stringtranslate.com

Мы преодолеем

« We Shall Overcome » — это госпел-песня , тесно связанная с движением за гражданские права в США . Происхождение песни неясно; считалось, что она произошла от «I'll Overcome Some Day», гимна Чарльза Альберта Тиндли , в то время как современная версия песни, как говорят, была впервые исполнена рабочими табачной промышленности во главе с Люсиль Симмонс во время забастовки на фабрике сигар Charleston Cigar Factory в Чарльстоне, Южная Каролина, в 1945–1946 годах .

В 1947 году песня была опубликована под названием « We Will Overcome » в издании People's Songs Bulletin , как вклад и с предисловием Зилфии Хортон , тогдашнего музыкального директора Highlander Folk School в Монтигле, штат Теннесси — школы для взрослых, готовившей профсоюзных организаторов. Она научила ей многих других, включая директора People's Songs Пита Сигера , который включил ее в свой репертуар, как и многие другие певцы-активисты, такие как Фрэнк Гамильтон и Джо Глейзер .

В 1959 году песня стала ассоциироваться с движением за гражданские права как песня протеста , когда Гай Караван выступил со своей версией и версией Сигера в качестве лидера песни в Highlander, которая тогда была сосредоточена на ненасильственном активизме за гражданские права. Она быстро стала неофициальным гимном движения. Сигер и другие известные фолк-певцы в начале 1960-х годов, такие как Джоан Баэз , пели песню на митингах, народных фестивалях и концертах на Севере и помогли сделать ее широко известной. С тех пор, как она стала известной, песня и песни, основанные на ней, использовались в различных протестах по всему миру.

Авторские права США на выпуск People's Songs Bulletin , содержащий «We Will Overcome», истекли в 1976 году, но Richmond Organization (TRO) заявила об авторских правах на текст песни «We Shall Overcome», зарегистрированный в 1960 году. В 2017 году в ответ на иск против TRO по поводу обвинений в ложных заявлениях о нарушении авторских прав судья США вынес заключение о том, что зарегистрированная работа недостаточно отличается от текста песни «We Will Overcome», который перешел в общественное достояние из-за непродления . В январе 2018 года компания согласилась на урегулирование, в соответствии с которым она больше не будет заявлять никаких претензий на нарушение авторских прав на песню.

Происхождение: госпел, народная и рабочая песня

«I'll Overcome Some Day» — гимн или музыкальная композиция в стиле госпел, написанная преподобным Чарльзом Альбертом Тиндли из Филадельфии и впервые опубликованная в 1901 году. [1] Известный служитель Методистской епископальной церкви , Тиндли был автором около 50 госпел-гимнов, среди которых «We'll Understand It By and By» и « Stand By Me » являются одними из самых известных. Опубликованный текст имел эпиграф «Вы победите, если не ослабеете», взятый из Послания к Галатам 6:9: «И да не унываем, делая добро, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем». Первая строфа начиналась так:

Мир — это одно великое поле битвы,
Где все силы выстроены в ряд;
Если в глубине души я не сдамся,
то однажды я одержу победу.

Песни Тиндли были написаны в идиоме, укорененной в афроамериканских народных традициях , с использованием пентатонических интервалов, с достаточным пространством для импровизированной интерполяции, добавлением «голубых» терций и септим, и часто с короткими припевами, к которым могла присоединиться община. [2] Однако важность Тиндли была в первую очередь как лирика и поэта, чьи слова говорили напрямую с чувствами его слушателей, многие из которых были освобождены от рабства всего за 36 лет до того, как он впервые опубликовал свои песни, и часто были бедными, неграмотными и недавно прибывшими на Север. [3] «Даже сегодня», писал музыковед Хорас Бойер в 1983 году, «священники цитируют его тексты посреди своих проповедей, как будто это были поэмы, каковыми они и являются на самом деле». [4]

В письме, напечатанном на первой странице журнала United Mine Workers Journal за февраль 1909 года, говорится: «В прошлом году во время забастовки мы открывали каждое собрание молитвой и пением той доброй старой песни «We Will Overcome». Это заявление подразумевало, что песня была хорошо известна, и это было также первым признанием того, что такая песня исполнялась как в светском контексте, так и в смешанной расовой обстановке. [5] [6] [7]

Считалось, что «I'll Overcome Some Day» Тиндли повлияла на структуру «We Shall Overcome» [5] , причем и текст, и мелодия подверглись процессу изменения. Мелодия была изменена так, что теперь она перекликается с начальной и конечной мелодией «No More Auction Block For Me» [8] , также известной по своему припеву как «Many Thousands Gone». [9] Это был номер 35 в сборнике негритянских спиричуэлс Томаса Уэнтворта Хиггинсона , который появился в Atlantic Monthly в июне 1867 года, с комментарием Хиггинсона о том, как сочинялись такие песни (то есть, были ли они работой одного автора или через то, что раньше называлось «коллективным сочинением»):

Однако даже об этом последнем сочинении у нас есть только приблизительная дата и ничего не известно о способе сочинения. Аллан Рэмзи говорит о шотландских песнях , что, независимо от того, кто их написал, они вскоре приписывались священнику прихода, откуда они произошли. И я всегда задавался вопросом, имели ли они всегда сознательное и определенное происхождение в каком-то руководящем уме, или же они росли путем постепенного нарастания, почти бессознательно. По этому поводу я не мог получить никакой информации, хотя я задавал много вопросов, пока, наконец, однажды, когда меня везли из Бофорта на Дамский остров, я с радостью обнаружил, что нахожусь на самом следе песни. Один из гребцов, бойкий молодой парень, не солдат, когда его спросили о его теории по этому поводу, выдал скромное признание. «Некоторые хорошие спиричуэлс», сказал он, «начинаются просто из любопытства. Я сам однажды поднимал песню».

Моя мечта сбылась, и я начертил не только стихотворение, но и поэта. Я умолял его продолжать.

«Однажды мы, мальчики», — сказал он, — «пошли тащить рис, а этот негр-погонщик всё время нас окликает; и я говорю: «О, старый негр-погонщик!» А другой говорит: «Первое, что сказала мне мама, это то, что я не такой уж плохой, как негр-погонщик». И я запел, просто положив одно слово, а потом ещё одно слово».

Затем он начал петь, и мужчины, послушав мгновение, присоединились к хору, как будто это был старый знакомый, хотя они, очевидно, никогда не слышали этого раньше. Я видел, как легко новое «пение» укоренилось среди них. [10]

Боб Дилан использовал тот же мелодический мотив из «No More Auction Block» для своей композиции « Blowin' in the Wind ». [11] Таким образом, сходство мелодических и ритмических рисунков придало культурный и эмоциональный резонанс («одно и то же чувство») трем разным и исторически очень значимым песням.

Музыковеды также отметили, что первая половина «We Shall Overcome» имеет заметное сходство со знаменитым мирским католическим гимном « O Sanctissima », также известным как «The Sicilian Mariners Hymn», впервые опубликованным лондонским журналом в 1792 году, а затем американским журналом в 1794 году и широко распространенным в американских сборниках гимнов. [12] [13] [14] [15] [16] Вторая половина «We Shall Overcome» по сути та же музыка, что и гимн 19-го века «I'll Be All Right». [17] Как резюмировал Виктор Бобецкий в своей книге 2015 года на эту тему: «„We Shall Overcome“ обязан своим существованием многим предкам и постоянным изменениям и адаптации, которые типичны для процесса народной музыки». [12]

Роль народной школы горцев

В октябре 1945 года в Чарльстоне, Южная Каролина , члены профсоюза работников пищевой, табачной, сельскохозяйственной и смежных отраслей (FTA-CIO), в основном женщины и афроамериканцы, начали пятимесячную забастовку против American Tobacco Company . Чтобы поддержать дух во время холодной, влажной зимы 1945–1946 годов, одна из забастовщиц, женщина по имени Люсиль Симмонс, запела медленную версию госпела «We'll Overcome (I'll Be All Right)» в стиле «длинный метр», чтобы закончить пикетирование каждого дня. Организатор профсоюза Зилфия Хортон , жена соучредителя Народной школы Хайлендера (позднее Научно-исследовательского и образовательного центра Хайлендера), сказала, что научилась этому у Симмонса. Хортон была музыкальным руководителем Хайлендера в 1935–1956 годах, и у нее вошло в привычку заканчивать собрания группы каждый вечер, запевая эту, ее любимую песню. Во время президентской кампании Генри А. Уоллеса , «We Will Overcome» была напечатана в бюллетене № 3 (сентябрь 1948 г.), 8, журнала People's Songs , с предисловием Хортон, в котором говорилось, что она узнала об этом от межрасовых рабочих FTA-CIO и нашла это чрезвычайно мощным. Пит Сигер , один из основателей People's Songs и его директор в течение трех лет, узнал об этом из версии Хортона в 1947 году. [18] Сигер пишет: «Я изменил ее на „We shall“... Я думаю, мне понравилось более открытое звучание; в „We will“ есть аллитерация, но „We shall“ открывает рот шире; „i“ в „will“ — нелегкая гласная для хорошего пения...» [19] Сигер также добавила несколько куплетов («We'll walk hand in hand» и «The whole wide world around»).

В 1950 году Департамент образования и исследований CIO выпустил альбом Eight New Songs for Labor , исполненный Джо Глейзером («Labor's Troubador») и Elm City Four. (Песни на альбоме: «I Ain't No Stranger Now», «Too Old to Work», «That's All», «Humblin' Back», «Shine on Me», «Great Day», «The Mill Was Made of Marble» и «We Will Overcome»). Во время поездки Southern CIO Глейзер научил этой песне кантри-певца Техаса Билла Стренджа, который записал версию, позже выпущенную 4-Star Records. [20]

Песня впервые появилась под названием «We Shall Overcome» (а не «We Will Overcome») в 1952 году на диске, записанном Лорой Дункан (солистка) и The Jewish Young Singers (хор) под управлением Роберта Де Кормье , совместно спродюсированном Эрни Либерманом и Ирвином Силбером на лейбле Hootenany Records (Hoot 104-A) (Folkways, FN 2513, BCD15720), где она идентифицирована как негритянский спиричуэл.

Фрэнк Гамильтон , фолк-певец из Калифорнии, который был участником People's Songs, а позже The Weavers , подхватил версию Сигера. Друг и попутчик Гамильтона, калифорниец Гай Караван , узнал эту песню от Гамильтона. Караван и Гамильтон, в сопровождении Рэмблина Джека Эллиота , посетили Highlander в начале 1950-х годов, где они также могли услышать, как Зилфия Хортон поет эту песню. В 1957 году Сигер пел для аудитории Highlander, среди которой был доктор Мартин Лютер Кинг-младший , который по пути к своей следующей остановке в Кентукки заметил , как сильно эта песня застряла в его памяти. Когда в 1959 году Гай Караван сменил Хортона на посту музыкального руководителя в Highlander, он вновь представил ее в школе. Однако именно молодые (многие из них подростки) студенты-активисты из Highlander дали песне слова и ритмы, по которым она известна в настоящее время, когда они пели ее, чтобы поддержать свой дух во время пугающих полицейских рейдов на Highlander и их последующего пребывания в тюрьме в 1959–1960 годах. Из-за этого Караван неохотно приписывал себе заслугу в широкой популярности песни. В видеоклипе PBS We Shall Overcome Джулиан Бонд приписывает Каравану преподавание и исполнение песни на учредительном собрании Студенческого координационного комитета ненасильственных действий в Роли, Северная Каролина , в 1960 году. Оттуда она распространилась устно и стала гимном южно -афроамериканского профсоюза и активизма за гражданские права. [21] Сигер также публично, на концерте, приписывал Каравану главную роль в преподавании и популяризации песни в движении за гражданские права.

Использование в 1960-х годах в движениях за гражданские права и других протестных движениях

В августе 1963 года 22-летняя фолк-певица Джоан Баэз возглавила толпу из 3000 человек, исполнявшую песню «We Shall Overcome» у Мемориала Линкольна во время Марша на Вашингтон А. Филипа Рэндольфа . Президент Линдон Джонсон , сам южанин, использовал фразу «we shall overcome» в своем обращении к Конгрессу 15 марта 1965 года [22] в речи, произнесенной после жестоких нападений « Кровавого воскресенья » на демонстрантов за гражданские права во время маршей от Сельмы до Монтгомери , тем самым легитимизировав движение протеста.

За четыре дня до убийства Мартина Лютера Кинга-младшего 4 апреля 1968 года Кинг процитировал слова из «Мы победим» в своей последней проповеди, произнесенной в Мемфисе в воскресенье 31 марта. [23] Он сделал это в похожей проповеди, которую он произнес ранее в 1965 году перед межконфессиональной общиной в Храме Израиля в Голливуде , Калифорния : [24]

Мы победим. Мы победим. В глубине души я верю, что мы победим. И я верю в это, потому что каким-то образом дуга моральной вселенной длинна, но она склоняется к справедливости. Мы победим, потому что Карлейль прав; «никакая ложь не может жить вечно». Мы победим, потому что Уильям Каллен Брайант прав; «истина, сокрушенная о землю, восстанет снова». Мы победим, потому что Джеймс Рассел Лоуэлл прав:

Правда навечно на эшафоте,
Неправда навечно на троне.
Но этот эшафот правит будущим,
И за тогдашним неизвестным
Стоит Бог в тени,
Несущий стражу над своими.

С этой верой мы сможем высечь из горы отчаяния камень надежды. С этой верой мы сможем преобразовать звенящие разногласия нашей нации в прекрасную симфонию братства. С этой верой мы сможем ускорить день. И словами пророчества, всякий дол да наполнится. И всякая гора и холм да понизятся. Неровные места выровняются, а кривые выпрямятся. И откроется слава Господня, и всякая плоть вместе узрит ее. Это будет великий день. Это будет чудесный час. И в тот момент — образно говоря, библейскими словами — утренние звезды воспоют вместе, и сыны Божии воскликнут от радости [25]

«We Shall Overcome» пели несколько дней спустя более пятидесяти тысяч человек на похоронах Мартина Лютера Кинга-младшего. [26]

Работники ферм в Соединенных Штатах позже пели эту песню на испанском языке во время забастовок и бойкотов винограда в конце 1960-х годов. [27] Песню, в частности, исполнял сенатор США от Нью-Йорка Роберт Ф. Кеннеди , когда он возглавлял антиапартеидные толпы в хорах с крыши своего автомобиля во время тура по Южной Африке в 1966 году. [28] Это была также песня, которую Эби Натан выбрал для трансляции в качестве гимна радиостанции Voice of Peace 1 октября 1993 года, и в результате она нашла свое место в Южной Африке в более поздние годы движения против апартеида . [29]

Уильям Брэдфорд Рейнольдс , столкнувшийся с растущим потоком критики за недостаточно быстрые действия по обеспечению соблюдения гражданских прав в 1980-х годах, спел «We Shall Overcome» рука об руку с Джесси Джексоном во время поездки для встречи с чернокожими общинами дельты Миссисипи . [30] [31]

Ассоциация за гражданские права Северной Ирландии приняла «мы преодолеем» в качестве лозунга и использовала его в названии своей ретроспективной публикации We Shall Overcome – The History of the Struggle for Civil Rights in Northern Ireland 1968–1978 . [32] [33] В фильме «Кровавое воскресенье» изображен лидер марша и член парламента (МП) Иван Купер, исполняющий песню незадолго до расстрелов в «Кровавое воскресенье» 1972 года . В 1997 году христианское мужское служение Promise Keepers включило песню в свой CD-диск поклонения того года: The Making of a Godly Man , при участии лидера поклонения Донна Томаса и группы Maranatha! Promise Band. Переосмысление песни Брюсом Спрингстином было включено в трибьют-альбом 1998 года Where Have All the Flowers Gone: The Songs of Pete Seeger , а также в альбом Спрингстина 2006 года We Shall Overcome: The Seeger Sessions .

Широко распространенная адаптация

«We Shall Overcome» был принят различными рабочими, националистическими и политическими движениями как во время, так и после Холодной войны . В своих мемуарах о годах преподавания английского языка в Чехословакии после Бархатной революции Марк Аллен писал:

В Праге в 1989 году, в напряженные недели Бархатной революции, сотни тысяч людей пели эту завораживающую музыку в унисон на Вацлавской площади , как на английском, так и на чешском языке , с особым акцентом на фразе «Я верю». Послание надежды этой песни давало протестующим силы продолжать, пока сами власти предержащие, наконец, не отказались от надежды. В Праге 1964 года Сигер был ошеломлен, обнаружив, что его освистывают и освистывают толпы чехов , когда он выступал против войны во Вьетнаме . Но те же самые толпы любили и приняли его исполнение «We Shall Overcome». История полна таких ироний — если только вы готовы их увидеть.

—  «Пражская симфония», издательство «Прага», 2008 [34]

Слова «We shall over» поются выразительно в конце каждого куплета в песне движения за гражданские права Северной Ирландии, Free the People , которое протестовало против политики интернирования британской армии . Движение в Северной Ирландии стремилось подражать движению в США и часто пело «We shall over». [35]

Президент США Барак Обама, вице-президент Джо Байден и их жены берутся за руки и поют «We Shall Overcome» на открытии Мемориала Мартина Лютера Кинга-младшего в 2011 году.

Мелодия также использовалась (приписывая ее Тиндли) в симфонии американского композитора Уильяма Роуленда. [ требуется ссылка ] В 1999 году Национальное общественное радио включило «We Shall Overcome» в список «NPR 100» самых важных американских песен 20-го века. [36] Как отсылка к строке, в 2009 году, после первой инаугурации Барака Обамы в качестве 44-го президента Соединенных Штатов , мужчина, держащий плакат «WE HAVE OVERCOME», был замечен возле Капитолия, на следующий день после того, как сотни людей позировали с плакатом в День Мартина Лютера Кинга-младшего . [37]

Когда в 1992 году серийный убийца « Lasermannen » застрелил нескольких иммигрантов в районе Стокгольма , премьер-министр Карл Бильдт и министр иммиграции Биргит Фриггебо посетили встречу в Ринкебю . Когда аудитория начала нервничать, Фриггебо попыталась успокоить их, предложив всем спеть «We Shall Overcome». Это заявление широко расценивается как один из самых неловких моментов в шведской политике. В 2008 году газета Svenska Dagbladet назвала запись события Sveriges Television лучшим политическим клипом, доступным на YouTube . [38]

7 июня 2010 года Роджер Уотерс, участник группы Pink Floyd , выпустил новую версию песни в знак протеста против израильской блокады Газы . [39]

22 июля 2012 года Брюс Спрингстин исполнил песню во время мемориального концерта в Осло после террористических атак в Норвегии 22 июля 2011 года.

В Индии известный поэт Гириджа Кумар Матхур написал дословный перевод на хинди « Hum Honge Kaamyab (हम होंगे कामयाब) », который стал популярной патриотической/духовной песней в 1970-х и 1980-х годах, особенно в школах. [40] Эту песню также стали использовать Синие пилигримы для мотивации национальной сборной Индии по футболу во время международных матчей.

В бенгальскоязычной Индии и Бангладеш существуют две версии, обе из которых популярны среди школьников и политических активистов. « Amra Korbo Joy » (আমরা করবো জয়)» — это буквальный перевод бенгальского фолк-певца Хеманги Бисваса , перезаписанный Бхупеном Хазарика . Хазарика, который слышал эту песню во время своих дней в Соединенных Штатах, также перевел ее на ассамский как « Ami hom xophol » (আমি হ'ম সফল). [41] Другая версия, переведенная Шибдасом Бандйопадхайем, « Ek Din Shurjer Bhor » (এক দিন সূর্যের ভোর, буквально « Однажды взойдет солнце ») была аранжирована Румой Гуха Такуртой и записана Молодежным хором Калькутты во время войны за независимость Бангладеш 1971 года , став одной из самых продаваемых бенгальских записей. Она была любимой песней премьер-министра шейха Муджибура Рахмана , и ее регулярно исполняли на публичных мероприятиях после того, как Бангладеш обрела независимость в начале 1970-х годов. [ требуется ссылка ]

В индийском штате Керала , традиционном оплоте коммунистов , песня стала популярной в студенческих городках в конце 1970-х годов. Это была песня борьбы Федерации студентов Индии (SFI), крупнейшей студенческой организации в стране. Песня была переведена на местный малаялам как « Nammal Vijayikkum» активистом SFI Н. П. Чандрасекхараном, с использованием той же мелодии оригинала. Позже она была опубликована в Student , ежемесячном журнале SFI на малаялам, а также в Sarvadesheeya Ganangal (Mythri Books, Тируванантапурам), переводе международных песен борьбы.

«We Shall Overcome» была выдающейся песней в болливудском фильме 2010 года «My Name is Khan» , в котором сравнивалась борьба мусульман в современной Америке с борьбой афроамериканцев в прошлом. Песня была исполнена на английском и хинди в фильме, в котором снимались Каджол и Шахрукх Кхан .

В 2014 году запись We Shall Overcome , аранжированная композитором Ноланом Уильямсом-младшим и исполненная при участии меццо-сопрано Денис Грейвс, вошла в число нескольких произведений искусства, включая поэму A Brave and Startling Truth Майи Энджелоу , которые были отправлены в космос во время первого испытательного полета космического корабля Orion . [42]

Аргентинская писательница и певица Мария Елена Уолш написала испанскую версию под названием « Venceremos ». [43]

Кельтская панк- группа Dropkick Murphys выпустила свою версию песни в виде сингла и музыкального клипа в 2022 году. Их версию также можно найти в расширенном издании их альбома 2021 года Turn Up That Dial . [44]

Статус авторских прав

Статус авторских прав на песню «We Shall Overcome» оспаривался в конце 2010-х годов. Регистрация авторских прав на песню была произведена в 1960 году, и она была зарегистрирована как аранжировка Зильфии Хортон, Гая Каравана, Фрэнка Гамильтона и Пита Сигера на произведение под названием «I'll Overcome», оригинальный автор неизвестен. [5] Наследники Хортона, Караван, Гамильтон и Сигер, делят половину прав артистов, а Richmond Organization (TRO), в которую входят Ludlow Music, Essex, Folkways Music и Hollis Music, владеет правами издателя на 50% от доходов от роялти. Сигер объяснил, что он зарегистрировал авторские права по совету TRO, которая выразила обеспокоенность тем, что кто-то другой может их зарегистрировать. «В то время мы не знали имени Люсиль Симмонс», — сказал Сигер. [45] Их гонорары идут в фонд «We Shall Overcome», которым управляет Highlander под опекой «писателей». Такие фонды якобы используются для предоставления небольших грантов на культурное самовыражение с участием афроамериканцев, организующихся на юге США. [46]

В апреле 2016 года против TRO и Ludlow был подан иск We Shall Overcome Foundation (WSOF), группой во главе с продюсером Исайясом Гамбоа , которой было отказано в разрешении использовать песню в документальном фильме о ее истории. В иске утверждалось, что претензии TRO-Ludlow об авторских правах были недействительными, поскольку авторские права не были продлены, как того требовал закон США об авторских правах в то время, и что авторские права на публикацию People's Songs 1948 года , содержащую "We Will Overcome", поэтому истекли в 1976 году. Кроме того, утверждалось, что зарегистрированные авторские права охватывают только определенные аранжировки мелодии и "неясные альтернативные куплеты", что зарегистрированные работы "не содержат оригинальных авторских работ, за исключением самих аранжировок", и что в базе данных Бюро регистрации авторских прав США не существует записи о работе под названием "I'll Overcome" . WSOF работал над документальным фильмом о песне и ее истории, и TRO-Ludlow отказали им в разрешении использовать песню. Иск требовал прояснить статус авторских прав на песню и вернуть все роялти, собранные компаниями за ее использование. [5]

В иске признавалось, что сам Сигер не заявлял, что является автором песни, заявляя о песне в своей автобиографии: «Никто не уверен, кто изменил „will“ на „shall“. Это мог быть я с моим гарвардским образованием. Но Септима Кларк, школьная учительница из Чарльстона (которая была директором по образованию в Highlander и после того, как движение за гражданские права избиралось год за годом в Совет по образованию Чарльстона, Южная Каролина) всегда предпочитала „shall“. Это звучит лучше». Он также подтвердил, что решение о защите авторских прав на песню было защитной мерой, поскольку его издатель, по-видимому, предупредил его, что «если вы не защитите авторские права сейчас, в следующем году некоторые голливудские типы выпустят версию, как „Come on Baby, We shall overcome tonight ». Кроме того, в аннотации к сборнику песен Сигера If I Had a Hammer: Songs of Hope & Struggle содержалось краткое изложение предполагаемой истории песни, в котором говорилось, что «We Shall Overcome» была «вероятно адаптирована из гимна 19-го века «I'll Be All Right » », а «I'll Overcome Some Day» была «возможным источником» и, возможно, изначально была адаптирована из «I'll Be All Right». [47]

Гамбоа проявил интерес к расследованию происхождения песни «We Shall Overcome»; [5] в книге под названием « We Shall Overcome: Sacred Song On The Devil's Tongue » он, в частности, оспаривал заявленное происхождение песни и регистрацию авторских прав с помощью альтернативной теории, предполагая, что «We Shall Overcome» на самом деле произошла от «If My Jesus Wills», гимна Луизы Шропшир, который был сочинен в 1930-х годах и имел авторские права, зарегистрированные в 1954 году. [48] [49] Иск WSOF не ссылался на эту теорию, вместо этого сосредоточившись на изначальном убеждении, что песня произошла от «We Will Overcome». [5] [47] Адвокат, поддерживающий иск Гамбоа, Марк С. Рифкин, ранее был вовлечен в дело, которое признало недействительными претензии на авторские права на песню « Happy Birthday to You ». [50]

8 сентября 2017 года судья Дениз Кот из Южного округа Нью-Йорка вынесла заключение о том, что между первым куплетом текста песни «We Shall Overcome», зарегистрированного TRO-Ludlow, и текстом песни «We Will Overcome» из сборника песен People's Songs недостаточно различий (в частности, вышеупомянутая замена «will» на «shall» и замена «down in my heart» на «deep in my heart»), чтобы считать его отдельным производным произведением, имеющим право на собственное авторское право. [51] [52]

26 января 2018 года TRO-Ludlow согласилась на окончательное урегулирование, в соответствии с которым она больше не будет претендовать на авторские права на мелодию или текст песни «We Shall Overcome». [53] Кроме того, TRO-Ludlow согласилась, что мелодия и текст песни впоследствии перейдут в общественное достояние. [54] [55] [56]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Тиндли, К. Альберт (1900). «Я преодолею однажды». Новые песни Евангелия . Филадельфия: Hall-Mack Co.
  2. Гораций Кларенс Бойер, «Чарльз Альберт Тиндли: прародитель афроамериканской госпел-музыки», The Black Perspective in Music 11: № 2 (осень, 1983), стр. 103–132.
  3. ^ Бойер, [1983], стр. 113. «Тиндли был композитором, для которого тексты песен составляли главный элемент; в то время как мелодия и музыка обрабатывались с осторожностью, эти элементы считались подчиненными тексту».
  4. Бойер (1983), стр. 113.
  5. ^ abcdef Грэм, Дэвид А. (14 апреля 2016 г.). «Кто владеет „We Shall Overcome“?». The Atlantic . Получено 13 июля 2016 г. .
  6. ^ "Юристы, выигравшие дело о нарушении авторских прав на песню Happy Birthday, подали в суд из-за "We Shall Overcome"". Ars Technica . 13 апреля 2016 г. Получено 13 июля 2016 г.
  7. ^ Объединенные горняки были расово интегрированы с момента своего основания и были известны большим присутствием чернокожих, особенно в Алабаме и Западной Вирджинии. Отделение в Алабаме, в котором три четверти членов были чернокожими, в частности, столкнулось с яростным расовым сопротивлением во время забастовки в 1908 году и было разгромлено. См. Daniel Letwin, "Interracial Unionism, Gender, and Social Equality in the Alabama Coalfields, 1878–1908", The Journal of Southern History LXI: 3 (August 1955): 519–554.
  8. Джеймс Фулд предварительно приписывает изменение версии Атрона Твигга и Кеннета Морриса. См. Джеймс Дж. Фулд, Книга всемирно известной музыки: классическая, популярная и народная (отмечено Уоллесом и Уоллечински) 1966; Нью-Йорк: Дувр, 1995). Согласно « Народным песням Северной Америки » Алана Ломакса , «No More Auction Block For Me» возникла в Канаде и была исполнена бывшими рабами, бежавшими туда после того, как Британия отменила рабство в 1833 году .
  9. Эйлин Саузерн, Музыка чернокожих американцев: История , второе издание (Нортон, 1971): 546–47, 159–60.
  10. Хиггинсон, Томас Уэнтворт (июнь 1867 г.). «Negro Spirituals». The Atlantic Monthly . 19 (116): 685–694.
  11. ^ Из аннотации к альбому Боба Дилана «Bootleg Series Volumes 1–3» – «...именно Пит Сигер первым определил адаптацию мелодии этой песни [«No More Auction Block»] Диланом для композиции «Blowin' in the Wind». Действительно, сам Дилан признал этот долг в 1978 году, когда он сказал журналисту Марку Роуленду: «Blowin' in the Wind» всегда была духовной. Я взял ее из песни под названием «No More Auction Block» – она духовная, и «Blowin' in the Wind как бы следует тому же чувству...»
  12. ^ ab Bobetsky, Victor V. (2015). We Shall Overcome: Essays on a Great American Song. Rowman & Littlefield. С. 1–13. ISBN 9781442236035. Получено 18 октября 2016 г. .
  13. Сьюард, Уильям (ноябрь 1792 г.). «Дроссиана. Номер XXXVIII. Гимн сицилийских моряков Деве Марии». European Magazine . 22 (5): 342, 385–386 . Получено 26 октября 2016 г.
  14. Шоу, Роберт, ред. (Май 1794). «Молитва сицилийских моряков». The Gentleman's Amusement : 25 . Получено 26 октября 2016 .
  15. ^ Бринк, Эмили; Полман, Берт, ред. (1988). Справочник по гимнам Псалтыря . Получено 18 октября 2016 г.
  16. ^ Wallechinsky, David; Wallace, Irving, eds. (1978). The People's Almanac #2. pp. 806–809. Архивировано из оригинала 25 февраля 2015 г. Получено 18 октября 2016 г.
  17. ^ Кайтл, Итан Дж.; Робертс, Блейн (15 марта 2015 г.). «Рождение гимна свободы». The New York Times .
  18. ^ Данэуэй, 1990, 222–223; Сигер, 1993, 32; см. также Робби Либерман, Моя песня — мое оружие: народные песни, американский коммунизм и политика культуры, 1930–50 (Урбана: Издательство Иллинойсского университета, [1989] 1995) стр. 46, стр. 185
  19. ^ Сигер, Пит (1997). Куда делись все цветы – Музыкальная автобиография . Бетлехем, Пенсильвания: Sing Out. ISBN 1881322106.
  20. Рональд Коэн и Дэйв Самуэльсон, Песни для политического действия: народная музыка, актуальные песни и американские левые 1926–1953 , книга, изданная как часть 10-CD-бокс-сета Bear Family Records, выпущенного в Германии в 1996 году.
  21. Данауэй, 1990, 222–223; Сигер, 1993, 32.
  22. Линдон Джонсон, речь от 15 марта 1965 г., доступ 28 марта 2007 г. на HistoryPlace.com
  23. ^ "Новая норма". Архивировано из оригинала 2011-10-12 . Получено 2008-10-01 .
  24. ^ "Hearing Voices - Radio Transcript #". Hearingvoices.com . Получено 14 марта 2022 г. .
  25. ^ С самого начала Кинг любил цитировать эти же самые вдохновляющие отрывки. «Дуга моральной вселенной длинна, но она склоняется к справедливости» — из трудов Теодора Паркера, унитарианского аболиционистского священника, который был любимым теологом Кинга. Сравните стенограмму этой речи 1957 года, произнесенной в Вашингтоне, округ Колумбия, «Дайте нам бюллетень». Выступление на молитвенном паломничестве за свободу, Вашингтон, округ Колумбия, 1957-05-17..
  26. ^ Коц, Ник (2005). "14. Еще один мученик". Судные дни: Линдон Бейнс Джонсон, Мартин Лютер Кинг-младший и законы, изменившие Америку . Бостон: Houghton Mifflin. стр. 419. ISBN 0-618-08825-3.
  27. ^ Алан Дж. Уотт (2010). Фермерские рабочие и церкви: движение в Калифорнии и Техасе, том 8. Texas A&M University Press. стр. 80. ISBN 9781603441933. Получено 15 июля 2016 г.
  28. ^ Томас, Эван (2002-09-10). Роберт Кеннеди: Его жизнь. Нью-Йорк: Simon & Schuster. С. 322. ISBN 0-7432-0329-1.
  29. ^ Данауэй ([1981, 1990] 2008) стр. 243.
  30. ^ Дауд, Морин (1983-07-25). «Внезапно все стало экшеном». TIME . Получено 2024-08-19 .
  31. ^ "Правительственная реформа: уволить их всех". The Harvard Crimson . Получено 2024-08-19 .
  32. ^ "CAIN: События: Гражданские права: Боб Пёрди (1990) Ассоциация гражданских прав Северной Ирландии". Cain.ulster.ac.uk . Получено 14 марта 2022 г. .
  33. ^ "CAIN: События: Гражданские права - "Мы преодолеем" .... опубликовано Ассоциацией за гражданские права Северной Ирландии (NICRA; 1978)". Cain.ulster.ac.uk . Получено 14 марта 2022 г. .
  34. ^ Аллен, Марк (2008). Пражский симфонический оркестр (PDF) . Praha Publishing. стр. 192. Получено 16 октября 2016 г.
  35. ^ Макклементс, Фрейя (4 марта 2017 г.). «Дерри и «Мы победим»: «Мы сплагиатили целое движение». The Irish Times . Получено 27 октября 2019 г. .
  36. ^ "NPR 100. Самые важные американские музыкальные произведения XX века". Npr.org . Получено 14 марта 2022 г.
  37. ^ «Мы преодолели», Media General. 20 января 2009 г.
  38. ^ Ledarbloggens Youtubiana – привет, список! Svenska Dagbladet , 2 октября 2008 г. (на шведском языке)
  39. Роджер Уотерс выпускает видео «We Shall Overcome», Floydian Slip , 7 июня 2010 г.
  40. ^ "Текст песни Hum Honge Kaamyab (хинди)". Prayogshala.com . Получено 9 февраля 2017 г. .
  41. ^ Дутта, Пранджал. «Афроамериканец Бхупен Хазарика». Страж .
  42. ^ Сиселофф, Стивен (25 ноября 2014 г.). «Испытание полета Orion для перевозки памятных вещей и вдохновляющих предметов». NASA . Получено 22 октября 2021 г. .
  43. ^ "Мария Елена Уолш, аргентинская писательница и певица, умерла в возрасте 80 лет". Washington Post . Associated Press. 11 января 2011 г. Получено 7 августа 2022 г.
  44. ^ "Dropkick Murphys "We Shall Overcome" (музыкальное видео)". YouTube . 15 марта 2022 г. . Получено 10 марта 2023 г. .
  45. ^ Сигер, 1993, стр. 33
  46. ^ Highlander Reports , 2004, стр. 3.
  47. ^ ab "We Shall Overcome Foundation, CA No. от своего имени и от имени всех других лиц, находящихся в аналогичном положении, против The Richmond Organization, Inc. (TRO Inc.) и Ludlow Music, Inc" (PDF) . SDNY Получено 13 июля 2016 г.
  48. ^ "'We Shall Overcome' принадлежит Цинциннати". Cincinnati Enquirer . Gannett Company . Получено 13 июля 2016 г. .
  49. ^ Гамбоа, Исайас; Генри, Джоанн Ф.; Оуэн, Одри (2012). Мы преодолеем: Священная песня на языке дьявола . Беверли-Хиллз, Калифорния: Амапола. ISBN 978-0615475288.
  50. ^ «Юридическая группа «С днем ​​рождения» обращает внимание на «Мы преодолеем»». Billboard . 12 апреля 2016 г. Получено 15 апреля 2016 г.
  51. ^ «Судья отменяет 57-летние авторские права на «We Shall Overcome»». Ars Technica . 11 сентября 2017 г. Получено 11 сентября 2017 г.
  52. ^ Карр, Рик (11 сентября 2017 г.). «Федеральный судья постановил, что первый куплет песни „We Shall Overcome“ является общественным достоянием». Npr.org . Получено 11 сентября 2017 г. .
  53. ^ Как опубликовано в регистрационных номерах авторских прав EU 645288 (27 октября 1960 г.) и EP 179877 (7 октября 1963 г.).
  54. ^ Гарднер, Эрик. «Издатель песни соглашается, что „We Shall Overcome“ находится в общественном достоянии в рамках юридического урегулирования». Hollywood Reporter . Получено 26 января 2018 г.
  55. ^ "Wolf Haldenstein освобождает авторские права на we Shall Overcome, самую мощную песню США". Whafh.com . Архивировано из оригинала 22 сентября 2020 года . Получено 3 февраля 2018 года .
  56. ^ "Условие и порядок увольнения с предубеждением" (PDF) . Whafh.com . Получено 14 марта 2022 г. .

Ссылки

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки