Венецианский [ 7] [8] более широко венецианский или венетанский [9] [10] ( łengua vèneta [ˈɰeŋɡwa ˈvɛneta] или vèneto [ˈvɛneto] ) — романский язык , на котором говорят на северо-востоке Италии [11] , в основном в Венето , где его понимают большинство из пяти миллионов жителей. Иногда на нём говорят и часто его хорошо понимают за пределами Венето: в Трентино , Фриули , Юлийском марке , Истрии и некоторых городах Словении , Далмации ( Хорватия ) и Которского залива ( Черногория ) [12] [13] сохранившимся автохтонным венецианским населением, а в Аргентине , Австралии , Бразилии , Канаде , Мексике , США и Великобритании — венецианцами в диаспоре.
Хотя его называют «итальянским диалектом» (венецианский: diałeto ; итальянский : dialetto ) даже некоторые из его носителей, это название в первую очередь географическое. Венецианский язык — отдельный от итальянского язык, имеющий множество местных разновидностей. Его точное место в романской языковой семье остаётся несколько спорным. И Ethnologue , и Glottolog относят его к галло-италийской ветви (и, таким образом, ближе к французскому и эмилианско-романьольскому, чем к итальянскому ). [8] [7] Девото , Аволио и Урсини отвергают такую классификацию, [14] [15] [16] а Тальявини помещает его в итало-далматинскую ветвь романских языков. [17]
Как и все члены романской языковой семьи , венецианский язык произошел от вульгарной латыни и, таким образом, является родственным языком итальянского и других романских языков. Венецианский язык впервые засвидетельствован в письменном виде в 13 веке.
Язык пользовался значительным престижем во времена Венецианской республики , когда он получил статус lingua franca в Средиземном море . Известными авторами, писавшими на венецианском языке, являются драматурги Рузанте (1502–1542), Карло Гольдони (1707–1793) и Карло Гоцци (1720–1806). Следуя старой итальянской театральной традиции ( commedia dell'arte ), они использовали венецианский язык в своих комедиях как речь простого народа. Они входят в число выдающихся итальянских театральных авторов всех времен, и пьесы Гольдони и Гоцци до сих пор ставятся по всему миру.
Другие известные работы на венецианском языке — это переводы «Илиады » Джакомо Казановы ( 1725–1798) и Франческо Боаретти, перевод « Божественной комедии» (1875) Джузеппе Каппелли и поэмы Бьяджо Марина (1891–1985). Также примечательна рукопись под названием «Dialogo de Cecco di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella Nuova» , приписываемая Джироламо Спинелли, возможно, с некоторым контролем Галилео Галилея для научных деталей. [18]
Несколько венецианско-итальянских словарей доступны в печатном виде и в Интернете, в том числе словари Боэрио [19] , Контарини [20] , Назари [21] и Пиччио [22] .
Как литературный язык венецианский язык был затмен тосканским диалектом Данте Алигьери ( самые известные писатели эпохи Возрождения, такие как Петрарка , Боккаччо и Макиавелли , были тосканцами и писали на тосканском языке) и языками Франции, такими как окситано-романские языки и языческие языки , включая смешанный франко-венецианский .
Еще до падения Республики венецианский язык постепенно перестал использоваться в административных целях в пользу итальянского языка, произошедшего от тосканского, который был предложен и использовался в качестве носителя общей итальянской культуры, активно поддерживаемой выдающимися венецианскими гуманистами и поэтами, от Пьетро Бембо (1470–1547), ключевой фигуры в развитии самого итальянского языка , до Уго Фосколо (1778–1827).
Венецианский язык распространился на другие континенты в результате массовой миграции из региона Венето между 1870 и 1905 годами и между 1945 и 1960 годами. Венецианские мигранты создали крупные общины, говорящие на венецианском языке, в Аргентине , Бразилии (см. Талийский ) и Мексике (см. Диалект венецианского языка чипило ), где на этом языке говорят и по сей день.
В XIX веке крупномасштабная иммиграция в Триест и Муджу расширила присутствие венецианского языка на восток. Ранее диалект Триеста был ретороманским диалектом, известным как Тергестино. Этот диалект вымер в результате венецианской миграции, что дало начало триестинскому диалекту венецианского языка, на котором там говорят сегодня.
Внутренние миграции в XX веке также привели к тому, что многие носители венецианского языка поселились в других регионах Италии, особенно в Понтийских болотах на юге Лацио , где они заселили новые города, такие как Латина , Априлия и Помеция , образовав там так называемое «венециано-понтийское» сообщество ( comunità venetopontine ).
Некоторые фирмы решили использовать в рекламе венецианский язык, как это сделало пиво несколько лет назад [ требуется разъяснение ] ( Xe foresto solo el nome , «только название иностранное»). [23] В других случаях рекламе на языке Венето придают «венецианский колорит» путем добавления венецианского слова к стандартному итальянскому: например, авиакомпания использовала глагол xe ( Xe sempre più grande , «он всегда больше») в итальянском предложении (правильным венецианским вариантом будет el xe senpre pì grando ) [24] для рекламы новых рейсов из аэропорта Марко Поло . [ требуется цитата ]
В 2007 году венецианский язык получил признание Регионального совета Венето в региональном законе № 8 от 13 апреля 2007 года «Защита, укрепление и продвижение языкового и культурного наследия Венето». [25] Хотя закон прямо не предоставляет венецианскому языку никакого официального статуса, он предусматривает венецианский язык как объект защиты и укрепления, как важнейший компонент культурной, социальной, исторической и гражданской идентичности Венето.
На венецианском языке говорят в основном в итальянских регионах Венето и Фриули-Венеция-Джулия , а также в Словении и Хорватии ( Истрия , Далмация и Кварнерский залив ). [ нужна цитата ] Меньшие сообщества встречаются в Ломбардии ( Мантуя ), Трентино , Эмилии-Романье ( Римини и Форли ), Сардинии ( Арборея , Терральба , Фертилия ), Лацио ( Понтийские болота ), Тоскане (Гроссетан Маремма) [26] и ранее в Румынии ( Тулча ).
На нем также говорят в Северной и Южной Америке потомки итальянских иммигрантов. Яркими примерами этого являются Аргентина и Бразилия , в частности город Сан-Паулу и диалект талиан, на котором говорят в бразильских штатах Эшпириту-Санту , Сан-Паулу , Парана , Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катарина .
В Мексике на венецианском диалекте чипило говорят в штате Пуэбла и городе Чипило . Город был заселен иммигрантами из региона Венето , и некоторые из их потомков сохранили язык по сей день. Люди из Чипило продолжили создавать сателлитные колонии в Мексике, особенно в штатах Гуанахуато , Керетаро и штате Мехико . Венецианский также сохранился в штате Веракрус , где другие итальянские мигранты поселились с конца 19-го века. Жители Чипило сохраняют свой диалект и называют его chipileño , и он сохранился как вариант с 19-го века. Вариант венецианского языка, на котором говорят сипиленьо ( чипиленьо ), — это северный тревизан-фельтрин-белумат.
В 2009 году бразильский город Серафина Корреа в штате Риу-Гранди-ду-Сул предоставил талийский языку совместный официальный статус наряду с португальским . [27] [28] До середины 20-го века на венецианском языке также говорили на греческом острове Корфу , который долгое время находился под властью Венецианской республики . Более того, венецианский язык был принят значительной частью населения Кефалонии , одного из Ионических островов , поскольку остров был частью Стату -да-Мар в течение почти трех столетий. [29]
Венецианский язык является романским языком и, таким образом, происходит от вульгарной латыни . Его классификация всегда была спорной: по Тальявини, например, это один из итало-далматинских языков и наиболее тесно связан с истриотским с одной стороны и тосканским – итальянским с другой. [17] Некоторые авторы включают его в число галло-италийских языков , [30] а по мнению других, он не связан ни с одним из них. [31] Хотя и Ethnologue, и Glottolog группируют венецианский язык в галло-италийские языки, [8] [7] лингвисты Джакомо Девото и Франческо Аволио, а также энциклопедия Treccani отвергают галло-италийскую классификацию. [14] [32] [16]
Хотя языковой регион окружен галло-италийскими языками , венецианский язык не разделяет некоторые черты с этими непосредственными соседями. Некоторые ученые подчеркивают характерное отсутствие у венецианского языка галло-италийских черт ( agallicità ) [33] или черт, которые можно найти дальше в галло-романских языках (например, французском, франко-провансальском ) [34] или ретороманских языках (например, фриульском , ретороманском ). Например, венецианский язык не претерпел округления гласных или назализации, не смягчил /kt/ и /ks/ или не развил восходящие дифтонги /ei/ и /ou/ , и сохранил конечные слоги, тогда как, как и в итальянском , венецианский дифтонгизация происходит в исторически открытых слогах. С другой стороны, венецианский язык разделяет многие другие черты с окружающими его галло-италийскими языками, такие как вопросительные клитики , обязательные безударные местоимения подлежащего (за некоторыми исключениями), глагольная конструкция «to be behind to» для выражения непрерывного аспекта («El ze drio manjar» = Он ест, дословно он позади, чтобы есть) и отсутствие абсолютного прошедшего времени, а также удвоенных согласных . [35] [ необходимо страниц ] Кроме того, венецианский язык имеет некоторые уникальные черты, которые не свойственны ни галло-италийским, ни итало-далматинским языкам, такие как использование безличных страдательных форм и использование вспомогательного глагола «to have» для возвратного залога (обе черты общие с немецким языком ). [36]
Современный венецианский язык не является близким родственником вымершего венетского языка, на котором говорили в Венето до римской экспансии, хотя оба являются индоевропейскими , а венетский язык мог быть италийским языком, как и латынь , предок венецианского и большинства других языков Италии . Древние венеты дали свое название городу и региону, поэтому современный язык имеет похожее название, в то время как их язык мог также оставить несколько следов в современном венецианском в качестве субстрата .
Основные региональные разновидности и подразновидности венецианского языка:
Все эти варианты взаимно понятны, с минимум 92% общего среди самых расходящихся вариантов (центрального и западного). Современные носители языка, как сообщается, все еще могут понимать венецианские тексты с 14-го века в некоторой степени. [ необходима цитата ]
Другие заслуживающие внимания варианты:
Как и большинство романских языков, венецианский в основном отказался от латинской системы падежей в пользу предлогов и более жесткой структуры предложений с подлежащим-глаголом-объектом . Таким образом, он стал более аналитическим , хотя и не настолько, как английский. В венецианском также есть романские артикли , как определенные (происходящие от латинского указательного местоимения ille ), так и неопределенные (происходящие от числительного unus ).
Венецианский также сохранил латинские понятия рода (мужской и женский) и числа (единственное и множественное число). В отличие от галло-иберийских языков, которые образуют множественное число путем добавления -s , венецианский образует множественное число способом, похожим на стандартный итальянский. Существительные и прилагательные могут изменяться суффиксами, которые указывают на несколько качеств, таких как размер, ласкательность, пренебрежение и т. д. Прилагательные (обычно с постфиксом) и артикли склоняются в соответствии с существительным в роде и числе, но важно отметить, что суффикс может быть удален, поскольку артикль является частью, которая указывает на число. Однако итальянский язык влияет на венецианский язык:
В недавних исследованиях венецианских вариантов в Венето наблюдается тенденция писать так называемую «эванесцентную L» как ⟨ł⟩ . Хотя это может помочь начинающим носителям языка, венецианский никогда не писался с этой буквой. В этой статье этот символ используется только в венецианских диалектах венецианского языка. Достаточно знать, что в венецианском языке буква L в начальной позиции слова и в интервокальной позиции обычно становится «палатальным алломорфом» и едва произносится. [37]
Похоже, в современном венетском языке сохранилось очень мало венетских слов, но в морфологии , возможно, сохранилось больше следов, например, морфема esto / asto / isto для причастия прошедшего времени, которую можно найти в венетских надписях, датируемых примерно 500 г. до н. э.:
Особенностью венецианской грамматики является «полуаналитическая» глагольная флексия с обязательным клитическим местоимением подлежащего перед глаголом во многих предложениях, которое повторяет подлежащее в качестве окончания или слабого местоимения. Независимые/эмфатические местоимения (например, ti ), напротив, являются необязательными. Клитическое местоимение подлежащего ( te, el/ła, i/łe ) используется со 2-м и 3-м лицом единственного числа и с 3-м лицом множественного числа. Эта особенность могла возникнуть как компенсация того факта, что флексии 2-го и 3-го лица для большинства глаголов, которые все еще различаются в итальянском и многих других романских языках, идентичны в венецианском.
В пьемонтском языке также есть клитические местоимения субъекта, но правила несколько иные. Функция клитик особенно заметна в длинных предложениях, которые не всегда имеют четкие интонационные разрывы, чтобы легко отличить звательный и повелительный наклонения в резких командах от восклицаний с «кричащим изъявительным наклонением». Например, в венецианском языке клитика el обозначает изъявительный глагол и его подлежащее мужского рода единственного числа, в противном случае перед повелительным наклонением стоит звательный наклон. Хотя некоторые грамматики считают эти клитики «излишними», на самом деле они предоставляют определенную дополнительную информацию, поскольку обозначают число и род, тем самым обеспечивая согласование числа/рода между подлежащим(и) и глаголом, который не обязательно показывает эту информацию в своих окончаниях.
В венецианском языке также есть особая вопросительная глагольная флексия, используемая для прямых вопросов, которая также включает в себя лишнее местоимение:
Возвратные времена используют вспомогательный глагол avér («иметь»), как в английском, северогерманских языках , каталонском, испанском, румынском и неаполитанском; вместо èssar («быть»), который был бы нормальным в итальянском. Причастие прошедшего времени не изменяется, в отличие от итальянского:
Еще одной особенностью языка является использование фразы eser drìo (дословно «быть позади») для обозначения продолжающегося действия:
Другая прогрессивная форма в некоторых венецианских диалектах использует конструкцию èsar łà che (дословно «быть там, чтобы»):
Использование прогрессивных времен более распространено, чем в итальянском языке; например:
Такая конструкция не встречается в итальянском языке: *Non sarebbe mica stato parlandoti синтаксически некорректна.
Придаточные предложения имеют двойное введение («whom that», «when that», «which that», «how that»), как в древнеанглийском языке :
Как и в других романских языках, сослагательное наклонение широко используется в придаточных предложениях .
В некоторых диалектах венецианского языка есть определенные звуки, которых нет в итальянском, например, межзубный глухой фрикативный звук [ θ ] , часто записываемый с ⟨ç⟩ , ⟨z⟩ , ⟨zh⟩ или ⟨ž⟩ , и похожий на английский th в thing и thought . Этот звук встречается, например, в çéna («ужин», также пишется zhena, žena ), который произносится так же, как кастильский испанский cena (имеющий то же значение). Глухой межзубный фрикативный звук встречается в беллунезе, северо-тревизском и в некоторых сельских районах центральной Венеции вокруг Падуи, Виченцы и устья реки По .
Поскольку вариант произношения [ θ ] более типичен для носителей старшего возраста и носителей, живущих за пределами крупных городов, он стал социально стигматизированным, и большинство носителей теперь используют [ s ] или [ ts ] вместо [ θ ] . В тех диалектах с произношением [ s ] звук упал вместе с обычным ⟨s⟩ , и поэтому не редкость просто писать ⟨s⟩ (или ⟨ss⟩ между гласными) вместо ⟨ç⟩ или ⟨zh⟩ (например, sena ).
Аналогично, в некоторых диалектах венецианского языка также есть звонкий межзубный фрикативный звук [ ð ] , часто записываемый как ⟨z⟩ (как в el pianze «он плачет»); но в большинстве диалектов этот звук теперь произносится либо как [ dz ] (итальянское звонкое-Z ), либо, что более типично, как [ z ] (итальянское звонкое-S , записываемое как ⟨x⟩ , как в el pianxe ); в некоторых диалектах этот звук звучит как [ d ] и поэтому может записываться буквой ⟨d⟩ , как в el piande .
Некоторые разновидности венецианского языка также различают обычную [ l ] и ослабленную или смягченную («эванесцентную») ⟨l⟩ , которая в некоторых орфографических нормах обозначается буквой ⟨ ł ⟩ или ⟨ ƚ ⟩ ; [38] в более консервативных диалектах, однако, ⟨l⟩ и ⟨ł⟩ объединяются в обычную [ l ] . В тех диалектах, которые имеют оба типа, точная фонетическая реализация ⟨ł⟩ зависит как от ее фонологического окружения, так и от диалекта говорящего. В Венеции и ее материковой части, а также в большинстве районов центрального Венето (за исключением периферийных провинций Верона, Беллуно и некоторых островов лагуны) реализация представляет собой неслоговое [e̯] [39] (обычно описывается как почти похожее на «e» и поэтому часто пишется как ⟨e⟩ ), когда ⟨ł⟩ соседствует (только) с гласными заднего ряда ( ⟨aou⟩ ), по сравнению с нулевой реализацией, когда ⟨ł⟩ соседствует с гласным переднего ряда ( ⟨ie⟩ ).
В диалектах, расположенных дальше от побережья, ⟨ł⟩ может реализовываться как частично огласованная ⟨l⟩ . Так, например, góndoła 'гондола' может звучать как góndoea [ˈɡoŋdoe̯a] , góndola [ˈɡoŋdola] или góndoa [ˈɡoŋdoa] . В диалектах, имеющих нулевую реализацию интервокального ⟨ł⟩ , хотя пары слов, такие как scóła , «школа» и scóa , «метла», являются омофонами (оба произносятся как [ˈskoa] ), они все равно различаются орфографически.
В венецианском языке, как и в испанском, нет геминальных согласных, характерных для стандартного итальянского, тосканского, неаполитанского и других языков южной Италии; таким образом, итальянские fette («ломтики»), palla («мяч») и penna («ручка») соответствуют féte , bała и péna в венецианском. Окончание мужского рода единственного числа существительных, соответствующее -o / -e в итальянском, часто не произносится в венецианском после континуантов, особенно в сельских вариантах: итальянское pieno («полный») соответствует венецианскому pien , итальянское altare — венецианскому altar . Степень удаления конечных гласных варьируется в зависимости от диалекта: в центрально-южных вариантах гласные удаляются только после / n / , тогда как в северном варианте гласные удаляются также после зубных смычных и велярных; восточные и западные варианты находятся между этими двумя крайностями.
Велярный носовой [ ŋ ] (конечный звук в английском "song") часто встречается в венецианском языке. Конечный / n / всегда веляризуется, что особенно заметно в произношении многих местных венецианских фамилий, которые оканчиваются на ⟨n⟩ , таких как Mari n [maˈɾiŋ] и Mani n [maˈniŋ] , а также в общеупотребительных венецианских словах, таких как ma n ( [ˈmaŋ] "рука"), piro n ( [piˈɾoŋ] "вилка"). Более того, в венецианском языке [ ŋ ] всегда используется в согласных, начинающихся с носового, тогда как в итальянском [ ŋ ] используется только перед велярными взрывными согласными: например , [kaŋˈtaɾ] «петь», [iŋˈvɛɾno] «зима», [ˈoŋzaɾ] «помазывать», [ɾaŋˈdʒaɾse] «справляться с». [40]
У носителей итальянского языка этот звук обычно отсутствует, и они обычно заменяют конечный венецианский звук [ ŋ ] зубным [ n ] , меняя, например, [maˈniŋ] на [maˈnin] и [maˈɾiŋ] на [maˈrin] .
Ударная á произносится как [ ɐ ] (интервокальная / u / может произноситься как звук [ w ]).
Хотя письменный венецианский выглядит похожим на итальянский, звучит он совсем иначе, с отчетливой ритмичной каденцией, почти музыкальной. По сравнению с итальянским, в венецианском силлабические ритмы более равномерно распределены по времени, акценты менее выражены, но с другой стороны тональная модуляция намного шире, а мелодические кривые более замысловаты. Ударные и безударные слоги звучат почти одинаково; нет долгих гласных и нет удлинения согласных. Сравните итальянское предложение va laggiù con lui [val.ladˌd͡ʒuk.konˈluː.i] «иди туда с ним» (все длинные/тяжелые слоги, кроме конечного) с венецианским va là zo co lu [va.laˌzo.koˈlu] (все короткие/легкие слоги). [41]
Будучи прямым потомком региональной разговорной латыни, венецианский лексикон в значительной степени заимствует свой словарный запас из латыни и (в более позднее время) из тосканского языка, так что большинство его слов родственны соответствующим словам итальянского языка. Однако венецианский язык включает в себя много слов, полученных из других источников (таких как древневенетский, греческий, готический и немецкий), и сохранил некоторые латинские слова, не используемые в той же степени в итальянском языке, в результате чего многие слова не родственны своим эквивалентным словам в итальянском языке, например:
С декабря 2017 года венецианский язык принял современную систему письма, [42] названную GVIM (аббревиатура от Grafia del Veneto Internazionale Moderno , т. е. Система письма для современного международного венецианского языка ) благодаря 2-й Региональной специальной комиссии 2010 года Regione del Veneto. Academia de ła Bona Creansa – Академия венецианского языка, [43] НПО, аккредитованная в соответствии с Конвенцией ЮНЕСКО 2003 года о венецианском языке и культуре [44] [45], уже разработала, протестировала, применила и сертифицировала полную систему письма (представленную в научной публикации по лингвистике [46] в 2016 году), известную под аббревиатурой DECA ( Drio El Costumar de l'Academia , т. е. буквально Согласно использованию Академии ).
Система письма DECA была официально утверждена регионом Венето под названием Grafia Veneta Internazionale Moderna единогласным голосованием Комиссии по графике и топонимике ( Commissione Grafia e Toponomastica ) [47] венецианского языка 14 декабря 2017 года и доступна на портале Венецианского регионального совета, посвященном венецианскому языку. Та же система письма затем использовалась для первой грамматики венецианского языка, опубликованной университетом в Бразилии в 2018 году [48].
DECA , затем GVIM , уже использовался в трехъязычном документе, одобренном Советом региона Венето (апрель 2016 г.) на итальянском , венецианском и английском языках. [49]
В настоящее время венецианский язык имеет официальную систему письма . Традиционно он пишется с использованием латинского алфавита — иногда с некоторыми дополнительными буквами или диакритическими знаками. Основу некоторых из этих соглашений можно проследить до древневенецианского языка, в то время как другие являются современными нововведениями.
Средневековые тексты, написанные на старовенецианском языке, включают буквы ⟨x⟩ , ⟨ç⟩ и ⟨z⟩ для обозначения звуков, которые не существуют или имеют иное распределение в итальянском языке. В частности:
Однако использование букв в средневековых и ранних современных текстах не было полностью последовательным. В частности, как и в других северных итальянских языках, буквы ⟨z⟩ и ⟨ç⟩ часто использовались взаимозаменяемо как для звонких, так и для глухих звуков. Различия между ранним и современным произношением, расхождения в произношении в современном венецианоязычном регионе, различные взгляды на то, насколько близко моделировать орфографию к итальянским нормам, а также личные предпочтения, некоторые из которых отражают субрегиональную идентичность, — все это препятствовало принятию единой унифицированной системы правописания. [50]
Тем не менее, на практике большинство правил правописания такие же, как в итальянском языке. В некоторых ранних современных текстах буква ⟨x⟩ ограничивается начальной позицией слова, как в xe («is»), где ее использование было неизбежно, поскольку итальянское правописание не может там представлять / z / . Между гласными различие между / s / и / z / обычно обозначалось удвоением ⟨ss⟩ для первого и одиночным ⟨s⟩ для второго. Например, basa использовалось для представления /ˈbaza/ («он/она целует»), тогда как bassa представляло /ˈbasa/ («низкий»). (Перед согласными нет контраста между / s / и / z / , как в итальянском языке, поэтому в этом случае всегда используется один ⟨s⟩ , при этом подразумевается, что ⟨s⟩ будет согласовываться по звонкости со следующим согласным. Например, ⟨st⟩ представляет только /st/ , а ⟨sn⟩ представляет /zn/ .)
Традиционно буква ⟨z⟩ была неоднозначной, имея те же значения, что и в итальянском языке (как звонкие, так и глухие аффрикаты / dz / и / ts / ). Тем не менее, в некоторых книгах эти два произношения иногда различаются (по крайней мере, между гласными) с помощью удвоения ⟨zz⟩ для обозначения / ts / (или в некоторых диалектах / θ / ), но одиночного ⟨z⟩ для / dz / (или / ð / , / d / ).
В более поздней практике использование ⟨x⟩ для представления / z / как в начале слова, так и в интервокальных контекстах становится все более распространенным, но не существует полностью единой конвенции для представления звонких и глухих аффрикат (или межзубных фрикативов), хотя возврат к использованию ⟨ç⟩ и ⟨z⟩ остается рассматриваемым вариантом.
Что касается написания гласных звуков, то поскольку в венецианском языке, как и в итальянском, нет противопоставления напряженных и ненапряженных гласных в безударных слогах, орфографические ударения могут использоваться для обозначения как ударения, так и качества гласного одновременно: à / a / , á / ɐ / , è / ɛ / , é / e / , í / i / , ò / ɔ / , ó / o / , ú / u / . Различные орфографические нормы предписывают немного разные правила относительно того, когда ударные гласные должны быть написаны с ударениями или могут оставаться неотмеченными, и ни одна единая система не была принята всеми носителями языка.
В венецианском языке допускается сочетание согласных /stʃ/ (которое отсутствует в итальянском языке), которое иногда пишется как ⟨sc⟩ или ⟨s'c⟩ перед i или e и ⟨s-ci⟩ или ⟨s'ci⟩ перед другими гласными. Примерами служат s-ciarir (итал. schiarire , «прояснять»), s-cèt ( schietto , «ясный»), s-ciòp ( schioppo , «ружье») и s-ciao ( schiavo , «[твой] слуга», ciao , «привет», «до свидания»). Дефис или апостроф используются, поскольку сочетание ⟨sc(i)⟩ традиционно используется для звука / ʃ / , как в итальянском написании; например, scèmo ( scemo , «глупый»); тогда как ⟨sc⟩ перед a , o и u представляет /sk/ : scàtoła ( scatola , «коробка»), scóndar ( nascondere , «прятать»), scusàr ( scusare , «прощать»).
Недавно были предприняты попытки стандартизировать и упростить письмо, повторно используя старые буквы, например, используя ⟨x⟩ для [ z ] и одну ⟨s⟩ для [ s ] ; тогда можно было бы написать baxa для [ˈbaza] («[третье лицо единственное число] поцелуи») и basa для [ˈbasa] («низкий»). Некоторые авторы продолжили или возобновили использование ⟨ç⟩ , но только когда полученное слово не слишком отличается от итальянской орфографии: в современных венецианских сочинениях тогда легче найти такие слова, как çima и çento , а не força и sperança , хотя все эти четыре слова демонстрируют одну и ту же фонологическую вариацию в позиции, отмеченной буквой ⟨ç⟩ . Еще одной недавней конвенцией является использование ⟨ ƚ ⟩ (вместо более старого ⟨ ł ⟩ ) для «мягкого» l , чтобы обеспечить более унифицированную орфографию для всех вариантов языка. Однако, несмотря на их теоретические преимущества, эти предложения не были очень успешными за пределами академических кругов из-за региональных различий в произношении и несовместимости с существующей литературой.
Совсем недавно, 14 декабря 2017 года, Современное международное руководство по венецианскому правописанию было одобрено новой Комиссией по правописанию 2010 года. Оно было переведено на три языка (итальянский, венецианский и английский), и оно иллюстрирует и объясняет каждую отдельную букву и каждый звук венецианского языка. Графические системы ударения и пунктуации добавлены как следствия. В целом, система была значительно упрощена по сравнению с предыдущими, чтобы позволить как итальянцам, так и иностранцам изучать и понимать венецианское правописание и алфавит более простым способом. [51]
Венецианцы , говорящие на языке чипило, используют систему, основанную на испанской орфографии , хотя она и не содержит букв для [ j ] и [ θ ] . Американский лингвист Кэролин Маккей предложила систему письма для этого варианта, основанную полностью на итальянском алфавите. Однако эта система не пользовалась большой популярностью.
Следующий пример на старом диалекте Падуи взят из пьесы Рузанте ( Анджело Беолко ) под названием Parlamento de Ruzante che iera vegnù de campo («Диалог Рузанте, пришедшего с поля битвы», 1529). Персонаж, крестьянин, возвращающийся домой с войны, выражает своему другу Менато облегчение от того, что он все еще жив:
Следующий отрывок взят из Речи в Перасто ( Discorso de Perasto ), произнесенной 23 августа 1797 года в Перасто венецианским капитаном Джузеппе Висковичем во время последнего спуска флага Венецианской республики (прозванной «Республикой Святого Марка »).
Ниже приводится современный текст Франческо Артико. Пожилой рассказчик вспоминает церковных певцов своей юности, которые, само собой разумеется, пели гораздо лучше, чем сегодняшние (см. полный оригинальный текст с аудио):
В связи с тем, что диакритическая буква Ł присутствует лишь в нескольких языках, помимо польского и венецианского, последний из которых не имеет официального признания со стороны таких производителей программного обеспечения, как Microsoft и Apple , польский журнал KomputerSwiat отметил, что в регионе Венеции наблюдается самое высокое использование польских настроек клавиатуры за пределами Польши на iPhone и Windows , [54] [ проверка не пройдена ] хотя в той же статье было обнаружено в нерепрезентативной выборке, что когда нужна буква без клавиатуры, некоторые венецианцы гуглят польский злотый или курс обмена, чтобы скопировать и вставить букву.
Многие слова были экспортированы в английский язык, либо напрямую, либо через итальянский или французский. [55] В списке ниже приведены некоторые примеры импортированных слов с датой первого появления в английском языке согласно Краткому Оксфордскому словарю английского языка.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )I Dialetti settentrionali formano un blocco abbastanza compatto con molti tratti comuni che li accostano, oltre che tra loro, qualche volta anche alla parlate cosiddette ladine e alle lingue Galloromanze ... Alcuni fenomeni morfologici innovativi sono pure abbastanza largamente comuni, Come la doppia serie pronominale soggetto (non semper in tutte le persone) ... Ma più spesso il veneto si distacca dal gruppo, lasciando così da una parte tutti gli altri Dialetti, detti Gallo-italici.
Avolio 2p 46
была вызвана, но не определена (см. страницу справки ).{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )б) n a s a l i: esistono, Come nello 'стандартный', 3 фонеми, /m/, /n/, /ń/, immediatamente identificabili da /
mása
/ 'troppo' ~ /
nasa
/ 'nasca'; /
manáse
/ 'manacce' ~ /
mańáse
/ 'mangiasse', и т. д., приходи, rispettivamente, bilabiale, apicodentale, palatale; для того, чтобы обеспечить все фоны и распространение товаров, и нотариально [
ṅ
] dorsovelare, ср. [
áṅka
] 'anche', e, regolarmente в финальной позиции: [
parọ́ṅ
] 'padrone', [
britoíṅ
] 'temperino': придя к этому, è caratteristica v e n e t a la realizzazione velare anche davanti a cons. d'altro типо, ср. [
кантар
], оно. [
кантаре
]; [
инвэрно
], оно. [
иɱвэрно
]; [
ọ́ṅʃar
] 'унгере', [
raṅϧárse
], ит. [
арраньарси
] и т.п.
{{cite book}}
: |website=
проигнорировано ( помощь )