классический комментарий к Шулхан Арух.
- Гур Арье аль хаТора , Иегуды Лёва бен Бецалеля (1526–1609), известного этим произведением и его фундаментальными трудами по еврейской философии и мистицизму
- Маскил ле-Давид , Дэвид Пардо (1710–1792).
- «Сефер ха-Мизрахи» Илии Мизрахи (1450–1525), который сам по себе породил множество суперкомментариев, таких как «Йериот Шломо» Соломона Лурии и «Лешон Аруммим» Барзиллая бен Баруха Джабеза.
- Нахалас Яаков
- «Сефер Ха-Зикарон » Авраама Леви-Бакрата , пережившего испанское изгнание 1492 года.
- «Сифтей Хахамим » Шаббетая Басса , который анализирует другие суперкомментарии к Раши и считается настолько важным, что сокращенная версия « Иккар Сифтей Хахамим» часто печатается вместе с комментариями Раши.
- Рашбам (Самуэль бен Меир; 1085–1158) был внуком Раши и братом Рабейну Тама .
- Товия бен Элиезер ( Греция XI в .) был романиотским ученым и пайтаном , который написал Leḳaḥ Ṭov или Pesiḳta Zuṭarta , мидрашный комментарий к Пятикнижию и Пяти Мегиллот . Талмудические отрывки, которые он цитирует в связи с галахот, часто интерпретируются в соответствии с его суждением и отличаются от суждения Раши. Как и многие другие библейские комментаторы, он переводит некоторые слова на язык страны, где он жил, а именно на греческий . [13]
- Авраам ибн Эзра (1092–1167) был современником Рашбама. Его комментарий к Хумашу был переиздан под названием Сефер Ха-Яшар . Он отделяет буквальное значение библейского стиха от традиционного значения, на котором основана галаха, и от гомилетического значения друш . Он объясняет, что традиционное и гомилетическое значения не пытаются подразумевать значение стиха; они используют стих только как мнемоническое. [14]
- Давид Кимхи (1160–1235) следовал методологии Ибн Эзры. Он уменьшил акцент на гомилетике и подчеркнул талмудические толкования, когда они достигли его стандарта пешата . Он стремился к ясности и читабельности в своей экзегезе, в отличие от своих предшественников, которые подчеркивали краткость. [15] Говорят, что его комментарии имеют «удивительно современный оттенок» [16] Из Хумаша сохранился только Радак на Брейшит.
- Нахманид (Моисей бен Нахман, или Рамбан ; 1194–1270) был первым библейским комментатором, который ввел каббалистические концепции в свою экзегезу. [17] Он отличался от Зогара тем, что считал, что трансцендентная природа Бога абсолютно непознаваема человеком, тогда как школа зогаристов считала, что трансцендентность постижима через откровение, экстаз и в созерцании истории. [18] Рамбан выразил свои взгляды через аспект Сод своего комментария. В своем комментарии он также выразил свою веру в то, что все мицвот имеют понятное и рациональное объяснение.
- Яаков бен Ашер (1270–1340) был автором Арбаа Турим , предшественника Шулхан Аруха . Яаков бен Ашер написал комментарий к Торе, в котором он антологизировал элемент Пшат своих предшественников. В начале каждого раздела он писал, в качестве головоломок, некоторые объяснения с использованием Ремеза . Они были собраны и напечатаны под названием Баал ХаТурим . Баал ХаТурим печатается во всех современных изданиях Микраот Гедолот . Полный комментарий под названием Перуш ха-Тур ха-Арох аль ха-Тора был опубликован в Иерусалиме в 1981 году . [19]
- Герсонид (Леви бен Гершон, или Ралбаг ; 1288–1344) основывал свою экзегезу на трех принципах:
- Чему можно научиться с помощью девяти принципов (он считал, что четыре из них не разрешалось использовать в постталмудические времена).
- Каждая история в Библии учит нас этическим, религиозным и философским идеям.
- Большую часть того, что мы называем Ремезом, можно ясно понять, прибегнув к точному переводу и грамматическому анализу. Он также осуждал аллегорические объяснения. [20]
- Езекия бен Маной (Франция XIII в.) в своем каббалистическом комментарии « Хизкуни » основывался в первую очередь на трудах Раши, но также использовал до 20 других источников, включая Дунаша бен Лабрата .
- Исаак Абарбанель (1437–1508) в своем комментарии к Танаху перед каждым разделом перечислял ряд вопросов, исследующих концептуальные проблемы в разделе как с экзегетической, так и с теологической точек зрения. Его комментарий пытался ответить на эти вопросы с помощью Пшата и Медраша. Он различал Медрашим, который был частью Месоры, и те, которые были просто мнениями и могли быть безопасно проигнорированы. [21]
Ахароним (1600–настоящее время)
- Меам Лоэз 1730–1777
- Мецудат 18-го века – комментарий к Невиим и Кетувим раввина Давида Альтшулера . Когда он умер, его сын Йехиэль завершил его и разделил на две части: Мецудат Цион , словарь трудных слов, и Мецудат Давид , пересказ трудных идей. [22]
- Мальбим (Меир Лейбуш бен Йехиэль Михель Виссер; 1809–1879) – его толкование основано на нескольких предположениях:
- В Библии нет лишних слов и синонимов. Каждое слово имеет смысл.
- Drush так же ясен, как и Pshat , за исключением того, что в Drush другие правила использования и синтаксис.
- Основа всего Устного закона явным образом изложена в Библии, либо через Пшат , либо через Друш . Единственное исключение — когда Устный закон утверждает, что закон не найден в Библии и обозначается как Галаха ле-Моше м-Синай . [23]
- Самсон Рафаэль Хирш (1808–1888) был немецким раввином раннего Нового времени. Его комментарии сосредоточены на грамматике и структуре языка Танаха, чтобы облегчить понимание данных законов. Его комментарии включают Пятикнижие Моисея и другие различные части Танаха.
- Тора Темима (1860–1941) – Барух Эпштейн был банковским служащим по профессии, который посвящал все свое свободное время еврейским исследованиям. Чтобы написать Тора Темима , он собрал отрывки из Талмуда и других источников Устного Закона и расположил их в порядке стихов Письменного Закона, к которым они относятся. Затем он сплел отрывки в комментарий к Библии и снабдил каждый отрывок критическими заметками и идеями. [24]
- Нехама Лейбовиц (1905–1997) – В начале 1940-х годов Лейбовиц начала рассылать своим ученикам по всему миру учебные листы по еженедельному чтению Торы. Учебные листы включали в себя эссе по еженедельной части, заметки об источниках и вопросы. Она поощряла своих учеников присылать ей свои ответы для исправления. Вскоре она разослала тысячи листов и еженедельно исправляла сотни листов ответов. Эти учебные листы были собраны и опубликованы на английском и иврите в середине 1960-х годов и до сих пор издаются. «Ее конкретная коллекция источников основывалась исключительно на вкладе каждого в понимание пешата и в раскрытие значимости этого текста». [25]
20-й и 21-й век
- Soncino Books of the Bible охватывает весь Танах в четырнадцати томах, опубликованных Soncino Press . Первым томом, который появился, были Псалмы в 1945 году, а последним — Хроники в 1952 году. Редактором был раввин Авраам Коэн. Каждый том содержит еврейские и английские тексты еврейской Библии в параллельных колонках с текущим комментарием под ними. [ необходима цитата ]
- Judaica Press — ортодоксальное еврейское издательство. Они опубликовали набор из 24 двуязычных ивритско-английских томов Микраот Гедолот для Невиим и Ктувим, опубликованных как Книги Пророков и Писаний. Как и в традиционном Микраот Гедолот, еврейский текст включает масоретский текст , арамейский Таргум и несколько классических раввинских комментариев. Английские переводы, выполненные Авраамом Йосефом Розенбергом (также: Авраам Джозеф Розенберг), [26] включают перевод библейского текста, комментарий Раши и резюме раввинских и современных комментариев. [27] Он доступен онлайн как зависящий от Javascript HTML-документ с комментариями Раши на chabad.org — Полная еврейская Библия с комментариями Раши (на иврите и английском). [28]
- «Живая Тора » Арье Каплана , его самая известная работа, является широко используемым, научным (и удобным для пользователя) переводом Торы на английский язык. Она примечательна своим подробным индексом, подробными перекрестными ссылками, обширными сносками с картами и диаграммами, а также исследованиями реалий , флоры , фауны и географии . Сноски также указывают на различия в толковании между классическими комментаторами. Это был один из первых переводов, структурированных вокруг паршийот , традиционного разделения текста Торы. «Живая Тора» была позже дополнена «Живым Нахом на Невиим» (два тома: «Ранние пророки» и «Поздние пророки») и « Кетувим» («Священные писания» в одном томе). Они были подготовлены посмертно в соответствии с форматом раввина Каплана другими, включая Яакова Эльмана. [ необходима цитата ]
- Mesorah Publications, Ltd. — это ортодоксальная еврейская издательская компания харедим, базирующаяся в Бруклине, Нью-Йорк. Ее главными редакторами являются раввины Носсон Шерман и Меир Злотовиц . Они издают молитвенники и комментарии к Библии Artscroll . В 1993 году они опубликовали The Chumash: The Stone Edition , перевод Торы и комментарии, приспособленные для литургического использования. Он широко известен как The ArtScroll Chumash или The Stone Chumash и с тех пор стал самым продаваемым переводом Торы с английского на иврит и комментариями в США и других англоязычных странах. Они выпустили серию комментариев к Танаху на остальную часть Танаха. Их переводы подверглись критике со стороны нескольких современных ортодоксальных ученых (например, Б. Барри Леви и некоторых неортодоксальных ученых) как неправильно переводящие Библию. Спор возник из-за того, что редакторы Mesorah Publications сознательно пытаются представить перевод текста, основанный на раввинской традиции и средневековых библейских комментаторах, таких как Раши, а не на буквальном переводе. [ необходима цитата ]
- Koren Publishers Jerusalem — издательская компания со штаб-квартирой в Иерусалиме, основанная в 1961 году. Она публикует различные издания «Корен Танах», изначально созданного мастером-типографом и основателем компании Элияху Кореном . «Корен Танах» — официальный Танах, принятый Главным раввинатом Израиля для чтения Хафтары в синагоге , и Библия, на которой президент Израиля принимает присягу. Koren предлагает издание на иврите и английском языках с переводом библейского и литературного ученого Гарольда Фиша и в настоящее время работает над изданием на иврите и английском языках с переводом и комментариями раввина Джонатана Сакса , а также над как минимум тремя другими сериями комментариев, которые находятся в процессе разработки. Koren также завершила публикацию на иврите и английском языках библейских комментариев раввина Адина Штейнзальца . [ требуется ссылка ]
- Da'at Miqra — это серия библейских комментариев на иврите, опубликованная Институтом Рава Кука в Иерусалиме. Среди ее редакторов были покойный профессор Йехуда Элицур из Университета Бар-Илан, библеист Амос Хахам , Шауль Исраэли, Мордехай Брейер и Йехуда Киль . Комментарий сочетает в себе традиционный раввинский взгляд с результатами современных исследований. Редакторы стремились представить интерпретацию, основанную в первую очередь на Пешате — прямом, буквальном прочтении текста — в отличие от Драша. Они делают это, включая географические ссылки, археологические находки и текстовый анализ. Он на иврите; несколько томов были переведены на английский язык, и планируется еще больше. [ необходима цитата ]
- Da'as Sofrim on Tanach — 20-томный труд Хаима Дова Рабиновича, охватывающий весь Танах. Основываясь на Ришоним, он потратил более 60 лет на составление этого огромного комментария, который используется для изучения многими талмидей хахамим и педагогами по всему миру. [ необходима цитата ]
- Издание Gutnick Chumash , раввина Хаима Миллера, представляет собой перевод, включающий«новую интерпретацию» комментария Раши раввином Менахемом Менделем Шнеерсоном – Ребе . Этот комментарий «Торас Менахем» взят из лекций и заметок Ребе по классическим и хасидским интерпретациям. Он также включает мистические прозрения под названием «Искры хасидизма », резюме мицвот, найденных в каждой Параше согласно Сефер ха-Хинух . Он уникален тем, что представляет «Классические вопросы» – вопросы, лежащие в основе более ста комментариев к Торе. [ требуется ссылка ]
- Второй Любавичский Хумаш, Тора Хумаш (далее «LA Хумаш») от Kehot Publication Society предлагает интерполированный английский перевод и комментарии — «сплетенные» вместе — снова основанные на Раши и работах Ребе. Хумаш также включает полностью озвученный еврейский текст комментария Раши. Главный редактор — раввин Моше Вишневский, редакторы: раввины Барух Каплан, Бецалель Лифшиц, Йосеф Маркус и Дов Вагнер. Дополнительные возможности включают «Хасидские прозрения» и «Внутренние измерения», хронологические таблицы, названия тем, иллюстрации, диаграммы и карты. Каждой сидре предшествует обзор, изучение названия каждой сидры и ее соответствия соответствующему тексту. [ необходима цитата ]
- Открытая ортодоксальная ешива в Нью-Йорке, ешива Ховевей Тора , недавно начала новую библейскую серию, ешива Ховевей Тора Танах Компаньон . Первый том вышел как ешива Ховевей Тора Танах Компаньон к Книге Самуила: изучение Библии в духе открытой и современной ортодоксальности , под редакцией Натанаэля Хельфгота и Шмуэля Герцфельда . [ требуется ссылка ]
- Комментарий JPS к Танаху . Еврейское издательское общество , известное в еврейской общине как JPS , завершило долгосрочный, масштабный проект по завершению современного межконфессионального еврейского комментария ко всей еврейской Библии. Он был выпущен в продажу в 1985 году; [29] по состоянию на 2017 год он теперь доступен бесплатно в Интернете. [30] В отличие от комментариев Judaica Press и Soncino, комментарии JPS представляют собой подробный построчный комментарий каждого отрывка в каждой книге Библии. Количество комментариев JPS почти на порядок больше, чем в более ранних ортодоксальных английских работах. Первоначально они выпустили тома по всем пяти книгам Торы, Хафтарот и книгам Ионы, Эстер, Экклезиаста, Руфи и Песни Песней. Хотя это и не книга Библии, JPS также выпустило том комментариев к Агаде . Далее запланированы тома по Плачу Иеремии, Книге Иисуса Навина, Книге Судей, Книге Царств (2 тома) и Псалтири (5 томов).
- Основным комментарием к Библии, который сейчас используется консервативным иудаизмом, является Etz Hayim: Torah and Commentary . Его создание включало сотрудничество Раввинской Ассамблеи , Объединенной Синагоги консервативного иудаизма и Еврейского Издательского Общества. Текст Библии на иврите и английском языке — это новая версия JPS. Он содержит ряд комментариев, написанных на английском языке, к Торе, которые идут вместе с еврейским текстом и его английским переводом, а также содержит ряд эссе о Торе и Танахе в конце книги. Он содержит три типа комментариев: (1) p'shat, в котором обсуждается буквальное значение текста; это было адаптировано из первых пяти томов JPS Bible Commentary ; (2) d'rash, который опирается на талмудические, средневековые, хасидские и современные еврейские источники, чтобы изложить более глубокий смысл текста; и (3) halacha l'maaseh – который объясняет, как текст соотносится с текущим еврейским законом. [ необходима цитата ]
- Леонард С. Кравиц и Керри Олицки являются авторами серии комментариев к Танаху. Их комментарии опираются на классические еврейские труды, такие как Мишна , Талмуд , Таргумы , литературу мидрашей , а также классических еврейских комментаторов Библии, таких как Герсонид , Раши и Авраам ибн Эзра . Они принимают во внимание современную науку; хотя эти книги принимают во внимание некоторые выводы высшей текстовой критики , это не академические книги, использующие критику источников для деконструкции Танаха. Скорее, их цель образовательная и еврейски вдохновляющая, и как таковая не следует пути классических реформистских ученых или более светских проектов, таких как серия Anchor Bible. Книги также добавляют слой комментариев современных раввинов. Эти книги издаются Союзом реформистского иудаизма . Комментарии в этой серии теперь включают Иону, Плач Иеремии, Руфь, Песнь Песней, Екклесиаст и Притчи. [ необходима ссылка ]
- Еврейская учебная Библия , издательство Оксфордского университета , под редакцией Адель Берлин и Марка Цви Бреттлера . Английский текст Библии — это версия New JPS. Новый английский комментарий был написан для всей еврейской Библии, опираясь как на традиционные раввинские источники, так и на выводы современной высшей текстовой критики. [ необходима ссылка ]
- Существует много совпадений между неортодоксальными еврейскими комментариями к Библии и нерелигиозными и межрелигиозными комментариями к Библии, которые можно найти в серии Anchor Bible . Первоначально опубликованная Doubleday , а теперь Yale University Press , эта серия началась в 1956 году. Начав новую эру сотрудничества между учеными в области библейских исследований, более 1000 ученых, представляющих иудейские, католические, протестантские, мусульманские, светские и другие традиции, внесли свой вклад в проект. [ необходима цитата ]
- Тора: женский комментарий , под редакцией Тамары Кон Эскенази и Андреа Вайс. URJ Press (10 декабря 2007 г.). Этот том «дает измерение женским голосам в нашей традиции. Под умелым руководством редактора доктора Тамары Кон Эскенази этот комментарий дает понимание и вдохновение всем, кто изучает Тору: мужчинам и женщинам, евреям и неевреям. Как красноречиво заявила доктор Эскенази, «мы хотим вывести женщин Торы из тени на свет божий, из их молчания в речь, из периферии, на которую их часто оттесняли, в центр страницы — ради них, ради нас и ради наших детей». [31]
- Комментарий к Торе для женщин: новые взгляды женщин-раввинов на 54 еженедельных раздела Торы под редакцией раввина Элис Голдштейн, Jewish Lights Publishing (сентябрь 2008 г.). С сайта Jewish Lights: «В этой новаторской книге более 50 женщин-раввинов собрались вместе, чтобы предложить нам вдохновляющие взгляды на Тору в еженедельном формате. Включены комментарии первых женщин, когда-либо рукоположенных в реформистском, реконструктивистском и консервативном движениях, а также многих других женщин из этих конфессий, которые служат в раввинате различными способами». [32]
Смотрите также
Ссылки
- ^ "Микраот Гедолот". Укалгари.ca . Проверено 3 июня 2014 г.
- ^ Мегилла 3а
- ^ Энциклопедия Иудаика:Библия:Таргум Онкелос:третий абзац
- ^ Bavli, Megilla, 3a, как понимает Marshah, Chidushai Agadot на Nedorim, 9b. См. также Yam Shel Shlomo на Yebomot, глава 12
- ^ Энциклопедия иудаики: Библия
- ^ ab ר' נתן מרקוס הכהן אדלר, nechama.org.il
- ↑ Encyclopaedia Judaica , 2-е изд., т. 3, стр. 591
- ↑ Эйзенштейн, Otzer Yisrael , т. 10, стр. 308
- ↑ Дебора Абекассис (март 1999 г.). «Реконструкция комментария Раши к Книге Бытия по цитатам в комментариях к Торе Тосафот» (документ). Университет Макгилла. стр. Страница i.
- ^ Беренбаум, Майкл ; Скольник, Фред , ред. (2007). "Раши". Encyclopaedia Judaica . Том 17 (2-е изд.). Детройт: Macmillan Reference. стр. 103. ISBN 978-0-02-866097-4.
- ^ Комментарий Раши к Бытию 3,8
- ^ Носсон Шерман, изд. (2000). Чумаш (Каменный ред.). Бруклин, Нью-Йорк: ISBN Mesorah Publications Ltd. 0-89906-014-5.
- ^ *Кауфманн, Eine unbekannte Messianische Bewegung unter den Juden, в Jahrbuch für Jüdische Geschichte und Literatur , i. 148 и последующие, Берлин, 1898 г.
- ^ «Ибн Эзра, Авраам». Еврейская онлайн-энциклопедия . 1901–1906.
- ^ Talmage, Frank (2007). «Kimhi, David». В Berenbaum, Michael ; Skolnik, Fred (ред.). Encyclopaedia Judaica . Том 12 (2-е изд.). Детройт: Macmillan Reference. С. 155–156. ISBN 978-0-02-866097-4.
- ^ «Радак (раввин Давид Кимчи)» .
- ↑ Энциклопедия Иудаика 2-е изд. т. 14 стр. 741
- ↑ Энциклопедия Иудаика 2-е изд. т. 14 стр. 745
- ↑ Энциклопедия Иудаика 2-е изд. т. 11 стр. 31
- ^ Озер Исраэль Эйзенштейна, том. 6 страница 11
- ↑ Лоуи, Эрик; Гроссман, Авраам . Encyclopaedia Judaica . Т. 1 (2-е изд.). С. 276–278.
- ↑ Еврейская энциклопедия в разделе об Альтшуле
- ^ Пфеффер, Джереми Л. (2003). «Введение переводчика». Работа Малбима. Джерси-Сити, штат Нью-Джерси: KTAV. стр. 10–11. ISBN 0-88125-801-6.
- ↑ Encyclopaedia Judaica . Т. 6 (2-е изд.). Кетер. С. 468.
- ↑ Encyclopaedia Judaica , второе издание, том 12, страница 621
- ^ Розенберг, Авраам Йосеф. «Полная еврейская Библия с комментариями Раши». Полный Танах с комментариями Раши . Judaica Press . Получено 24 июля 2013 г.
- ↑ Judaica Press Prophets & Writings Архивировано 11 декабря 2008 г. на Wayback Machine
- ^ Розенберг, Авраам Йосеф. «Полная еврейская Библия с комментариями Раши (на иврите и английском)». Классические тексты . Judaica Press & Chabad.org . Получено 24 июля 2013 г.
- ^ JPS Танах: Священные Писания (синий): 1-е издание . 1985. ISBN 0827603665
1 ноября 1985
г. - ^ «JPS Bible Translation входит в цифровую эру с Sefaria». 11 мая 2017 г.
- ^ "URJ Books And Music :: Sacred Texts :: Torah: A Women's Commentary, The". Архивировано из оригинала 21 августа 2014 года . Получено 19 октября 2014 года .
- ^ "Женский комментарий к Торе: новые взгляды женщин-раввинов на 54 недельных раздела Торы". Jewishlights.com . Получено 03.06.2014 .