ArtScroll — это издательство переводов, книг и комментариев с точки зрения ортодоксального иудаизма , изданное Mesorah Publications, Ltd. , издательской компанией, базирующейся в Рауэе , штат Нью-Джерси. Главным редактором является раввин Носсон Шерман . [1]
Первого президента ArtScroll, раввина Меира Злотовица (13 июля 1943 г. – 24 июня 2017 г.) [1] , сменил его старший сын, раввин Гедалия Злотовиц , чье имя в новых публикациях указывается вторично как главный редактор после раввина Шермана. [2]
В 1975 году [3] раввин Меир Злотовиц , выпускник Месивта Тиферет Иерусалим , был директором высококлассной графической студии в Нью-Йорке. [4] Фирма ArtScroll Studios производила ктуботы , [5] брошюры, [6] приглашения и награды. [3] К раввину Носсону Шерману , тогдашнему директору ешивы Карлин Столин Боро Парк , [3] обратился Злотовиц, который в прошлом помогал ему писать тексты для брошюр и журналов, [7] и они сотрудничали над несколькими проектами. [8]
В конце 1975 года Злотовиц написал английский перевод и комментарий к Книге Эстер [1] в память о друге и попросил Шермана написать введение. Первое издание книги в количестве 20 000 экземпляров было распродано в течение двух месяцев. [9] При поддержке раввинов Яакова Ицхока Рудермана , Мордехая Гифтера , Моисея Файнштейна , Яакова Каменецкого [ 10] и других [11] они продолжили писать комментарии, начав с перевода и комментариев к остальной части Пяти Мегиллот ( Песнь Песней , Екклесиаст , Плач Иеремии и Рут ), а затем опубликовали переводы и комментарии к Торе , Пророкам , Талмуду , Пасхальной Агаде , сидурам и махзорам . К 1990 году ArtScroll выпустил более 700 книг, включая романы, исторические книги, детские книги и светские учебники, [4] и стал крупнейшим издателем еврейских книг в Соединенных Штатах. [11]
После десятилетий расположения в Нью-Йорке, в 2020 году ArtScroll переехала в Нью-Джерси. [12] Помимо прочего, штаб-квартира ArtScroll в Рауэе примечательна своей внутренней студией с зеленым экраном , которая используется для производства видеороликов Inside ArtScroll, доступных в Интернете , а также видеороликов, не относящихся к ArtScroll, таких как интервью с Мишпахой и другие «фильмы, которые транслируются в сообществе Торы». [13]
В поле «Mesorah Heritage Foundation» , напечатанном на внутренней странице публикаций ArtScroll, первым указано имя раввина Дэвида Файнштейна .
Mesorah Publications является «материнской» компанией ArtScroll; название Mesorah не было частью публикаций ArtScroll в первой опубликованной книге Megilas Esther (1976). [14]
ArtScroll публикует книги по различным еврейским темам. Наиболее известным, вероятно, является аннотированный иврито -английский сидур («молитвенник») ( The ArtScroll Siddur ). [1]
Его перевод Торы и комментарии, серия переводов и комментариев к книгам Танаха ( еврейской Библии ), а также английский перевод и толкование Вавилонского Талмуда пользовались большим успехом. Другие публикации включают работы по еврейскому закону , романы и фактические работы, основанные на еврейской жизни или истории, и кулинарные книги. [6]
Популярный спрос на переводы ArtScroll классических еврейских произведений (например, Мишны, Талмуда) во многом совпал с уже существующим спросом рынка, в некоторой степени недооцененным, на английские издания, характеризующиеся как высококачественными переводами, так и сопровождающими комментариями на английском языке. Такие издания используются даже выпускниками американских йешив , которые имели преимущество знакомства с ивритом и арамейским с юных лет, поскольку зачастую легче без усилий анализировать материал на родном языке вместо того, что порой может быть утомительным занятием самопереводом. В некоторых случаях чтение иудейских текстов на родном английском языке может даже «вызвать новую глубину мысли, которая исходит из тонкостей более тонкого понимания». [15]
Издания ArtScroll лучше всего идентифицируются по «отличительным чертам» элементов дизайна, таких как шрифт и макет, посредством которых «книги ArtScroll представляют собой поле визуального взаимодействия, которое позволяет и побуждает читателя перемещаться по тексту определенным образом». [16] Акцент на дизайне и макете можно понимать «как стратегию со стороны издателя для достижения ряда когнитивных и эстетических эффектов». [16] Название ArtScroll было выбрано для издательской компании, чтобы подчеркнуть визуальную привлекательность книг. [17]
Mesorah Publications получила широкое признание в ответ на свою линию молитвенников ArtScroll, [1] начиная с The Complete ArtScroll Siddur , Ed. Nosson Scherman, 1984. Эта работа получила широкое признание в ортодоксальной еврейской общине и в течение нескольких лет стала популярным иврито-английским сиддуром (молитвенником) в Соединенных Штатах. Он предлагал читателю подробные заметки и инструкции по большинству молитв, и версии этого молитвенника были выпущены для Высоких праздников и трех паломнических праздников Песах , Суккот и Шавуот .
Они также известны своей серией молитвенников с подстрочным переводом и махзорим , дизайн которых запатентован .
В то время как многие консервативные синагоги полагаются на молитвенники «Сидур Сим Шалом» или «Ор Хадаш» и «Эц Хаим Хумаш» , «небольшое, но растущее число североамериканских консервативных еврейских общин... недавно приняли молитвенники и Библии ArtScroll в качестве своих «официальных» литургических текстов, не говоря уже о гораздо большем числе консервативных синагог, которые за последние годы привыкли к тому, что отдельные прихожане участвуют в молитвенных службах с изданиями молитвенников ArtScroll в руках». [18] Сдвиг в основном произошел среди более традиционно настроенных консервативных прихожан и раввинов (иногда называемых «консервадокс») «как адекватное представление более традиционной литургии, которую они стремятся принять». [1] [18]
С момента появления ArtScroll ряд еврейских издательств печатали книги и сиддуры с похожими шрифтами и комментариями, но с разной философией комментариев и перевода.
В 1993 году Mesorah Publications опубликовала The Chumash: The Stone Edition , [19] перевод и комментарий к Chumash, подготовленный для литургического использования и спонсируемый Irving I. Stone of American Greetings , Кливленд, Огайо . С тех пор он стал широкодоступным переводом Торы с английского на иврит и комментариями в США и других англоязычных странах.
В обзоре иврито-английского Chumash [20] [21] за 2018 год говорится, что Stone Edition Chumash от ArtScroll , часто называемый The Stone Chumash , является «самой успешной ортодоксальной заменой» Hertz Chumash .
Mesorah имеет ряд переводов и комментариев Мишны , а также ряд переводов и комментариев Вавилонского Талмуда , The Schottenstein Edition of The Talmud Bavli («Вавилонский Талмуд»). Комплект Талмуда был завершен в конце 2004 года, представив 73-томное английское издание всего Талмуда. Это был второй полный перевод Талмуда на английский язык (другой был Талмуд Сончино , опубликованный в Соединенном Королевстве в середине двадцатого века). Первый том, Tractate Makkos, был опубликован в 1990 году [6] и посвящен г-ном и г-жой Маркосом Кац. Вскоре после этого раввин д-р Норман Ламм представил Джерома Шоттенштейна в издательский комитет. Он начал с того, что пожертвовал средства на проект в память о своих родителях Эфраиме и Анне Шоттенштейн по одному тому за раз, а позже решил поддержать весь проект. Когда Джером умер, его дети и вдова Джеральдина перепосвятили проект его памяти в дополнение к памяти его родителей. Целью проекта было «открыть двери Талмуда и приветствовать его людей внутри».
Текст обычно состоит из двух страниц, расположенных рядом: одна из текста арамейского / ивритского издания Вильно , а соответствующая страница состоит из английского перевода. Английский перевод содержит жирный дословный перевод текста Талмуда, но также включает нежирный текст, поясняющий буквальный перевод. (Оригинальный текст Талмуда часто очень неясен, ссылаясь на места, времена, людей и законы, которые он не объясняет. Нежирный текст пытается объяснить эти ситуации. Текст Талмуда также содержит мало предлогов, артиклей и т. д. Нежирный текст позволяет себе вставлять эти части речи.) Результатом является английский текст, который читается полными предложениями с полными объяснениями, при этом позволяя читателю различать прямой перевод и более либеральный подход к переводу. (Это также приводит к тому, что одна страница Виленского Талмуда требует нескольких страниц английского перевода.) Под английским переводом появляются обширные примечания, включая диаграммы. [6]
Объяснения ArtScroll на английском языке и сноски в комментариях к Талмуду в издании Schottenstein основаны на точке зрения классических еврейских источников. Разъясняющее объяснение, как правило, основано на точке зрения Раши , средневекового комментатора, который написал первый всеобъемлющий комментарий к Талмуду. Издание Schottenstein не включает современные академические или критические исследования. Общие руководящие принципы следуют образцу, определенному покойным раввином Хершем Голдвурмом, «ученым из Монси, штат Нью-Йорк, который умер в 1993 году». [6] Общая стоимость проекта оценивается в 21 миллион долларов США, [6] большую часть из которых внесли частные спонсоры и фонды. Некоторые тома распространяются тиражом до 2 миллионов экземпляров, в то время как более поздние тома на данный момент напечатаны тиражом всего 90 000 экземпляров. Завершенный комплект был посвящен 9 февраля 2005 года Библиотеке Конгресса , а сиюм (празднование по случаю «завершения») состоялся 15 марта 2005 года, в 13-й год правления Джерома Шоттенштейна, в нью-йоркском отеле Hilton . Комплект еврейского Талмуда в синей обложке, который, как и его английский аналог, состоит из 73 томов, имеет HasKaMa (одобрение) от Бобоверского Ребе, Великого Раввина Нафтали Хальберстама . [22] Был начат комплект на французском языке. [23]
Месора и семья Шоттенштейн также напечатали еврейскую версию комментария и начали перевод на английский и иврит Талмуда Йерушалми ( Иерусалимский Талмуд — еврейско-арамейская сторона страницы, а также нумерация страниц основаны на издании Оз Вехадар ), Мидраша Раббы и других классических источников.
ArtScroll также выпустила «Разъясненную Мишну» — работу, аналогичным образом разъясняющую текст Мишны и расширяющую его в приложенных комментариях и сносках; см. Мишна § Комментарии .
В 2003 году ArtScroll опубликовал кулинарную книгу Сьюзи Фишбейн под названием Kosher by Design: Picture-perfect food for the holidays & every day . Кулинарная книга содержит как традиционные рецепты, так и обновленные версии традиционных рецептов. [24] Все рецепты кошерные, и книга делает акцент на своих фотографиях еды. [6] [25] С момента публикации книга была продана тиражом более 400 000 экземпляров с 2003 по 2010 год, [26] [27] и Фишбейн стала медийной личностью, заслужив прозвища «еврейская Марта Стюарт » и «кошерная дива ». [24] ArtScroll осознал продаваемость книг, выйдя за рамки своего традиционного ортодоксального еврейского рынка на основной рынок, включая продажи на Amazon , в Barnes & Noble [28] и у христианских евангельских книготорговцев , [24] в магазинах Williams Sonoma и в супермаркетах. [28]
Работы, опубликованные Mesorah под этим издательством, придерживаются точки зрения, привлекательной для многих ортодоксальных евреев, но особенно для ортодоксальных евреев, которые пришли из менее религиозных слоев, но возвращаются к вере ( Baalei Teshuva ). Из-за состава еврейской общины в США большинство молитвенников ориентированы на ашкеназский обычай. В последние годы ArtScroll сотрудничал с лидерами сефардских общин в попытке преодолеть этот разрыв. Примерами этого являются сефардская Агада , опубликованная ArtScroll, написанная сефардским раввином Эли Мансуром, книга Aleppo о видной сефардской общине в Сирии [29] и сефардский молитвенник.
В переводах и комментариях ArtScroll принимает мидрашские рассказы в исторической манере, а иногда и буквально; он не согласен с текстовой критикой . Страница «X» предисловия к первой публикации ArtScroll задает тон: длинный абзац включает « Никакие нееврейские источники даже не были проконсультированы, не говоря уже о цитировании. Я считаю оскорбительным, что Тора должна нуждаться в аутентификации из светских или так называемых «научных» источников». [30] [31]
По словам Шермана, часто объединяясь для выражения мировоззрения ArtScroll, мы включаем в свои комментарии «тяжелую комбинацию мусара и хасидизма », например, комментарии хасидских раввинов Цадока ХаКоэна и Йегуды Лейба Альтера . [32]
Несмотря на недавнюю тенденцию большинства харедимских изданий исключать изображения женщин из своих журналов или газет, ArtScroll продолжает публиковать фотографии женщин в своих книгах. Когда кто-то, автор биографии, которая будет опубликована ArtScroll, попросил, чтобы фотографии женщин были исключены, ArtScroll «по сути сказал ему запустить воздушного змея, [и] мы отправили его к адам гадолю [известному знатоку Торы ], который фактически вымыл с ним полы». [33]
Издания ArtScroll, [34] [35], такие как Stone Editions of Tanakh (Еврейская Библия) и Chumash (Пятикнижие) используют гораздо больше транслитерированных еврейских слов, чем английских слов, по сравнению с изданиями, такими как Tanakh of the Jewish Publication Society . Это отражает более частое использование непереведенной еврейской терминологии в хареди-английском языке.
Система транслитерации ArtScroll для транслитерации иврита для читателей английского языка обычно использует ашкеназские согласные и сефардские гласные. Два основных различия между тем, как транскрибируются сефардские и ашкеназские диалекты иврита, заключаются в следующем:
Таким образом, используются следующие транслитерации:
Dikduk (грамматика) является анафемой во многих еврейских кругах, но перевод и представление текстов, в значительной степени, является филологической деятельностью и должны быть филологически точными. Усилия ArtScroll не достигли достойного уровня. Существуют десятки случаев, когда предлоги неправильно понимаются, когда времена глаголов не воспринимаются должным образом и когда грамматические или лингвистические термины используются неправильно. Слова часто неправильно озвучиваются. Следует подчеркнуть, что эти наблюдения не ограничиваются текстом Библии, но относятся также к талмудическим, мидрашским, таргумическим, средневековым и современным работам. Раввинские отрывки вырваны из своих контекстов, представлены во фрагментарной форме, таким образом искажая их содержание, исправлены для обновления их сообщений, даже если эти новые идеи не были выражены в самих текстах, неправильно озвучены и неправильно переведены: т. е. искажены. [36]
... сын, Р'Гедалия, ... у руля ...
Опубликовано ... 1993
... соответствуют изданию сидура Artscroll Совета раввинов Америки