stringtranslate.com

Ямато-дамасии

Ямато-дамасии (大和魂, «Ямато/японский дух») или Ямато-гокоро (大和心, «японское сердце/разум») японский термин, обозначающий культурные ценности и особенности японского народа . Эта фраза была придумана в период Хэйан для описания коренного японского «духа» или культурных ценностей в отличие от культурных ценностей иностранных наций, таких как те, которые были выявлены в результате контактов с Китаем династии Тан . Позже из этого термина был выявлен качественный контраст между японским и китайским духом.Писатели и самураи периода Эдо использовали его для расширения и поддержкиконцепции чести и доблести Бусидо . Английские переводы Ямато-дамасии включают «Японский дух», «Японскую душу», «Дух Ямато» и «Душа старой Японии». Лафкадио Хирн упоминает последнее в связи с синтоизмом .

Для этого национального типа морального облика было придумано название Ямато-дамаси (или Ямато-гокоро ), — Душа Ямато (или Сердце Ямато), — наименование старой провинции Ямато, резиденции первых императоров, являвшейся в переносном смысле используется для всей страны. Мы могли бы правильно, хотя и менее буквально, интерпретировать выражение Ямато-дамаси как «Душа старой Японии». (1904:177)

Этимология

Первоначально Ямато-дамасии не носил того воинственного веса или идеологического тона, который он позже приобрел в довоенной современной Японии. Впервые оно встречается в разделе «Отомэ» (乙女) «Повести о Гэндзи» (глава 21) как природная добродетель, которая лучше всего процветает не в отличие от иностранной цивилизации, а, скорее, тогда, когда она опирается на прочную основу в китайской культуре. обучение. Таким образом, мы читаем:

Нет, самое безопасное — дать ему хороший, солидный запас знаний. Японский дух ( ямато-дамаши大和魂) пользуется уважением в мире только тогда, когда существует фонд изучения китайского языка ( дзаэ才). ( Мурасаки Сикибу , «Сказка о Гэндзи» тр. Эдварда Зайденстикера , 1976, 1:362)

По словам Мотоори Норинаги (написавшего комментарий к «Повести о Гэндзи» ), при рождении у каждого человека есть «истинное сердце», « магокоро » (термин магококоро сам по себе является почти звукоподражанием, поскольку кокоро, сердце, выражает эти чувства). удары сердца»), чья древняя японская литература является наиболее точным выражением. Это чувство выражает Ямато гокоро (大和心, «японское сердце») в отличие от Кара гокоро («поверхностный уровень сознания, загроможденный мужскими вещами, интеллектуально проницательный, но полный претензий»). [1]

Лексикология

Ямато-дамашии «Япония, японский язык» объединяет Ямато (大和, «великая гармония») с дамасии , что является звонким произношением тамаши в рэндаку (魂 «дух; душа»). Оба этих кандзи ( китайские иероглифы , используемые в Японии) в прочтении Ямато (大和) и дамасии (魂) являются исконно японскими кунёми , тогда как чтение Вакон (和魂 «японский дух») является синитским онёми, заимствованным из китайского Хэхуна (和魂).

Ямато исторически является вторым из трех распространенных японских эндонимов (или автонимов) слова «Япония»; Японский язык'.

В современном японском использовании Ва倭 — это архаичный вариант китайского иероглифа Ва, Ямато — литературный и исторический термин, а Нихон — обычное название «Япония; японский».

Тамаши или тама (魂 «душа; дух; призрак» или 霊 «дух; душа») — японское кунёми , а кон или гон — китайское онёми (от хун 魂). Синтоистская семантика японского тама / тамаши превосходит привычные английские понятия «дух», «душа» или «призрак», помимо человеческой души она также включает разнообразные духовные силы, встречающиеся в природе . Рой Эндрю Миллер предполагает, что немецкий Geist или французский élan являются лучшими переводами, чем английский дух или душа :

Но, в конце концов, мы должны прийти к выводу, что ничто в общеупотребительном европейском языке, включая английский, не отдает должного японскому тама . Дух, душа, Geist или élan , к которому относится этот японский термин, будь то тама Ямато -дамаши или тама котодама , представляет собой жизненную и активную сущность, которая не играет никакой роли ни в каких обычных западноязычных образах или выражение. У нас нет такого слова, и мы не используем никаких образов, опирающихся на концепции, которые оно использует; но у японцев есть, и они делают. (1982:131)

Котодама (言霊, «слово дух», приблизительно « магическое слово ») иллюстрирует это традиционное японское представление об энергиях тама (шии) . Новый японско-английский словарь Кенкюши (5-е изд., 2003 г.) даетпереводные эквиваленты котодама и показательный пример использования: «ことだま【言霊】 , душа [дух] языка; чудесная сила языка [фраза, заклинание] ̍ ⇨言霊の幸(さきわ)う国Япония, «земля, где таинственная работа языка приносит блаженство».»

Ямато надэсико (大和撫子, «розовая японская бахрома ») — цветочная метафора «идеализированной традиционной японской женщины». Во время Второй мировой войны ультранационалисты популяризировали Ямато-надэсико как женское проявление Ямато-дамасии .

Более поздняя история

Записи о Ямато-дамасии датируются тысячелетием периода Хэйан (794–1185) японской истории. Китайская культура и китайский язык имели большое влияние в течение предыдущего короткого периода Нара .

Ямато-гокоро (大和心 «Японское сердце; японский ум» — ближайший синоним Ямато-дамасии . Поэт Хэйан Аказоме Эмон впервые использовала Ямато-гокоро в своем «Госюи Вакасю» (後拾遺和歌集 «Позднее собрание остатков Вака », 1086 г.) .

Поскольку Ва和 обычно сокращает Ямато大和 «Япония; японский», 和魂 (также читается Вакон ) является сокращением Ямато-дамаши . В «Кондзяку Моногатаришу» (около 1120 г.) он впервые используется для описания грабителя, убившего болтливого знатока китайского классического права. «Хотя Киёхара-но Ёсидзуми (清原善澄) обладал замечательной ученостью, говорят, что он умер по-детски, потому что не имел ни малейшего знания японского духа» (tr. Carr 1994:283).

На протяжении столетий после его использования авторами Хэйан Ямато-дамасии редко упоминался до позднего периода Эдо (1600–1868). Единственным исключением периода Камакура является история Гукансё (ок. 1220 г.), в которой Ямато-дамасии (和魂) используется для восхваления характера ребенка- императора Тоба (годы правления 1107–1123).

Тем не менее, он обладал личностью (своего дяди) Фудзивара-но Киндзанэ (藤原公実), характеризовался китайским образованием и следовал по стопам (своего предка) Сугавара-но Митидзанэ , но в Тоба было даже больше японского духа, чем в любом из них. (адаптировано из Карра 1994:283)

Три новые фразы «японского духа» возникли во время Реставрации Мэйдзи 1867 года . Во-первых, модернизацию Нихон-дамасии (日本魂) разработал Кёкутэй Бакин , известный самурай, автор Гэсаку . В своем « Тинсэцу Юмихаризуки » («Полумесяц», 1811) цитируется Минамото-но Тамэтомо, обсуждающий ритуалы сэппуку : «Я признаю, что человек, который не заботится о смерти, находясь на грани смерти, может внешне обладать японским духом, но я думаю, что это недоразумение из-за того, что я об этом не узнал». (тр. Карр 1994: 284). Во-вторых, Вакон-кансай (和魂漢才 «Японский дух и китайская наука») встречается в Канке-икай (菅家遺戒 «Наставления Сугавары перед смертью»). В-третьих, Вакон-ёсай (和魂洋才 «Японский дух и западные техники») был создан Ёсикавой Тадаясу (吉川忠安) в его «Кайка сакурон » (開化策論, «Вопросы и темы прогресса», 1867).

После побед Японии в Первой китайско-японской войне и Русско-японской войне националисты превратили Вакон-ёсай в крылатую фразу модернизации и милитаризации и превратили Ямато-дамасии в то, что Миллер (1982:13) называет «официальным сплоченным кличем для Японские вооруженные силы во Второй мировой войне ».

В настоящее время Ямато-дамасии исторически ассоциируется с японским национализмом , но широко используется в дискуссиях по Нихондзинрон и в спортивных СМИ. Это девиз международной школы смешанных единоборств «Чистокровные» , возглавляемой американцем японского происхождения Энсоном Иноуэ . Профессор Дэвид Поллак предсказывает, что Ямато-дамасии вымрет.

Синтез заканчивается лишь тогда, когда перестает проявляться антитеза. На протяжении многих веков Япония находила свою самую значительную противоположность в Китае. В течение последних полутора столетий Запад был противоположным термином в диалектике, и, как всегда, именно в этом «другом» Япония искала свой собственный образ, с тревогой вглядываясь в зеркало мира в поисках признаков своей собственной идентичности. остальной мир. После того, как вызов западных технологий был успешно решен, возникает вопрос, что останется «чужого», помимо самого факта отсутствия исторически необходимого «другого». В этом случае «японский дух» (Ямато-дамасии) окажется лицом к лицу с самым пугающим «другим» из всех – его отсутствием – и в этот момент сопротивление должно прекратиться или питаться самим собой. (1986:52-3)

Определения

Расово и этнически оскорбительные слова проблематичны для словарей. У лексикографов и издателей есть редакционная политика в отношении этнических оскорблений и оскорблений. Например, словарь английского языка «Американское наследие» (4-е изд., 2000 г.) определяет японский язык как « оскорбительный сленг . Используется как пренебрежительный термин для человека японского происхождения или происхождения».

Майкл Карр утверждает, что Ямато-дамасии (1994:280-1) «значительно отличается от повседневных расистских оскорблений, потому что это не открытое оскорбление, а наоборот: этническая лесть. Оно принадлежит к особой категории благословений, таких как « Манифест Судьбы» . или «Избранный народ» , подразумевающие национальное, расовое или этническое самомнение».

Карр лексикографически проанализировал определения Ямато-дамасии среди современных японских словарей общего назначения от четырех издателей, а именно: Дайдзисен (Сёгакукан, 1986), Дайдзирин (Сансэйдо, 1988), Нихонго Дайдзитэн (Коданша, 1989) и Кодзиен (Иванами, 1991).

Например, это определение из популярного словаря Дайдзирин дает кандзи大和魂, современное и историческое написание кана , два значения, синонимы и примеры использования из японской литературы .

やまとだましい[―だましひ]4 【《大和》魂】①大和心。和魂。(漢学を学んで得た知識に対して)日本人固有の実務・世事などを処理する能力・知恵をいう。「才(ざえ)を本としてこそ、―の世に用ゐらるる方も強う侍らめ〔出典: 源氏(乙女)〕」 「露、―無かりける者にて〔出典: 今昔 二十〕」②(近世以降の国粋思想の中で用いられた語)日本民族固有の精神。日本人としての意識。
ямато ... -дамашии , -дамашиФи «тип 4» [ударение на да ] 【《大和》魂】1. ямато-гокоро . вакон . (в отличие от знаний, полученных в результате изучения китайской классики) Характерная для японцев способность или мудрость/интеллект управлять/обращаться с реальными вещами и мирскими делами. «Сказка о Гэндзи» (Дева [глава]) «Без прочной основы книжного изучения этот «японский дух», о котором так много слышно, не принесет никакой большой пользы в мире». [Сказания о] временах минувших (20) «Он не имел ни малейшего представления о японском духе». 2. (термин, используемый в ультранационалистической идеологии последнего времени) характерный менталитет японской расы/народа. Сознание/осознание того, что я японец. (тр. Карр 1994: 288)

В совокупности эти четыре определения дают представление о том, что означает Ямато-дамаши в современном японском использовании. Все они различают два основных значения: ① «Практические способности японцев, противостоящие китайской учености» и ② «Традиционная (бусидо/националистическая) концепция смертоносной доблести». Когда в двух или более определениях используется идентичная терминология, это предполагает консенсус по семантике. Например, хотя словари расходятся во мнениях относительно того, относится ли значение ① к Нихон-миндзоку (日本民族 «японская раса/народ/нация») или Нихон-дзин (日本人 «японский человек/народ»), все четыре говорят о националистическом значении ②. относится к Нихон-минзоку .

В значении ① наиболее ярким словом (употребленным семь раз) является кою (固有 «врожденный; врожденный; характеристика; особое качество»). Это чувство определяется как норёку (能力 «способности, способности; компетентность») или чиэ (知恵 «мудрость; проницательность; интеллект»), которое относится к дзиссейкацудзёно (実生活上 «реальная жизнь; повседневная/практическая реальность») или джитсумутэкина. (実務的な «реальные вещи, практический опыт»).

Что касается значения ②, все определения описывают сейсин (精神 «разум; менталитет; дух; душа; гений»). В частности, «японский дух» с какан (果敢 «смелость; мужество; смелость; решительность»), юмо (勇猛 «храбрость; доблесть; бесстрашие; смелость») и синмей о мо осиманай (身命をも惜しまない «без учета свою жизнь»), особенно когда кото ни ататте (事に当たって «столкновение с жизненно важным вопросом; в случае кризиса»). Чистота упоминается вместе с сэйдзё (清浄 «чистота; чистота») и исагиёи (潔い «чистый; чистый; благородный; галантный; храбрый»).

В этом словарном образце только дайдзитэн Нихонго квалифицирует Ямато-дамасии как характеристику, относящуюся к сарета (とされた «предполагаемый, предполагаемый; предполагаемый»), тогда как остальные три определяют его как факт. Карр заключает (1994:290): «Вера в то, что все люди любой расы или национальности обладают определенными «духовными» характеристиками, является в лучшем случае чрезмерным обобщением или, в худшем случае, расизмом».

Некоторые одноязычные словари английского языка входят в Yamato или Yamato-e , но только Оксфордский словарь английского языка входит в Yamato-damashii .

Ямато (ja'mato) [яп., = 'Япония']

1 . Стиль или школа искусства в Японии, достигшая кульминации в XII и XIII веках и рассматривавшая японские предметы в явно японском (а не китайском) ключе. Усу. как Ямато-э ( †-мы ) [ e картинка]; также – рю [- стиль рю , ориг. ручей, школа]. …

2 . Ямато-дамасии : японский дух. … (т. 3, 2002 г.)

OED приводит три примера использования, начиная с Ямато-дамаси (1942, Royal Air Force Journal , «Он будет наполнен тем, что называется ямато -дамаси [так в оригинале] или чистым духом Японии») и Ямато-дамаши (1957, Британская энциклопедия ). Обратите внимание, что приведенная выше цитата Хирна 1904 года предшествует цитате 1942 года.

Большинство японско-английских словарей буквально переводят Ямато-дамасии как «японский дух». Например, в Новом японско-английском словаре Кенкюши (5-е изд., 2003 г.) есть Ямато «やまと【大和】 Ямато; (старая) Япония» вместе с 14 подстатьями, включая Ямато-дамаши «大和魂японский дух» и Ямато-гокоро. «大和心японский дух; японская чувствительность».

Интернет- энциклопедия синтоизма (ссылка приведена ниже, обратите внимание на файл произношения) дает исчерпывающее определение Ямато-дамасии .

Буквально «японский дух»; Ямато дамашии также пишется 大和魂. Этот термин часто противопоставляют «китайскому обучению» ( карасэ ), то есть знаниям и учености, импортированным в Японию из Китая. Ямато дамаши относится к врожденной способности здравого смысла, находчивости и благоразумного суждения, которая характерна и уникальна для японского народа. Это также относится к практическим, «реальным» способностям и интеллекту, которые контрастируют с ученостью и знаниями, полученными посредством формального образования. Это термин, используемый для выражения таких идей, как сущностная чистота и решительный дух японского народа, стремление к миру и безопасности нации, а также наличие сильного духа и эмоций, способных противостоять любому вызову, даже на ценой собственной жизни. Ямато дамасии является синонимом Ямато гокоро (букв. «Японское сердце»).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Оливье Ансар (1994). «Etudes Anciennes et Études Nationales dans le Japon du XVIIIème siècle: la Nature, l'Artifice et le Mal chez Ogyû Sorai et Motoori Norinaga» [Древние исследования и национальные исследования в Японии XVIII века: природа, искусственность и зло в Огю Сорай и Мотоори Норинага]. Эбису (на французском языке). 4 : 60, 63, 64. дои : 10.3406/ebisu.1994.896.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки