Veni Creator Spiritus (лат. Приди, Дух Творец) — традиционный христианский гимн , который, как полагают, был написан Рабанусом Мавром , немецким монахом, учителем, архиепископом и святым девятого века. Когда используетсяоригинальный латинский текст, он обычно поется на мелодию григорианского хорала, впервые известного по Кемптенскому аббатству около 1000 года. Гимн был переведен и перефразирован на несколько языков и адаптирован во многих музыкальных формах, часто как гимн на Пятидесятницу или для других случаев, которые фокусируются на Святом Духе .
Как призывание Святого Духа, Veni Creator Spiritus поется в Католической Церкви во время литургических празднований в праздник Пятидесятницы , как на Третьей, так и на Вечерне . Его также поют в таких случаях, как вступление Коллегии кардиналов в Сикстинскую капеллу во время папского конклава , посвящение епископов , рукоположение священников , принятие обетов членами религиозных институтов , совершение таинства конфирмации , освящение церквей , созыв синодов или соборов, коронация монархов, Красная месса , начинающая судебный год, и начало других подобных торжественных событий. Также традиционно петь гимн в первый день Нового года, чтобы получить полную индульгенцию .
Мартин Лютер использовал этот гимн в качестве основы для своего хорала Пятидесятницы « Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist », впервые опубликованного в 1524 году.
Veni Creator Spiritus также широко используется в англиканских литургиях, где он появился с момента публикации порядкового номера 1550 года и продолжает появляться, например, в порядковом номере Книги общих молитв 1662 года и в Новене к Святому Духу в Молитвеннике Святого Августина , опубликованном в 1947 году. [1] Перевод «Come Holy Ghost, our souls inspire» был сделан епископом Джоном Косином в 1625 году и с тех пор исполнялся на всех последующих британских коронациях . Другим английским примером является «Creator Spirit, by which help», написанная в 1690 году Джоном Драйденом и опубликованная в The Church Hymn Book (1872, n. 313). [2]
Существует несколько вариантов текста песни. Ниже приведен оригинальный текст девятого века и классицистическая редакция, опубликованная в 1632 году при папе Урбане VIII . Первый используется в некоторых протестантских церквях и определенных католических религиозных орденах, тогда как последний используется в большинстве светских католических приходов. [ необходима цитата ] Далее следует стихотворный перевод на английский язык.
Оригинальный текст [3]
Veni Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae tu creasti pectora.
Qui Paraclitus diceris,
Donum Dei altissimi
Fons vivus, ignis, caritas,
Et Spiritalis unctio.
Tu septiformis munere,
Dexterae Dei tu digitus,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus:
Infunde amorem cordibus:
Infirma nostri corporis
Virtute Firmans Perpeti.
Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus:
Ductore sic te praevio,
Vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium;
Te utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.
Глория Патри Домино,
Natoque qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In saeculorum saecula. Аминь.
Пересмотр 1632 года [3]
Veni Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae tu creasti pectora.
Qui diceris Paraclitus,
Altissimi donum Dei,
Fons vivus, ignis, caritas,
Et Spiritalis unctio.
Tu septiformis munere,
Digitus Paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus:
Infunde amorem cordibus:
Infirma nostri corporis
Virtute Firmans Perpeti.
Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus:
Ductore sic te praevio,
Vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium;
Teque utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.
Deo Patri сидит слава,
Et Filio qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In saeculorum saecula. Аминь.
Перевод на английский язык [4]
Приди, Святой Дух, Творец благословенный,
Удостой в наших душах покоя;
Приди с Твоей благодатью и небесной помощью
И наполни сердца, которые Ты создал.
К Тебе, Утешителю, мы взываем,
К Тебе, Дару Всевышнего Бога,
Источнику жизни, Огню любви,
Помазанию души свыше.
Семикратные дары благодати - Твои,
о Перст Божественной Руки;
Истинное Обетование Отца Ты,
Который наделяет язык речью.
Твой свет каждой мысли давай
И излей Свою любовь в каждое сердце;
Слабость нашего смертного состояния
Бессмертной силой оживи.
Прогони далеко нашего коварного Врага,
И Твой неизменный мир даруй;
Если Ты - наш защитный Проводник,
Никакое зло не может постичь наши шаги.
Яви нам Отца познанным;
Научи нас вечного Сына признавать
И Тебя, чье имя мы вечно благословляем,
И Духа, исповедовать.
Славим Отца и Сына
и Святого Духа, с Ними Единого;
И да ниспошлет нам Сын
Дары, что от Духа проистекают! Аминь.
Со времени Английской Реформации в XVI веке было более пятидесяти переводов и парафраз Veni Creator Spiritus на английский язык . [5] Версия, приписываемая архиепископу Кранмеру , его единственная попытка заняться английским стихом, впервые появилась в Prayer Book Ordinal 1550 года. Это был единственный метрический гимн, включенный в эдвардианскую литургию. В 1561 году Джон Дэй включил его после псалмов в свой неполный метрический псалтырь того года. С 1562 года в The Whole Booke of Psalmes Дэй печатал версию Кранмера в начале метрических парафраз. [6] С точки зрения краткости и точности Кранмер плохо сопоставим с Лютером. Шестая строфа Кранмера, в которой упоминается Страшный суд и религиозная рознь в христианском мире («последний ужасный день... раздор и разногласие...»), была новым дополнением, не имеющим аналогов в латинском оригинале или в версии Лютера.
Версия, включенная в пересмотр Книги общей молитвы 1662 года , сжала содержание первоначальных семи стихов в четыре (с двухстрочным славословием), но сохранила латинское название. Она была написана епископом Джоном Косином для коронации короля Карла I Великобритании в 1625 году. [7] Те же самые слова использовались на каждой коронации с тех пор, пелись хором после Символа веры и перед Помазанием . [8] Первый стих:
Во время коронации Карла III и Камиллы в 2023 году слова были впервые переведены и исполнены на ирландском , шотландском и валлийском языках , в дополнение к английскому. [10] Текст Cosin был переведен и аранжирован Грэмом Дэвисом , Иэном Урчаданом и Дамианом Макманусом. [11] [12]
Другая известная версия поэта Джона Драйдена была впервые опубликована в его работе 1693 года Examen Poeticum . Она состоит из шести строк и, следовательно, должна исполняться на мелодию гимна в размере 88 88 88 , например, « Melita » Джона Бахуса Дайкса [13] или частично адаптирована к CM с аллилуиями « Lasst uns erfreuen ». [14] Первый стих Драйдена:
Мартин Лютер написал парафраз на немецком языке, " Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist " (буквально: Приди, Бог Творец, Святой Дух) как лютеранский гимн на Пятидесятницу , впервые опубликованный в 1524 году, с мелодией, полученной из распева латинского гимна. Он появляется в протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch как EG 126. [15]
Генрих Боне опубликовал свой собственный немецкий парафраз в 1845 году, " Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein " (дословно: Приди, Дух-творец, посети нас), также используя адаптацию мелодии распева. Он появляется в немецком католическом гимне Gotteslob (2013) и его предшественнике 1975 года.
Рифмованный немецкий перевод или парафраз «Komm, Heiliger Geist, der Leben schafft» (дословно: Приди, Святой Дух, творящий жизнь) был написан Фридрихом Дёрром на мелодию, близкую к григорианскому хоралу, опубликован в 1972 году. Он вошел в сборник гимнов Gotteslob в 1975 году и во второе издание в 2013 году под номером GL 342 в разделе «Pfingsten – Heiliger Geist» (Пятидесятница – Святой Дух).
На протяжении столетий Veni Creator Spiritus вдохновлял следующих выдающихся композиторов на создание произведений (в приблизительном хронологическом порядке):