Йешуа ( ивр . יֵשׁוּעַ , латинизировано : Yēšūaʿ — распространённая альтернативная форма имени Йехошуа ( ивр . יְהוֹשֻׁעַ , латинизировано : Yəhōšūaʿ , букв. « Иисус Навин ») в более поздних книгах еврейской Библии и среди евреев периода Второго Храма . Имя соответствует греческому написанию Iesous ( Ἰησοῦς ), от которого через латинское IESVS / Iesus происходит английское написание Jesus . [1] [2]
Еврейское написание Yēšūaʿ ( ישוע ) появляется в некоторых более поздних книгах еврейской Библии. Один раз для Иисуса Навина , сына Навина, и 28 раз для Иисуса Навина, первосвященника и других священников, называемых Иешуа, — хотя этим же священникам также дается написание Joshua в 11 дополнительных случаях в книгах Аггея и Захарии . Оно отличается от обычного еврейского библейского написания имени Joshua ( יְהוֹשֻׁעַ , Yəhōšūaʿ , встречающегося 218 раз в еврейской Библии, отсутствием согласной he ( ה ) и размещением полугласной vav ( ו ) после, а не перед согласной shin ( ש ). Он также отличается от еврейского написания Йешу ( ישו ), которое встречается в словаре Бен-Йехуды и используется в большинстве светских контекстов в современном иврите для обозначения Иисуса , хотя еврейское написание Йешуа ( ישוע ) обычно используется в переводах Нового Завета на иврит [3] и используется ивритоязычными христианами в Израиле. Имя Йешуа также используется в еврейских исторических текстах для обозначения других Иисусов Навинов, записанных в греческих текстах, таких как Иисус бен Анания и Иисус бен Сира . [4]
В английском языке имя Иешуа широко используется последователями мессианского иудаизма , [5] тогда как восточносирийские христианские конфессии используют имя Ишо , чтобы сохранить сирийское имя Иисуса. [6] В фильме 2004 года «Страсти Христовы» , снятом на арамейском языке , имя Иешуа использовалось в качестве имени Иисуса, и это наиболее известное западное христианское произведение, в котором это было сделано. [7]
Имя יֵשׁוּעַ , Йешуа (транслитерированное в английском Ветхом Завете как Иешуа), является поздней формой библейского еврейского имени יְהוֹשֻׁעַ , Йехошуа (Джошуа), и пишется с вавом во втором слоге. Поздние библейские еврейские написания для более ранних имен часто сокращали теофорный элемент Йехо- до Йо- . Таким образом, יהוחנן , Йехоханан , сокращалось до יוחנן , Йоханан . [8]
Йешуа на иврите является глагольным производным от «спасать», «избавлять». [9] Среди евреев периода Второго Храма библейское арамейское / еврейское имя יֵשׁוּעַ , Йешуаʿ было распространено: еврейская Библия упоминает нескольких людей с этим именем – при этом также используя их полное имя Джошуа. Это имя является особенностью библейских книг, написанных в период после Вавилонского плена ( Ездра , Неемия и Паралипоменон ), и было найдено в свитках Мертвого моря , хотя Аггей и Захария предпочитают написание Джошуа. Concordance Стронга связывает имя יֵשׁוּעַ , Yēšūaʿ , в английской форме Jeshua (как используется во многих случаях в Ездре, Неемии и 1 и 2 Паралипоменон), с глаголом «избавлять» (или «спасать»). [9] Его часто переводят как «Он спасает», чтобы соответствовать Матфея 1:21: [10] «Родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их». [11]
Имя ישוע встречается в еврейском тексте Ветхого Завета в стихах Ездры 2:2, 2:6, 2:36, 2:40, 3:2, 3:8, 3:9, 3:10, 3:18, 4:3, 8:33; Неемии 3:19, 7:7, 7:11, 7:39, 7:43, 8:7, 8:17, 9:4, 9:5, 11:26, 12:1, 12:7, 12:8, 12:10, 12:24, 12:26; 1 Паралипоменон 24:11; и 2 Паралипоменон 31:15, а также в арамейском языке в Ездры 5:2. В Неемии 8:17 это имя относится к Иисусу Навину, преемнику Моисея, как лидеру израильтян. В более раннем английском языке (где адаптации имен библейских персонажей, как правило, основывались на латинских формах Вульгаты ), Йешуа обычно транскрибировалось идентично «Иисус» на английском языке.
Имя Йехошуа имеет форму соединения «Йехо-» и «шуа»: Йехо- ( יְהוֹ ) — это еще одна форма יָהו , Яху , теофорного элемента, обозначающего имя Бога יהוה ( тетраграмматон YHWH, иногда транскрибируемый на английский язык как Яхве ), и שׁוּעַ , шуа — это существительное, означающее «крик о помощи», «спасительный крик» [12] [13] [14], то есть крик, издаваемый при необходимости спасения.
Другое объяснение имени Яхошуа заключается в том, что оно происходит от корня ישע , yod-shin-ʿayin , что означает «избавлять, спасать или выручать». Согласно Книге Чисел , стих 13:16, имя Иисуса Навина, сына Нуна, изначально было Осия ʿ ( הוֹשֵעַ ), а имя Йехошуаʿ ( יְהוֹשֻׁעַ ) обычно пишется так же, но с добавлением йода в начале. «Ошеаʿ» определенно происходит от корня ישע , yasha , yod-shin-ʿayin (в форме Хифил йод становится вав ), а не от слова שוע , šûaʿ .) [15]
В I веке Филон Александрийский в греческом толковании предложил такое понимание причины, по которой Моисей изменил имя библейского героя Иегошуа / Иисуса Навина с Осии (похожего на хошиаʿ , что означает «Он спас») на Яхошуа в ознаменование его спасения: «И Ιησους относится к спасению Господа» [ Ιησους или Иесоус — греческая форма имени] ( Ἰησοῦ δὲ σωτηρία κυρίου ) ( Об изменении имен 21.121). [16]
Аналогичным образом, Септуагинта [17] передает Бен Сира как говорящего (в греческой форме имени): « Ιησους, сын Науэ [Яхошуа Бен Нун], который, согласно своему имени, стал великим для [] спасения/освобождения избранных им. те" ( Ἰησοῦς Ναυῆ .. ὃς ἐγένετο κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μέγας ἐπὶ σωτηρίᾳ ἐκλεκτῶν αὐτοῦ ) (Бен Сира 46:1–2). Однако Бен Сира первоначально писал на иврите во втором веке до нашей эры, и в единственной сохранившейся еврейской рукописи этого отрывка написано «в его дни» ( בימיו ), а не «согласно его имени» (что на иврите было бы כשמו ), [ 18] и поэтому не комментирует имя Яхошуа как имеющее значение יְּשׁוּעָה. «избавление»: «Яхошуа Бен Нун, который был создан, чтобы стать в свои дни великим избавителем для своих избранных» ( יהושע בן נון... אשר נוצר להיות בימיו תשועה גדלה לבחיריו ).
В «Словаре еврейских имен поздней античности» Тала Илана (2002) для «Иисуса» содержится 85 примеров еврейского имени Йешуа , 15 — Йехошуа и 48 примеров имени Иесуас в греческих надписях, и только один греческий вариант — Иесуа . [19] В одном из примерно двадцати известных с именем Йешуа, Рахмани № 9, обнаруженном Эзрой Сукеником в 1931 году, есть «Йешу... Йешуа бен Йосеф». «Йешу...» могло быть выцарапано. [20] Были обнаружены две еврейские магические чаши для заклинаний , обе с вариантами написания имени Йешуа. [21]
Помимо оссуария «Йешуа... Йешуа бен Йосеф», единственным известным свидетельством существования формы Йешуа до материала, связанного с Иисусом в Талмуде , является граффити, которое Иоахим Иеремиас обнаружил в Бетесде в 1966 году, но которое теперь закрашено. [22]
В слове Yēšūaʿ ( יֵשוּעַ , [jeˈʃuăʕ] ) еврейская буква йод ( י , /j/ огласовывается еврейской гласной цере ( /e/ , «долгое» e , как первый слог в слове «neighbor», но не дифтонгированное ), а не швой ( / ə/ , как Y'shua) или сеголь ( /ɛ/ , Yesh-shua). Последняя буква, айн ( ע ) — это / ʕ / (звонкий фарингальный звук, не встречающийся в греческом или английском языках), иногда транскрибируется как «ʿ» ( Yeshuaʿ ). Конечная [ăʕ] представляет собой «patach genuvah» («скрытый» патах ), указывая на то, что согласная ʿayin произносится после гласной a , и ударение в слове переносится на средний слог (характеристики скрытого патаха можно увидеть в других словах, таких как רוח , [ˈruăħ] 'дух'). [23] Таким образом, в современном иврите оно произносится как [jeˈʃu.a(ʔ)] .
Еврейское имя Иисус, вероятно, произносится как Йешуаʿ , хотя это неясно и зависит от реконструкции нескольких древних еврейских диалектов. Тальшир предполагает, что, хотя галилеяне, как правило, сохраняли традиционное написание для Йехошуаʿ יהושוע с вав для /o/ , они все равно произносили имя так же, как и иудеи, как 'Йешуа' [jeˈʃuaʕ] , которые имели тенденцию писать имя фонетически как ישוע , возможно, сокращая имя таким образом: [jəhoˈʃuaʕ] > [joˈʃuaʕ] > [jeˈʃuaʕ] с палатализацией /o/ (через диссимиляцию ) перед /ʃ/ . [24]
Кимрон описывает общую языковую среду диалектов иврита ко времени свитков Мертвого моря. Артикуляция /h/ (наряду с другими гортанными фонемами /ʔ/ , /ħ/ , и /ʕ/ , а также аппроксимантами /j/ и /w/ ) значительно смягчилась . [25] Таким образом, произношение иврита стало менее стабильным, когда две последовательные гласные больше не были разделены согласной /h/ . Говорящие по желанию либо сокращали две гласные до одной гласной, либо наоборот расширяли их, чтобы подчеркнуть каждую гласную отдельно, иногда образуя скрытое скольжение между ними, [w] или [j] . [26] Например, в свитках Мертвого моря еврейское слово ראוי ( /rɔˈʔui̯/ , «видимый») пишется по-разному, фиксируя оба произношения: сокращенное ראו ( [ro] ) и расширенное ראואי ( [rɔˈuwi] ). [27]
Еврейское имя Яхошуа обычно сокращается до Иешуа, но возможна и расширенная форма Яхошуа, особенно в Галилее, традиционная орфография которой, возможно, отражает это.
Английское имя Иисус происходит от позднелатинского имени Иисус , которое является транслитерацией греческого имени койне Ἰησοῦς Iēsoûs .
В Септуагинте и других еврейских текстах на греческом языке , таких как труды Иосифа Флавия и Филона Александрийского , Ἰησοῦς ( Iēsoûs ) является стандартной формой греческого койне, используемой для перевода обоих еврейских имен: Яхошуа и Йешуа. Греческое Ἰησοῦς или Iēsoûs также используется для представления имени Иисуса Навина в отрывках Нового Завета Деяния 7:45 и Евреям 4:8. (Оно даже использовалось в Септуагинте для перевода имени Осия в одном из трех стихов, где это относилось к Иисусу Навину — Второзаконие 32:44.)
В период Второго Храма (начало 538 г. до н. э. – 70 г. н. э.) Йешуа впервые стало известной формой имени Яхошуа. Все упоминания имени Йешуа в еврейской Библии находятся в 1 Паралипоменон 24:11, 2 Паралипоменон 31:15, Ездре и Неемии , где оно транслитерируется на английский язык как Иешуа . Двое из этих людей (Иисус Навин, сын Навина, и Иисус Навин, первосвященник) упоминаются в других книгах еврейской Библии, где их вместо этого называют Яхошуа [28] (транслитерируется на английский язык как Джошуа).
Однако более ранняя форма Яхошуа не исчезла и также осталась в употреблении. В книгах, написанных после изгнания, Иисус Навин назван как Йешуа бин-Нун (Неемия 8:17), так и Яхошуа (1 Паралипоменон 7:27). Краткая форма Йешуа использовалась для имени Иисус бен Сирах в еврейских фрагментах «Премудрости Сираха» . (Остается некоторая обеспокоенность по поводу того, представляют ли эти фрагменты верный исходный еврейский текст или же они являются более поздним переводом обратно на иврит.) [29] Более ранняя форма Яхошуа возродилась в употреблении с периода Хасмонеев , хотя имя Йешуа все еще встречается в письмах со времен восстания Бар-Кохбы (132–135 гг. н. э.).
В документальном фильме « Утерянная гробница Иисуса » археолог Амос Клонер заявил, что имя Иешуа тогда было популярной формой имени Яхошуа и было «одним из распространенных имен во времена Второго Храма ». [30] Обсуждая, было ли примечательно найти гробницу с именем Иисуса (на конкретном рассматриваемом склепе имеется надпись «Йехуда бар Иешуа»), он указал, что это имя было найдено 71 раз в погребальных пещерах того периода. [31]
Таким образом, как полная форма Яхошуа, так и сокращенная форма Йешуа использовались в евангельский период – и по отношению к одному и тому же человеку, как в еврейской Библии, где упоминаются Яхошуа/Йешуа сын Нуна, и Яхошуа/Йешуа первосвященник во времена Ездры. Аргументом в пользу еврейской сокращенной формы ישוע , Йешуа , в отличие от Яхошуа, является западный сирийский язык , в котором произношение – Йешуʿ /jeʃuʕ/ .
Арамейский и классический сирийский языки передают произношение тех же букв, что и ܝܫܘܥ yeshuuʿ (yešuʿ) /jeʃuʕ/ и ܝܫܘܥ ishoʿ (išoʿ) /iʃoʕ/ . Арамейские Библии и сирийская Пешитта сохраняют эти же написания. Текущий научный консенсус утверждает, что тексты Нового Завета были переведены с греческого, но эта теория не подтверждается напрямую, по крайней мере, именем Иисуса, которое не является простой транслитерацией греческой формы, как можно было бы ожидать, поскольку в греческом языке не было звука «ш» [ʃ] , а вместо него стоял [с] ; и также отсутствовал и, следовательно, был опущен конечный ʿайн ( [ʕ] ). Более того, Евсевий (начало IV века) сообщает, что Папий Иерапольский (начало II века) сообщает, что ученик Иисуса Матфей Евангелист написал евангелие «на еврейском языке». (Ученые обычно утверждают, что слово «еврей» в Новом Завете относится к арамейскому языку; [32] однако другие пытались опровергнуть эту точку зрения.) [33] Арамейский язык Пешитты не делает различий между Иисусом Навином и Иисусом , а Лексикон Уильяма Дженнингса дает одну и ту же форму ܝܫܘܥ для обоих имен. [6] Еврейская конечная буква ʿayin ( ע ) эквивалентна конечной ܥ в сирийских разновидностях арамейского. Можно утверждать, что носители арамейского языка, использовавшие это имя, имели постоянную связь с носителями арамейского языка в общинах, основанных апостолами и другими учениками Иисуса, таким образом, независимо сохраняли его историческое имя Йешууʿ и восточное диалектное Ишоʿ . Церкви, следующие восточно-сирийскому обряду, по-прежнему сохраняют имя Ишоʿ .
В Талмуде только одна ссылка на написание Йешуа, в дословной цитате из еврейской Библии относительно Иешуа сына Иоседека (в других местах называемого Иисусом Навином, сыном Иоседека). Талмуд упоминает нескольких людей по имени Яхошуа до (например, Иешуа бен Перахья ) и после Иисуса (например, Иешуа бен Ханания ). Однако в ссылках на Иисуса в Талмуде , где это имя встречается, оно передается как Йешу, что является именем, зарезервированным в арамейской и еврейской литературе с раннего средневековья до наших дней, исключительно для Иисуса, а не для других Иешуа. Некоторые ученые, такие как Майер (1978), считают два названных текста «Йешу» в Талмуде (Сангедрин 43а и 107б) более поздними поправками, а не оригинальными. [34]
В общих раввинских источниках используется имя Йешу, и это форма, в которой некоторые именованные ссылки на Иисуса в Талмуде как на Йешу встречаются в некоторых рукописях Вавилонского Талмуда, хотя некоторые ученые, такие как Майер (1978), утверждали, что присутствие имени Йешу в этих текстах является поздней интерполяцией. Некоторые из еврейских источников, ссылающихся на Йешу , включают Толедот Йешу , Книгу Нестора Священника , Мильхамот ха-Шем Яакова бен Рубена , Сефер Ниццахон Яшан , Сефер Иосифа Хамекане , работы ибн Шапрута , Моисея ха-Коэна де Тордесильяса и Хасдая Крескаса . [ требуется ссылка ]
Имя Йешу неизвестно в археологических источниках и надписях, за исключением одного оссуария, найденного в Израиле, на котором есть надпись, где кто-то начал писать сначала «Йешу..», а затем написал «Йешуа бар Йехосеф» под ним. [20] Существует 24 других оссуария для различных Йешуа и Яхошуа. Ни в одном из них нет Йешу. Все остальные «Иешуа» в Талмуде, раввинских писаниях, современном иврите всегда являются Йешуа или Яхошуа. Нет никаких бесспорных примеров какого-либо арамейского или еврейского текста, где Йешу относится к кому-либо другому, кроме Иисуса. [35]
Некоторые раввинские источники комментируют причины отсутствия ʿayn из имени Йешу, в отличие от еврейской Библии Йешуаʿ и Яхошуаʿ. Леон Модена утверждает, что сам Иисус заставил своих учеников удалить ʿayn , и поэтому они не могут теперь восстановить его. (Модена был полемистом 17-го века и не имеет надежных лингвистических доказательств для этого утверждения.) Традиция утверждает, что сокращение до Йешу относится к Y-SH-U в йимах шмо , «да будет стерто его имя». [36] [37] Напротив этого Дэвид Флюссер предположил, что само имя Йешу было «никоим образом не оскорбительным», а «почти наверняка» галилейской диалектной формой имени Йешуа. [38] Но EY Kutscher показал, что ʿayn все еще произносилось в Галилее, опровергая тезис Пола Кале. [39]
[Согласно толкованию Филоном имени Иисус Навин как «спасение Господа»] поскольку Иисус Навин [Осия] является столь превосходной личностью, ему было бы более подобающе получить это «превосходнейшее из имен» (ὄνομα τῆς άρίστης). [Об изменении имен — De Mutatione Nominum — Mut. ]
[Новый Завет использует Ἰησοῦ в качестве дательного падежа, Септуагинта использует] Ἰησοῖ pr существительное masc dat sg . . . . Ἰησοῦς