В музыке замена текста
В вокальной музыке contrafactum ( или contrafact , мн. ч. contrafacta ) — это «замена одного текста другим без существенного изменения музыки». [1] Самые ранние известные примеры этой процедуры (иногда называемой «адаптацией») относятся к IX веку и использовались в связи с григорианским пением . [2]
Категории
Переводы, предназначенные для пения, обычно не являются преднамеренной «заменой». Типы contrafacta, которые являются полной заменой другого текста, включают следующее:
Стихи, положенные на музыку
Существующая мелодия, уже имеющая светские или священные слова, получает новое стихотворение, что часто случается в гимнах , и иногда со временем создается более одного нового набора слов. Вот некоторые примеры:
Самостоятельная переработка
Автор текста может переделать свою собственную песню (или чью-то еще) с новым текстом. Примеры включают:
Пародия
Намеренные пародии на тексты песен, особенно в сатирических целях. Примеры включают:
Авторы контрафактов и пародий пытались подражать поэтическому размеру, схеме рифмовки и музыкальному размеру более ранней песни. Они пошли дальше, также установив тесную связь со словами и идеями модели и адаптировав их к новой цели, будь то юмористическая или серьезная. [5]
Другой
В австралийской музыкальной викторине Spicks and Specks есть игра под названием Substitute , в которой игрокам нужно угадать популярную песню по словам, которые кто-то поет совершенно посторонние слова, например, из книги о вязании, на мотив этой песни.
Примеры
Другие известные песни с существенно различающимися текстами на разных языках включают в себя следующее:
- Мелодия французской песни Ah! vous dirai-je, maman (на английском: Oh! Shall I tell you, Mama) используется в английском языке для « Twinkle, Twinkle, Little Star », « Alphabet Song » и « Baa, Baa, Black Sheep », в то время как все следующие используют мелодию: немецкая рождественская песнь «Morgen kommt der Weihnachtsmann [de] » (Завтра придет Санта-Клаус) со словами Гофмана фон Фаллерслебена , венгерская рождественская песнь «Hull a pelyhes fehér hó [hu] » (Падает пушистый белый снег), голландская «Altijd is Kortjakje ziek [nl] » (Кортьякье вечно болеет), испанская «Campanita del lugar [es] » (Маленький городской колокольчик), греческая «Φεγγαράκι μου λαμπρό (Fengaráki mou lampró)» («Моя яркая луна») и турецкое « Daha Dün Annemizin » («Вчера наша мать»).
- « Осенние листья » (фр. «Les Feuilles mortes», дословно «Мертвые листья») — на фр. Жака Превера (1945), на англ. Джонни Мерсера (1947), музыка Жозефа Космы (1945) [6]
- " Comme d'habitude ", музыка Клода Франсуа и Жака Рево, оригинальные французские слова Клода Франсуа и Жиля Тибо, переписанные как " My Way " с английскими словами Пола Анки . До того, как Анка приобрела права на песню на английском языке, Дэвид Боуи написал другой набор слов на ту же мелодию под названием "Even a Fool Learns to Love".
- « He’s a Jolly Good Fellow » (английский, середина 1800-х гг.), от французского « Marlbrough s’en va-t-en guerre » («Мальборо уехал на войну», 1700-е гг.).
- « Вильгельмус » (или «het Wilhelmus»), части которого составляют национальный гимн королевства Нидерландов, страдает от той же участи. Он основан на «Мелодии Шартра», указанной в «Песнопении нищих» 1576–77 годов как французская песня об осаде города Шартра принцем Конде и гугенотами в начале 1568 года. Эта песня с названием «Autre chanson de la ville de Chartres assiegee par le Prince de Condé, sur un chant nouveau» легла в основу «het Wilhelmus». [7]
Песни, которые были переписаны одним и тем же автором с другими текстами, включают в себя:
- « Getting to Know You » (1951, из мюзикла «Король и я» , музыка изначально написана Ричардом Роджерсом для песни «Suddenly Hungry and Sad», предназначенной для мюзикла South Pacific (вышедшего двумя годами ранее), в обоих случаях слова Оскара Хаммерстайна II .
- « Candle in the Wind » (1973, «Прощай, Норма Джин…») и « Candle in the Wind 1997 » («Прощай, Роза Англии…»), самостоятельная переработка Элтона Джона , слова Берни Топина
- « How You Remind Me » (2001) и « Someday » (2003), самостоятельная переработка Nickelback
- « Jealous Guy » (1971) и «Child of Nature» (репетировалась The Beatles в 1968 и 1969 годах, но официально никогда не записывалась), самостоятельная переработка Джона Леннона .
- « Surfin' USA » (1963) и « Fun, Fun, Fun » (1963) группы The Beach Boys , а также « Sweet Little Sixteen » и « Johnny B. Goode » Чака Берри , последняя из которых сама по себе была переработанной версией « Ain't That Just Like a Woman (They'll Do It Every Time) » Луи Джордана .
Contrafactum использовался при написании нескольких национальных гимнов , например, Соединенных Штатов , [ 8] Великобритании , России , Эстонии и Нидерландов .
Смотрите также
Ссылки
- ^ Фальк, Роберт; Пикер, Мартин (2001). "Contrafactum (от средневекового лат. contrafacere: 'имитировать', 'подделывать', 'подделывать')". Grove Music Online (8-е изд.). Oxford University Press . doi :10.1093/gmo/9781561592630.article.06361. ISBN 978-1-56159-263-0.
- ^ Рутс, Ларри (весна 2001 г.). «Гимнодия: развитие Средневековья». Духовная музыка . 128 (1). Ричмонд. ProQuest 1202734.
- ^ "Tunes by name". Cyberhymnal. Архивировано из оригинала 2012-03-18 . Получено 2008-06-04 .
- ^ Рорке, Маргарет Энн (1984). «Священные контрафакты мадригалов Монтеверди и миланских кардиналов Борромео». Музыка и письма . 65 (2): 168–175. doi :10.1093/ml/65.2.168. JSTOR 736980.
- ^ Ломан, Лора (22 ноября 2020 г.). «„Больше правды, чем поэзии“: пародия и интертекстуальность в ранней американской политической песне». MUSICultures . 47 : 34–62. ProQuest 2481240065.
- ^ Шахтер, Майкл (2013). "«Осенние листья»: тонкости стиля в подходе Кита Джарретта к джазовому стандарту. Indiana Theory Review . 31 (1–2): 115–167. JSTOR 10.2979/inditheorevi.31.1-2.0115. Проект MUSE 669644.
- ^ Флоримонд ван Дюйс, «Het oude Nederlandsche Lied. Tweede deel», Мартинус Нийхофф / De Nederlandsche Boekhandel, Гаага/Антверпен, 1905 г. [ необходима проверка ]
- ^ Американский, как тарт с картофелем! Празднуем Четвертое с американской музыкой