« We Shall Overcome » — это госпел-песня , тесно связанная с движением за гражданские права в США . Происхождение песни неясно; считалось, что она произошла от «I'll Overcome Some Day», гимна Чарльза Альберта Тиндли , в то время как современная версия песни, как говорят, была впервые исполнена рабочими табачной промышленности во главе с Люсиль Симмонс во время забастовки на фабрике сигар Charleston Cigar Factory в Чарльстоне, Южная Каролина, в 1945–1946 годах .
В 1947 году песня была опубликована под названием « We Will Overcome » в издании People's Songs Bulletin , как вклад и с предисловием Зилфии Хортон , тогдашнего музыкального директора Highlander Folk School в Монтигле, штат Теннесси — школы для взрослых, готовившей профсоюзных организаторов. Она научила ей многих других, включая директора People's Songs Пита Сигера , который включил ее в свой репертуар, как и многие другие певцы-активисты, такие как Фрэнк Гамильтон и Джо Глейзер .
В 1959 году песня стала ассоциироваться с движением за гражданские права как песня протеста , когда Гай Караван выступил со своей версией и версией Сигера в качестве лидера песни в Highlander, которая тогда была сосредоточена на ненасильственном активизме за гражданские права. Она быстро стала неофициальным гимном движения. Сигер и другие известные фолк-певцы в начале 1960-х годов, такие как Джоан Баэз , пели песню на митингах, народных фестивалях и концертах на Севере и помогли сделать ее широко известной. С тех пор, как она стала известной, песня и песни, основанные на ней, использовались в различных протестах по всему миру.
Авторские права США на выпуск People's Songs Bulletin , содержащий «We Will Overcome», истекли в 1976 году, но Richmond Organization (TRO) заявила об авторских правах на текст песни «We Shall Overcome», зарегистрированный в 1960 году. В 2017 году в ответ на иск против TRO по поводу обвинений в ложных заявлениях о нарушении авторских прав судья США вынес заключение о том, что зарегистрированная работа недостаточно отличается от текста песни «We Will Overcome», который перешел в общественное достояние из-за непродления . В январе 2018 года компания согласилась на урегулирование, в соответствии с которым она больше не будет заявлять никаких претензий на нарушение авторских прав на песню.
«I'll Overcome Some Day» — гимн или музыкальная композиция в стиле госпел, написанная преподобным Чарльзом Альбертом Тиндли из Филадельфии и впервые опубликованная в 1901 году. [1] Известный служитель Методистской епископальной церкви , Тиндли был автором около 50 госпел-гимнов, среди которых «We'll Understand It By and By» и « Stand By Me » являются одними из самых известных. Опубликованный текст имел эпиграф «Вы победите, если не ослабеете», взятый из Послания к Галатам 6:9: «И да не унываем, делая добро, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем». Первая строфа начиналась так:
Мир — это одно великое поле битвы,
Где все силы выстроены в ряд;
Если в глубине души я не сдамся,
то однажды я одержу победу.
Песни Тиндли были написаны в идиоме, укорененной в афроамериканских народных традициях , с использованием пентатонических интервалов, с достаточным пространством для импровизированной интерполяции, добавлением «голубых» терций и септим, и часто с короткими припевами, к которым могла присоединиться община. [2] Однако важность Тиндли была в первую очередь как лирика и поэта, чьи слова обращались непосредственно к чувствам его аудитории, многие из которых были освобождены от рабства всего за 36 лет до того, как он впервые опубликовал свои песни, и часто были бедными, неграмотными и недавно прибывшими на Север. [3] «Даже сегодня», писал музыковед Хорас Бойер в 1983 году, «священники цитируют его тексты посреди своих проповедей, как будто это были поэмы, каковыми они и являются на самом деле». [4]
В письме, напечатанном на первой странице журнала United Mine Workers Journal за февраль 1909 года, говорится: «В прошлом году во время забастовки мы открывали каждое собрание молитвой и пением той доброй старой песни «We Will Overcome». Это заявление подразумевало, что песня была хорошо известна, и это было также первым признанием того, что такая песня исполнялась как в светском контексте, так и в смешанной расовой обстановке. [5] [6] [7]
Считалось, что «I'll Overcome Some Day» Тиндли повлияла на структуру «We Shall Overcome» [5] , причем и текст, и мелодия подверглись процессу изменения. Мелодия была изменена так, что теперь она перекликается с начальной и конечной мелодией «No More Auction Block For Me» [8] , также известной по своему припеву как «Many Thousands Gone». [9] Это был номер 35 в сборнике негритянских спиричуэлс Томаса Уэнтворта Хиггинсона , который появился в Atlantic Monthly в июне 1867 года, с комментарием Хиггинсона о том, как сочинялись такие песни (то есть, были ли они работой одного автора или через то, что раньше называлось «коллективным сочинением»):
Однако даже об этом последнем сочинении у нас есть только приблизительная дата и ничего не известно о способе сочинения. Аллан Рэмзи говорит о шотландских песнях , что, независимо от того, кто их написал, они вскоре приписывались священнику прихода, откуда они произошли. И я всегда задавался вопросом, имели ли они всегда сознательное и определенное происхождение в каком-то руководящем уме, или же они росли путем постепенного нарастания, почти бессознательно. По этому поводу я не мог получить никакой информации, хотя я задавал много вопросов, пока, наконец, однажды, когда меня везли из Бофорта на Дамский остров, я с радостью обнаружил, что нахожусь на самом следе песни. Один из гребцов, бойкий молодой парень, не солдат, когда его спросили о его теории по этому поводу, выдал скромное признание. «Некоторые хорошие спиричуэлс», сказал он, «начинаются просто из любопытства. Я сам однажды поднимал песню».
Моя мечта сбылась, и я начертил не только стихотворение, но и поэта. Я умолял его продолжать.
«Однажды мы, мальчики», — сказал он, — «пошли тащить рис, а этот негр-погонщик всё время нас окликает; и я говорю: «О, старый негр-погонщик!» А другой говорит: «Первое, что сказала мне мама, это то, что я не такой уж плохой, как негр-погонщик». И я запел, просто положив одно слово, а потом ещё одно слово».
Затем он начал петь, и мужчины, послушав мгновение, присоединились к хору, как будто это был старый знакомый, хотя они, очевидно, никогда не слышали его раньше. Я видел, как легко новое «пение» укоренилось среди них. [10]
Боб Дилан использовал тот же мелодический мотив из «No More Auction Block» для своей композиции « Blowin' in the Wind ». [11] Таким образом, сходство мелодических и ритмических рисунков придало культурный и эмоциональный резонанс («одно и то же чувство») трем разным и исторически очень значимым песням.
Музыковеды также отметили, что первая половина «We Shall Overcome» имеет заметное сходство со знаменитым мирским католическим гимном « O Sanctissima », также известным как «The Sicilian Mariners Hymn», впервые опубликованным лондонским журналом в 1792 году, а затем американским журналом в 1794 году и широко распространенным в американских сборниках гимнов. [12] [13] [14] [15] [16] Вторая половина «We Shall Overcome» по сути та же музыка, что и гимн 19-го века «I'll Be All Right». [17] Как резюмировал Виктор Бобецкий в своей книге 2015 года на эту тему: «„We Shall Overcome“ обязан своим существованием многим предкам и постоянным изменениям и адаптации, которые типичны для процесса народной музыки». [12]
В октябре 1945 года в Чарльстоне, Южная Каролина , члены профсоюза работников пищевой, табачной, сельскохозяйственной и смежных отраслей (FTA-CIO), в основном женщины и афроамериканцы, начали пятимесячную забастовку против American Tobacco Company . Чтобы поддержать дух во время холодной, влажной зимы 1945–1946 годов, одна из забастовщиц, женщина по имени Люсиль Симмонс, запела медленную версию госпела «We'll Overcome (I'll Be All Right)» в стиле «длинный метр», чтобы закончить пикетирование каждого дня. Организатор профсоюза Зилфия Хортон , жена соучредителя Народной школы Хайлендера (позднее Научно-исследовательского и образовательного центра Хайлендера), сказала, что научилась этому у Симмонса. Хортон была музыкальным руководителем Хайлендера в 1935–1956 годах, и у нее вошло в привычку заканчивать собрания группы каждый вечер, запевая эту, ее любимую песню. Во время президентской кампании Генри А. Уоллеса , «We Will Overcome» была напечатана в бюллетене № 3 (сентябрь 1948 г.), 8, журнала People's Songs , с предисловием Хортон, в котором говорилось, что она узнала эту песню от межрасовых рабочих FTA-CIO и нашла ее чрезвычайно мощной. Пит Сигер , один из основателей People's Songs и ее директор в течение трех лет, узнал ее из версии Хортона в 1947 году. [18] Сигер пишет: «Я изменил ее на „We shall“... Я думаю, мне понравилось более открытое звучание; в „We will“ есть аллитерация, но „We shall“ открывает рот шире; „i“ в „will“ — нелегкая гласная для пения...». [19] Сигер также добавила несколько куплетов («We'll walk hand in hand» и «The whole wide world around»).
В 1950 году Департамент образования и исследований CIO выпустил альбом Eight New Songs for Labor , исполненный Джо Глейзером («Labor's Troubador») и Elm City Four. (Песни на альбоме: «I Ain't No Stranger Now», «Too Old to Work», «That's All», «Humblin' Back», «Shine on Me», «Great Day», «The Mill Was Made of Marble» и «We Will Overcome»). Во время поездки Southern CIO Глейзер научил этой песне кантри-певца Техаса Билла Стренджа, который записал версию, позже выпущенную 4-Star Records. [20]
Песня впервые появилась под названием «We Shall Overcome» (а не «We Will Overcome») в 1952 году на диске, записанном Лорой Дункан (солистка) и The Jewish Young Singers (хор) под управлением Роберта Де Кормье , совместно спродюсированном Эрни Либерманом и Ирвином Силбером на лейбле Hootenany Records (Hoot 104-A) (Folkways, FN 2513, BCD15720), где она идентифицирована как негритянский спиричуэл.
Фрэнк Гамильтон , фолк-певец из Калифорнии, который был участником People's Songs, а позже The Weavers , подхватил версию Сигера. Друг и попутчик Гамильтона, калифорниец Гай Караван , узнал эту песню от Гамильтона. Караван и Гамильтон, в сопровождении Рэмблина Джека Эллиота , посетили Highlander в начале 1950-х годов, где они также могли услышать, как Зилфия Хортон поет эту песню. В 1957 году Сигер пел для аудитории Highlander, среди которой был доктор Мартин Лютер Кинг-младший , который по пути к своей следующей остановке в Кентукки заметил , как сильно эта песня застряла в его памяти. Когда в 1959 году Гай Караван сменил Хортона на посту музыкального руководителя в Highlander, он вновь представил ее в школе. Однако именно молодые (многие из них подростки) студенты-активисты из Highlander дали песне слова и ритмы, по которым она известна в настоящее время, когда они пели ее, чтобы поддержать свой дух во время пугающих полицейских рейдов на Highlander и их последующего пребывания в тюрьме в 1959–1960 годах. Из-за этого Караван неохотно приписывал себе заслугу в широкой популярности песни. В видеоклипе PBS We Shall Overcome Джулиан Бонд приписывает Каравану преподавание и исполнение песни на учредительном собрании Студенческого координационного комитета ненасильственных действий в Роли, Северная Каролина , в 1960 году. Оттуда она распространилась устно и стала гимном южно -афроамериканского профсоюза и активизма за гражданские права. [21] Сигер также публично, на концерте, приписывал Каравану главную роль в преподавании и популяризации песни в движении за гражданские права.
В августе 1963 года 22-летняя фолк-певица Джоан Баэз возглавила толпу из 3000 человек, исполнявшую «We Shall Overcome» у Мемориала Линкольна во время Марша на Вашингтон А. Филипа Рэндольфа . Президент Линдон Джонсон , сам южанин, использовал фразу «we shall overcome» в своем обращении к Конгрессу 15 марта 1965 года [22] в речи, произнесенной после жестоких нападений « Кровавого воскресенья » на демонстрантов за гражданские права во время маршей от Сельмы до Монтгомери , тем самым легитимизировав движение протеста.
За четыре дня до убийства Мартина Лютера Кинга-младшего 4 апреля 1968 года Кинг прочитал слова из «Мы победим» в своей последней проповеди, произнесенной в Мемфисе в воскресенье 31 марта. [23] Он сделал это в похожей проповеди, которую он произнес ранее в 1965 году перед межконфессиональной общиной в Храме Израиля в Голливуде , Калифорния : [24]
Мы победим. Мы победим. В глубине души я верю, что мы победим. И я верю в это, потому что каким-то образом дуга моральной вселенной длинна, но она склоняется к справедливости. Мы победим, потому что Карлейль прав; «никакая ложь не может жить вечно». Мы победим, потому что Уильям Каллен Брайант прав; «истина, сокрушенная о землю, восстанет снова». Мы победим, потому что Джеймс Рассел Лоуэлл прав:
Правда навечно на эшафоте,
Неправда навечно на троне.
Но этот эшафот правит будущим,
И за тогда неизвестным
Стоит Бог в тени,
Несущий стражу над своим.С этой верой мы сможем высечь из горы отчаяния камень надежды. С этой верой мы сможем преобразовать звенящие разногласия нашей нации в прекрасную симфонию братства. С этой верой мы сможем ускорить день. И словами пророчества, всякий дол да наполнится. И всякая гора и холм да понизятся. Неровности выровняются, а кривизны выпрямятся. И откроется слава Господня, и всякая плоть вместе узрит ее. Это будет великий день. Это будет чудесный час. И в тот момент — образно говоря, библейскими словами — утренние звезды воспоют вместе, и сыны Божии воскликнут от радости [25]
«We Shall Overcome» пели несколько дней спустя более пятидесяти тысяч человек на похоронах Мартина Лютера Кинга-младшего. [26]
Работники ферм в Соединенных Штатах позже пели эту песню на испанском языке во время забастовок и бойкотов винограда в конце 1960-х годов. [27] Песню, в частности, исполнял сенатор США от Нью-Йорка Роберт Ф. Кеннеди , когда он возглавлял антиапартеидные толпы в хорах с крыши своего автомобиля во время тура по Южной Африке в 1966 году. [28] Это была также песня, которую Эби Натан выбрал для трансляции в качестве гимна радиостанции Voice of Peace 1 октября 1993 года, и в результате она нашла свое место в Южной Африке в более поздние годы движения против апартеида . [29]
Уильям Брэдфорд Рейнольдс , столкнувшийся с растущим потоком критики за недостаточно быстрые действия по обеспечению соблюдения гражданских прав в 1980-х годах, спел «We Shall Overcome» рука об руку с Джесси Джексоном во время поездки для встречи с чернокожими общинами дельты Миссисипи . [30] [31]
Ассоциация за гражданские права Северной Ирландии приняла «мы преодолеем» в качестве лозунга и использовала его в названии своей ретроспективной публикации We Shall Overcome – The History of the Struggle for Civil Rights in Northern Ireland 1968–1978 . [32] [33] В фильме Bloody Sunday изображен лидер марша и член парламента (МП) Иван Купер, исполняющий песню незадолго до расстрелов в Bloody Sunday 1972 года . В 1997 году христианское мужское служение Promise Keepers включило песню в свой CD-диск поклонения того года: The Making of a Godly Man , при участии лидера поклонения Донна Томаса и группы Maranatha! Promise Band. Переосмысление песни Брюсом Спрингстином было включено в трибьют-альбом 1998 года Where Have All the Flowers Gone: The Songs of Pete Seeger , а также в альбом Спрингстина 2006 года We Shall Overcome: The Seeger Sessions .
«We Shall Overcome» был принят различными рабочими, националистическими и политическими движениями как во время, так и после Холодной войны . В своих мемуарах о годах преподавания английского языка в Чехословакии после Бархатной революции Марк Аллен писал:
В Праге в 1989 году, в напряженные недели Бархатной революции, сотни тысяч людей пели эту завораживающую музыку в унисон на Вацлавской площади , как на английском, так и на чешском языке , с особым акцентом на фразе «Я верю». Послание надежды этой песни давало протестующим силы продолжать, пока сами власти предержащие, наконец, не отказались от надежды. В Праге 1964 года Сигер был ошеломлен, обнаружив, что его освистывают и освистывают толпы чехов , когда он выступал против войны во Вьетнаме . Но те же самые толпы любили и принимали его исполнение «We Shall Overcome». История полна таких ироний — если только вы готовы их увидеть.
— «Пражская симфония», издательство «Прага», 2008 [34]
Слова «We shall over» поются выразительно в конце каждого куплета в песне движения за гражданские права Северной Ирландии, Free the People , которое протестовало против политики интернирования британской армии . Движение в Северной Ирландии стремилось подражать движению в США и часто пело «We shall over». [35]
Мелодия также использовалась (приписывая ее Тиндли) в симфонии американского композитора Уильяма Роуленда. [ требуется ссылка ] В 1999 году Национальное общественное радио включило «We Shall Overcome» в список «NPR 100» самых важных американских песен 20-го века. [36] Как отсылка к строке, в 2009 году, после первой инаугурации Барака Обамы в качестве 44-го президента Соединенных Штатов , человек, держащий плакат «WE HAVE OVERCOME», был замечен возле Капитолия, на следующий день после того, как сотни людей позировали с плакатом в День Мартина Лютера Кинга-младшего . [37]
Когда в 1992 году серийный убийца « Lasermannen » застрелил нескольких иммигрантов в районе Стокгольма , премьер-министр Карл Бильдт и министр иммиграции Биргит Фриггебо посетили встречу в Ринкебю . Когда аудитория начала нервничать, Фриггебо попыталась успокоить их, предложив всем спеть «We Shall Overcome». Это заявление широко расценивается как один из самых неловких моментов в шведской политике. В 2008 году газета Svenska Dagbladet назвала запись события Sveriges Television лучшим политическим клипом, доступным на YouTube . [38]
7 июня 2010 года Роджер Уотерс, участник группы Pink Floyd , выпустил новую версию песни в знак протеста против израильской блокады Газы . [39]
22 июля 2012 года Брюс Спрингстин исполнил песню во время мемориального концерта в Осло после террористических атак в Норвегии 22 июля 2011 года.
В Индии известный поэт Гириджа Кумар Матхур написал дословный перевод на хинди « Hum Honge Kaamyab (हम होंगे कामयाब) », который стал популярной патриотической/духовной песней в 1970-х и 1980-х годах, особенно в школах. [40] Эту песню также стали использовать Синие пилигримы для мотивации национальной сборной Индии по футболу во время международных матчей.
В бенгальскоязычной Индии и Бангладеш существуют две версии, обе популярные среди школьников и политических активистов. « Амра Корбо Джой » (আমরা করবো জয়)» — дословный перевод бенгальского фолк-певца Хеманги Бисваса , перезаписанный Бхупеном Хазарикой . Хазарика, который слышал эту песню во время своего пребывания в Соединенных Штатах, также перевел ее на ассамский язык как « Ami hom xopholl » (আমি হ'ম সফল). [41] Другая версия, переведенная Шибдасом Бандйопадхьяем, « Ek Din Shurjer Bhor » (এক দিন সূর্যের ভোর, буквально « Однажды взойдет солнце »), была аранжирована Румой Гуха Такуртой и записана Молодежным хором Калькутты во время фестиваля в Бангладеш в 1971 году. War of Independence , став одной из самых продаваемых бенгальских записей. Это была любимая песня премьер-министра шейха Муджибура Рахмана , и ее регулярно исполняли на публичных мероприятиях после того, как Бангладеш обрела независимость в начале 1970-х годов. [ необходима цитата ]
В индийском штате Керала , традиционном оплоте коммунистов , песня стала популярной в студенческих городках в конце 1970-х годов. Это была песня борьбы Федерации студентов Индии (SFI), крупнейшей студенческой организации в стране. Песня была переведена на местный малаялам как « Nammal Vijayikkum» активистом SFI Н. П. Чандрасекхараном, с использованием той же мелодии оригинала. Позже она была опубликована в Student , ежемесячном журнале SFI на малаялам, а также в Sarvadesheeya Ganangal (Mythri Books, Тируванантапурам), переводе международных песен борьбы.
«We Shall Overcome» была выдающейся песней в болливудском фильме 2010 года «My Name is Khan» , в котором сравнивалась борьба мусульман в современной Америке с борьбой афроамериканцев в прошлом. Песня была исполнена на английском и хинди в фильме, в котором снимались Каджол и Шахрукх Кхан .
В 2014 году запись We Shall Overcome , аранжированная композитором Ноланом Уильямсом-младшим и исполненная при участии меццо-сопрано Денис Грейвс, вошла в число нескольких произведений искусства, включая поэму A Brave and Startling Truth Майи Энджелоу , которые были отправлены в космос во время первого испытательного полета космического корабля Orion . [42]
Аргентинская писательница и певица Мария Елена Уолш написала испанскую версию под названием « Venceremos ». [43]
Кельтская панк- группа Dropkick Murphys выпустила свою версию песни в виде сингла и музыкального клипа в 2022 году. Их версию также можно найти в расширенном издании их альбома 2021 года Turn Up That Dial . [44]
Статус авторских прав на «We Shall Overcome» оспаривался в конце 2010-х годов. Регистрация авторских прав на песню была произведена в 1960 году, которая приписывается как аранжировка Зильфии Хортон, Гая Каравана, Фрэнка Гамильтона и Пита Сигера, работы под названием «I'll Overcome», без известного оригинального автора. [5] Наследники Хортона, Караван, Гамильтон и Сигер делят половину прав артистов, а Richmond Organization (TRO), в которую входят Ludlow Music, Essex, Folkways Music и Hollis Music, удерживает права издателя на 50% от доходов от роялти. Сигер объяснил, что он зарегистрировал авторские права по совету TRO, которая выразила обеспокоенность тем, что кто-то другой может их зарегистрировать. «В то время мы не знали имени Люсиль Симмонс», - сказал Сигер. [45] Их гонорары идут в фонд «We Shall Overcome», которым управляет Highlander под опекой «писателей». Такие фонды якобы используются для предоставления небольших грантов на культурное самовыражение с участием афроамериканцев, организующихся на юге США. [46]
В апреле 2016 года против TRO и Ludlow был подан иск We Shall Overcome Foundation (WSOF), группой во главе с продюсером Исайясом Гамбоа , которой было отказано в разрешении использовать песню в документальном фильме о ее истории. В иске утверждалось, что претензии TRO-Ludlow об авторских правах были недействительными, поскольку авторские права не были продлены, как того требовал закон США об авторских правах в то время, и что авторские права на публикацию People's Songs 1948 года , содержащую "We Will Overcome", поэтому истекли в 1976 году. Кроме того, утверждалось, что зарегистрированные авторские права охватывают только определенные аранжировки мелодии и "неясные альтернативные куплеты", что зарегистрированные работы "не содержат оригинальных авторских работ, за исключением самих аранжировок", и что в базе данных Бюро регистрации авторских прав США не существует записи о работе под названием "I'll Overcome" . WSOF работал над документальным фильмом о песне и ее истории, и TRO-Ludlow отказали им в разрешении использовать песню. Иск требовал прояснить статус авторских прав на песню и вернуть все роялти, собранные компаниями за ее использование. [5]
В иске признавалось, что сам Сигер не заявлял, что является автором песни, заявляя о песне в своей автобиографии: «Никто не уверен, кто изменил „will“ на „shall“. Это мог быть я с моим гарвардским образованием. Но Септима Кларк, школьная учительница из Чарльстона (которая была директором по образованию в Highlander и после того, как движение за гражданские права избиралось год за годом в Совет по образованию Чарльстона, Южная Каролина) всегда предпочитала „shall“. Это звучит лучше». Он также подтвердил, что решение о защите авторских прав на песню было защитной мерой, поскольку его издатель, по-видимому, предупредил его, что «если вы не защитите авторские права сейчас, некоторые голливудские типы выпустят версию в следующем году, как „Come on Baby, We shall cease tonight “ ». Кроме того, в аннотации к сборнику песен Сигера If I Had a Hammer: Songs of Hope & Struggle содержалось краткое изложение предполагаемой истории песни, в котором говорилось, что «We Shall Overcome» была «вероятно адаптирована из гимна 19-го века «I'll Be All Right » », а «I'll Overcome Some Day» была «возможным источником» и, возможно, изначально была адаптирована из «I'll Be All Right». [47]
Гамбоа проявил интерес к расследованию происхождения песни «We Shall Overcome»; [5] в книге под названием « We Shall Overcome: Sacred Song On The Devil's Tongue » он, в частности, оспаривал заявленное происхождение песни и регистрацию авторских прав с помощью альтернативной теории, предполагая, что «We Shall Overcome» на самом деле произошла от «If My Jesus Wills», гимна Луизы Шропшир, который был сочинен в 1930-х годах и имел авторские права, зарегистрированные в 1954 году. [48] [49] Иск WSOF не ссылался на эту теорию, вместо этого сосредоточившись на изначальном убеждении, что песня произошла от «We Will Overcome». [5] [47] Адвокат, поддерживающий иск Гамбоа, Марк С. Рифкин, ранее был вовлечен в дело, которое признало недействительными претензии на авторские права на песню « Happy Birthday to You ». [50]
8 сентября 2017 года судья Дениз Кот из Южного округа Нью-Йорка вынесла заключение о том, что между первым куплетом текста песни «We Shall Overcome», зарегистрированного TRO-Ludlow, и текстом песни «We Will Overcome» из сборника песен People's Songs недостаточно различий (в частности, вышеупомянутая замена «will» на «shall» и замена «down in my heart» на «deep in my heart»), чтобы считать его отдельным производным произведением, имеющим право на собственное авторское право. [51] [52]
26 января 2018 года TRO-Ludlow согласилась на окончательное урегулирование, в соответствии с которым она больше не будет претендовать на авторские права на мелодию или текст песни «We Shall Overcome». [53] Кроме того, TRO-Ludlow согласилась, что мелодия и текст песни впоследствии перейдут в общественное достояние. [54] [55] [56]