stringtranslate.com

Двойной отрицательный

Двойное отрицание – это конструкция, возникающая при использовании в одном предложении двух форм грамматического отрицания . Обычно это используется для передачи оттенка значения, отличного от строго положительного предложения («Ты не непривлекательный» или «Ты привлекательный»). Множественное отрицание — это более общий термин, обозначающий появление более одного отрицания в предложении . В некоторых языках двойное отрицание отменяет одно другое и дает утвердительное; в других языках удвоенные отрицания усиливают отрицание. Говорят, что языки, в которых несколько отрицаний подтверждают друг друга, имеют отрицательное согласие или решительное отрицание . [1] Португальский , персидский , французский , русский , польский , болгарский , греческий , испанский , древнеанглийский , итальянский , африкаанс и иврит являются примерами языков с отрицательным согласием. Это также верно для многих разговорных диалектов современного английского языка . [2] [3] Китайский , [4] латынь , немецкий , голландский , японский , шведский и современный стандартный английский [5] являются примерами языков, которые не имеют отрицательного согласия. Типологически негативное согласие встречается в меньшинстве языков. [6] [7]

В языках без отрицательного согласия обычно есть элементы отрицательной полярности , которые используются вместо дополнительных отрицаний, когда уже встречается другое отрицающее слово. Примерами являются «когда-либо», «что-нибудь» и «никто» в предложении «Я никогда никому ничего не был должен» (ср. «Я никогда никому ничего не был должен » в диалектах английского языка с отрицательным согласием) . и « Nunca devi nada a ninguem » на португальском языке, букв. «Никогда я никому ничего не был должен» или « Non ho mai dovuto nulla a nessuno » на итальянском языке). Негативная полярность может быть вызвана не только прямыми отрицаниями, такими как «нет» или «никогда», но также такими словами, как «сомневаюсь» или «вряд ли» («Я сомневаюсь, что он когда-либо был кому-то что-то должен» или «Он почти ничего не был должен»). никогда никому ничего не был должен»).

Поскольку в стандартном английском нет отрицательного согласия, но есть многие разновидности и регистры английского языка, и поскольку большинство носителей английского языка могут говорить или понимать разные варианты и регистры, двойные отрицания как словосочетания являются функционально автоантонимическими (противонимичными) в английском языке; например, такое словосочетание, как «нет ничего» или «не ничего», может означать либо «что-то», либо «ничего», и его неоднозначность разрешается через контексты регистра, разнообразия, местоположения и содержания идей.

Стилистически в английском языке двойное отрицание иногда может использоваться для подтверждения (например, «Я не плохо себя чувствую»), преуменьшения положительного («Я чувствую себя хорошо»). Риторический термин для этого — литота .

Английский

Два негатива, переходящие в позитив

Когда в одном независимом предложении используются два отрицания, в стандартном английском языке подразумевается, что отрицания отменяют друг друга и образуют ослабленное утвердительное предложение (см. цитату Роберта Лоута ниже): это известно как литота . Однако, в зависимости от того, как построено такое предложение, в некоторых диалектах, если глагол или наречие находится между двумя отрицаниями, то предполагается, что последнее отрицание усиливает первое, тем самым добавляя веса или чувства отрицательному предложению в предложении. По этой причине трудно изобразить двойное отрицание на письме, поскольку теряется уровень интонации, придающей вес речи. Двойной отрицательный усилитель не обязательно требует предписанных действий и его легко определить по настроению или интонации говорящего. Сравнивать

= Есть другой способ. Отрицательный: нет (нет), нет

против

= Другого пути нет!

Эти два предложения будут различаться тем, как они передаются в речи. Любое предположение будет правильным, и первое предложение может быть столь же правильным или неправильным как в усилении негатива, так и в его нейтрализации; тем самым делая смысл предложения двусмысленным. Поскольку нет наречия или глагола, подтверждающего последнее отрицание, его использование здесь неоднозначно и полностью зависит от контекста предложения. С точки зрения пунктуации второе предложение можно рассматривать как усилитель; и первое является заявлением, следовательно, предостережением.

В стандартном английском языке подразумевается, что два негатива превращаются в позитив. Это правило было соблюдено еще в 1762 году, когда епископ Роберт Лоут написал «Краткое введение в английскую грамматику с критическими примечаниями» . [8] Например, «Я не согласен» может означать «Я, конечно, согласен», «Я согласен», «Я в некоторой степени согласен», «Я не понимаю вашу точку зрения (POV)», «Я не иметь мнения» и так далее; это форма « ласковых слов ». Необходимы дальнейшие утверждения, чтобы решить, какое конкретное значение имелось в виду.

Это противоположность единственному отрицательному слову «Я не согласен», которое обычно означает «Я не согласен». Однако утверждение «Я не совсем не согласен» представляет собой двойное отрицание, аналогичное утверждению «Я не согласен», но практически не требует пояснений.

Говоря о значении «Я полностью согласен», Лоут имел в виду литоты , в которых два негатива просто нейтрализуют друг друга. Однако в его работе представлено использование усиливающих негативов и примеры, что также может означать, что он хотел отменить использование двойных негативов. Из-за этой двусмысленности при двусмысленных комплиментах часто используется двойное отрицание . Фраза «Мистер Джонс не был некомпетентен». редко будет означать «мистер Джонс был очень компетентен», поскольку говорящий нашел бы более лестный способ сказать это. Вместо этого подразумевается какая-то проблема, хотя г-н Джонс обладает базовой компетентностью в решении своих задач.

Два или более негатива, дающие отрицательный результат

Монах из Элсмирской рукописи « Кентерберийских рассказов » Чосера

При обсуждении грамматики английского языка термин «двойное отрицание» часто [9] , хотя и не повсеместно, [10] [11] применяется к нестандартному использованию второго отрицания в качестве усилителя отрицания.

Двойное отрицание обычно связано с региональными и этническими диалектами, такими как южноамериканский английский , афроамериканский разговорный английский и различные британские региональные диалекты. Действительно, они использовались в среднеанглийском языке : например, Чосер широко использовал двойные, тройные и даже четверные негативы в своих «Кентерберийских рассказах» . О монахе он пишет: « Нигде не было человека столь добродетельного » («Нигде не было человека столь добродетельного»). О рыцаре: « Он никогда еще никакой вилейные не сайде / Во всей своей жизни ни одному человеку » («Он никогда еще никакой мерзости не говорил / За всю свою жизнь ни одному человеку»).

После битвы при Марстон-Мур Оливер Кромвель процитировал предсмертные слова своего племянника в письме отцу мальчика Валентину Уолтону : «Немного позже он сказал, что одна вещь лежала на его душе. Я спросил его, что это было. Он сказал мне, что это было что Бог не позволил ему больше быть палачом Своих врагов». [12] [13] Хотя это конкретное письмо часто переиздавалось, его часто меняли на «не… чтобы больше не было». [ нужна цитата ]

В то время как некоторые двойные отрицания могут превращаться в положительные, в некоторых диалектах другие решают усилить отрицательное предложение в предложении. Например:

Напротив, некоторые двойные отрицания становятся положительными:

Ключом к пониманию предыдущих примеров и знанию того, является ли двойное отрицание интенсивным или отрицательным, является нахождение глагола между двумя отрицаниями. Если между ними присутствует глагол, последнее отрицание становится усилителем, который не отменяет первое. В первом примере глагол идти разделяет два отрицания; следовательно, последнее отрицание не отменяет уже отвергнутого глагола. Действительно, слово «нигде» используется как наречие и не отменяет аргументации предложения. Двойное отрицание, такое как «Я не хочу знать», больше не контрастирует с романскими языками, такими как французский в « Je ne veux pas savoir». [14]

Исключение составляют случаи, когда подчеркивается второй негатив, например, « Я ничего не делаю» ; Я думаю. В противном случае предложение обычно может стать положительным только за счет последовательного использования отрицаний, например, тех, которые предписаны в более поздних примерах, когда в предложении нет глагола и наречия, которое бы его усилило. Двое из них также используют ударение, чтобы сделать смысл более ясным. Последний пример — популярный пример двойного отрицания, которое превращается в положительное. Это связано с тем, что у глагола «сомневаться» нет усилителя, который эффективно превращает предложение в положительное. Если бы мы добавили такое наречие:

Тогда происходит то, что глагол сомневаться усиливается, из чего действительно следует, что предложение действительно ложно, поскольку ничто не было решено положительно. То же самое относится и к третьему примеру, где наречие «больше» сливается с префиксом « нет» и становится отрицательным словом, которое в сочетании с предыдущим отрицанием предложения действует только как усилитель глагола « голодный» . Там, где люди думают, что предложение «Я больше не голоден, больше нет » превращается в положительное, последнее отрицание « нет» становится прилагательным, которое описывает только свой суффиксный аналог « больше », который фактически становится существительным, а не наречием. Это веский аргумент, поскольку прилагательные действительно описывают природу существительного; однако некоторые не принимают во внимание, что фраза no more является всего лишь наречием и служит лишь усилителем. Другой аргумент, используемый в поддержку позиции, что двойное отрицание неприемлемо, - это математическая аналогия: отрицание отрицательного числа приводит к положительному; например, − −2 = +2 ; следовательно, утверждается, что я никуда не ходил, решает, что я куда-то пошел .

Другие формы двойного негатива, которые популярны и по сей день и скорее усиливают негатив, чем уничтожают его, описываются следующим образом:

Я не совсем знаком ни с нигилизмом , ни с экзистенциализмом .

Если отбросить философию, эта форма двойного отрицания все еще используется, при этом использование «нор» усиливает отрицательное предложение, подчеркивая то, чего не должно быть. Противники двойного негатива предпочли бы, что я не совсем знаком с нигилизмом или экзистенциализмом ; однако это делает предложение несколько лишенным отрицательного предложения, выдвинутого в предложении. Эта форма двойного негатива, наряду с другими описанными, является стандартными способами усиления и усиления негатива. Использование «нор» для подчеркивания отрицательного предложения по-прежнему популярно сегодня, а также было популярно в прошлом благодаря произведениям Шекспира и Мильтона:

И они не осознавали тяжелого положения
В которых они были ~ Джон Мильтон - Потерянный рай
Меня никогда не было и никогда не будет ~ Уильям Шекспир - Ричард III

Отрицательные положения здесь не отменяют друг друга, а просто подчеркивают отрицательное предложение.

Различие явлений дуплексного отрицания (логического двойного отрицания) и дуплексного отрицания (негативного согласия и плеонастического, также известного как ругательное, паратаксическое, симпатическое, оскорбительное отрицание) [15]

Вплоть до 18 века двойное отрицание использовалось для подчеркивания отрицания. [16] «Предписывающие грамматисты» зафиксировали и систематизировали отход от двойного отрицания в 1700-х годах. Двойное отрицание по-прежнему используется представителями народного английского языка, например, представителями аппалачского английского и афроамериканского разговорного английского языка. [17] Такие ораторы рассматривают двойное отрицание как подчеркивание негатива, а не как его нейтрализацию. Исследователи изучили афроамериканский разговорный английский (AAVE) и проследили его происхождение от колониального английского языка. [18] Это показывает, что двойное отрицание присутствовало в колониальном английском языке и, следовательно, предположительно в английском языке в целом, и было приемлемо в то время. Английский язык после 18 века был изменен и стал более логичным, и двойные отрицания стали рассматриваться как отменяющие друг друга, как в математике. Использование двойного отрицания стало ассоциироваться с необразованностью и нелогичностью. [19]

В своем «Очерке практической грамматики английского языка» 1711 года Джеймс Гринвуд впервые записал правило: «Два отрицания или два наречия отрицания в английском языке подтверждают». [20] Роберт Лоут заявил в своем учебнике грамматики «Краткое введение в английскую грамматику» (1762 г.), что «два отрицания в английском языке уничтожают друг друга или эквивалентны утвердительному». [20] Грамматики предположили, что латынь была образцом для Лоута и других ранних грамматиков в предписаниях против отрицательного согласия, поскольку в латыни этого нет. Данные показывают, однако, что негативное согласие уже вышло из употребления в стандартном английском ко времени появления грамматики Лоута, и не существует никаких доказательств того, что эта потеря была вызвана прескриптивизмом, который был хорошо установлен к моменту его появления. [21]

В кино и на телевидении

Двойные негативы использовались в различных фильмах и телешоу. В фильме «Мэри Поппинс» (1964) трубочист Берт использует двойное отрицание, когда говорит: «Если ты не хочешь никуда идти...» Другой вариант используется бандитами в сцене « Вонючие значки » Джона Хьюстона. « Сокровище Сьерра-Мадре» (1948): «Значки? У нас нет значков. Нам не нужны значки!».

В эпизоде ​​«Симпсонов» « Hello Gutter, Hello Fadder » (1999) Барт пишет: «Я не буду использовать двойные отрицания» [22] (на фото) как часть вступительной шутки на доске . Совсем недавно британское телешоу EastEnders получило некоторую огласку из-за устьевого акцента персонажа Дот Брэннинг , который говорит с двойным и тройным отрицанием («Я никогда не слышал ни о какой лицензии»). [ нужна цитата ] . В скетче Гарри Энфилда «Путеводитель по рабочему классу мистера Чолмондли-Уорнера» стереотипный кокни использует семикратное отрицание: «Внутри туалета? Я никогда не слышал ни об одном из них, ни я ничего, ни ничего. "

В музыке двойное отрицание может быть использовано для аналогичного эффекта (как в песне Pink Floyd « Другой кирпич в стене », в которой школьники скандируют: «Нам не нужно никакого образования / Нам не нужен никакой контроль над мыслями») или используется для установления откровенного и неформального тона (как в песне The Rolling Stones « (I Can't Get No) Satisfaction »). Другие примеры включают «Нет никого» ( Чака Хан ), «Нет солнечного света» ( Билл Уизерс ) и «Не достаточно высокая гора» ( Марвин Гэй ) .

Другие германские языки

Двойное отрицание редко встречается в других западногерманских языках . Заметным исключением является язык африкаанс , в котором он является обязательным (например, «Он не может говорить на африкаанс» становится Hy kan nie Afrikaans praat nie , «Он не может говорить на африкаанс»). Диалектный голландский, французский и сан были предложены в качестве возможного происхождения этой черты. Его правильное использование следует набору довольно сложных правил, как в этих примерах, приведенных Брюсом Дональдсоном: [23]

Другая точка зрения состоит в том, что конструкция на самом деле не является примером «двойного отрицания», а просто грамматическим шаблоном для отрицания. Второе nie нельзя понимать как существительное или наречие (в отличие , например, от pas во французском языке), и его нельзя заменить какой-либо частью речи, кроме него самого, при этом предложение останется грамматическим. Грамматическая частица не имеет самостоятельного значения и по исторической случайности пишется и произносится так же, как встроенное nie , что означает «нет».

Второе nie используется тогда и только тогда, когда предложение или фраза еще не заканчивается ни nie , ни другим отрицательным наречием.

Африкаанс разделяет с английским то свойство, что два отрицания делают положительное: [ нужна цитата ]

Двойное отрицание все еще встречается в нижнефранконских диалектах Западной Фландрии (например, Ik ne willen da nie doen , «Я не хочу этого делать») и в некоторых деревнях центральных Нидерландов, таких как Гардерен , но здесь требуется другой подход. форме, чем та, что встречается в языке африкаанс. Однако в бельгийско-голландских диалектах до сих пор есть некоторые широко используемые выражения, такие как nooit niet («никогда, нет»), означающее «никогда».

Как и в некоторых диалектах английского языка, в баварском есть как одинарное, так и двойное отрицание, причем последнее обозначает особый акцент. Например, баварское Des hob i no nia ned g'hört («Этого я еще никогда не слышал») можно сравнить со стандартным немецким « Das habe ich noch nie gehört ». Немецкое выразительное « niemals! » (примерно «никогда») соответствует баварскому « (går) nia ned » или даже « nie nicht » в стандартном немецком произношении.

Другим исключением является идиш, для которого славянское влияние приводит к тому, что двойное (а иногда и тройное) отрицание становится довольно распространенным явлением.

Вот несколько примеров:

Латинский и романский языки

В латыни второе отрицательное слово, появляющееся вместе с non , превращает значение в положительное: ullus означает «любой», nullus означает «нет», non...nullus ( nonnullus ) означает «некоторые». Точно так же umquam означает «когда-либо», numquam означает «никогда», non...numquam ( nonnumquam ) означает «иногда». Во многих романских языках требуется второй термин, обозначающий отрицание.

Во французском языке обычный способ выразить простое отрицание — использовать два слова, например, ne [глагол] pas , ne [глагол] plus или ne [глагол] jamais , как в предложениях Je ne sais pas , Il n'y a. плюс аккумулятор и он не саит jamais . Второй термин изначально был решительным; pas , например, происходит от латинского passus , что означает «шаг», так что французское Je ne Marche pas и каталонское No camino pas первоначально означали «Я не сделаю ни шагу». Это первоначальное употребление распространилось настолько широко, что стало необходимым элементом любого отрицания в современном французском языке [24] до такой степени, что ne обычно полностью опускается, как в Je sais pas . В северном каталонском языке слово no не может быть опущено в разговорной речи, а в окситанском языке слово not используется только как краткий ответ на вопросы. В венецианском языке двойное отрицание no...mìa также может терять первую частицу и полагаться только на вторую: magno mìa («Я не ем») и vegno mìa («Я не прихожу»). Они иллюстрируют цикл Йесперсена .

Jamais , rien , personne и null часть (никогда, ничего, никто, нигде) можно смешивать друг с другом и/или с ne...plus (больше не/не снова) во французском языке, например, для образования предложений типа Je n'ai rien dit à personne (Я никому ничего не говорил) [25] или даже Il ne dit jamais plus rien à personne (Он больше никогда никому ничего не говорит).

В испанском , итальянском , португальском и румынском языках обычно используются двойные отрицательные корреляты . Португальский Não vejo nada , испанский No veo nada , румынский Nu văd nimic и итальянский Non vedo niente [26] (буквально «Я ничего не вижу») используются для выражения «Я ничего не вижу». В итальянском языке вторая отрицательная частица no превращает фразу в положительную, но с несколько иным значением. Например, хотя и Voglio mangiare («Я хочу есть»), и Non voglio non mangiare («Я не хочу не есть») означают «Я хочу есть», последняя фраза более точно означает «Я бы предпочитаю есть».

В других романских языках двойное отрицание используется реже. В астурийском языке дополнительная отрицательная частица используется с отрицательными наречиями: Yo nunca nun lu viera («Я никогда его не видел») означает «Я никогда его не видел» и A mi tampoco nun me presta («Мне тоже не нравится это») означает «Мне это тоже не нравится». Стандартный каталанский и галисийский языки также имели тенденцию удваивать « нет» с другими негативами, поэтому Jo tampoc no l'he vista или Eu tampouco non a vira соответственно означали «Я тоже ее не видел». Эта практика вымирает.

валлийский

В разговорном валлийском языке слово ddim (не) часто встречается с префиксной или мутировавшей формой глагола, отрицательного по значению: Dydy hi ddim yma (дословно: «Не-ее здесь нет») выражает «Ее нет». здесь», а Chaiff Aled ddim mynd (дословно: «Не-получишь, Алед, не уходи») выражает: «Аледу не разрешают идти».

Отрицательные корреляты также могут встречаться с уже отрицательными формами глаголов. В литературном валлийском языке мутировавшая форма глагола возникает из-за начальной отрицательной частицы ni или nid . Частица обычно опускается в речи, но мутация остается: [Ni] wyddai neb (дословно: «[Не] не знал никого») означает «Никто не знал», а [Ni] chaiff Aled fawr o bres (слово Дословно «[Не] не получит Аледа много денег») означает «Алед не получит много денег». Однако это обычно не рассматривается как три отрицательных маркера, поскольку отрицательная мутация на самом деле представляет собой просто влияние начальной частицы на следующее слово. [27]

Греческий

Древнегреческий

Двойное отрицание совершенно правильно в древнегреческом языке . За некоторыми исключениями, простое отрицание (οὐ или μή), следующее за другим отрицанием (например, οὐδείς , никто ), приводит к утверждению: οὐδείς οὐκ ἔπασχέ τι («Никто не страдал») означает проще «Все страдали» . Между тем, сложное отрицание, следующее за отрицанием, усиливает отрицание: μὴ θορυβήσῃ μηδείς («Не позволяй никому поднимать шум») означает «Пусть ни один из них не поднимает шум».

Эти конструкции применяются только тогда, когда все отрицания относятся к одному и тому же слову или выражению. В противном случае негативы просто работают независимо друг от друга: οὐ διὰ τὸ μὴ ἀκοντίζειν οὐκ ἔβαλον αὐτόν означает «Они не ударили его не из-за того, что они не бросили», и не следует винить их за то, что они не попытались.

Современный греческий

В новогреческом языке двойное отрицание может выражать как утверждение, так и отрицание, в зависимости от словосочетания. При выражении отрицания оно обычно сопровождается ударением. Носители языка обычно могут понять значение предложения по тону голоса и контексту.

Примеры

Комбинация χωρίς/Δίχως и Δε/Δεν имеет позитивное значение: « χωρίς/Δίχως αυτό να σημαίνει ότι Δε μπορούμε να το βρούμε « переводит », что это означает, что мы не сможем это найти. т.е. мы можем его найти.

Комбинация δε/δεν и δε/δεν также имеет утвердительное значение: « Δε(ν) σημαίνει ότι δε(ν) μπορούμε να το βρούμε. » переводится «Не означает, что мы не можем его найти». т.е. мы можем его найти.

Комбинация δε/δεν и κανείς/κανένας/καμία/κανένα имеет отрицательное значение: « Δε(ν) θα πάρεις κανένα βιβλίο. » переводится «Вы не получите ни одной книги».

славянские языки

В славянских языках несколько отрицаний подтверждают друг друга. Действительно, если предложение содержит отрицательный глагол, любые неопределенные местоимения или наречия должны использоваться в отрицательных формах. Например, на сербско -хорватском языке ni(t)ko nikad(a) nigd(j)e ništa nije uradio («Никто никогда и нигде ничего не делал») означает «Никто никогда ничего и нигде не делал», а nikad нисам тамо ишао/ишла («Никогда я туда не ходил») означает «Я никогда там не был». По-чешски это nikdy jsem nikde nikoho neviděl («Я никогда никого и нигде не видел»). По-болгарски это: никога не съм видел никого никъде [ никога не сам вишдал никого никаде ], букв. «Я не видел никогда никого и нигде», или не знам нищо (' не знам ништо '), букв. «Я ничего не знаю». По-русски «Я ничего не знаю» — я ничего не знаю , букв. «Я ничего не знаю».

Отрицание глагола без отрицания местоимения (или наоборот), хотя и синтаксически правильное, может привести к очень необычному значению или вообще не иметь смысла. Сказать «Я никого не видел» по- польски ( widziałem nikogo ) вместо более обычного «Я никого не видел» ( Nikogo nie widziałem ) может означать «Я никого не видел» или «Я видел мистера Никто», но это не так. имеют свое простое английское значение. Точно так же в словенском языке высказывание «Я никого не знаю» ( ne poznam kogarkoli ) вместо «Я никого не знаю» ( ne poznam nikogar ) имеет коннотацию «Я не знаю никого : я знаю кого-то важного или особенный."

В чешском языке , как и во многих других языках, стандартное двойное отрицание используется в предложениях с отрицательным местоимением или отрицательным союзом, где глагол также отрицается ( nikdo nepřišel «никто не пришёл», буквально «никто не пришёл»). Однако эта двойственность переносится и на формы, где глагольная связка высвобождается и к именной форме присоединяется отрицание, и такое словосочетание может быть двусмысленным: nikdo nezraněn («никто невредимый») может означать и «никто не здоров», и «никто невредим». все здоровы». Точно так же nepřítomen nikdo («никто не отсутствовал») или planovány byly tři úkoly, nesplněn žádný («было запланировано три задания, ни одно не выполнено»). [28] Предложение вшични там небыли («всех не было») означает не «все отсутствовали», а «не все были» (= «хотя бы один из них отсутствовал»). Если все отсутствовали, следует сказать никдо там небыл («никого не было»). [29] Однако во многих случаях двойное, тройное, четверное отрицание действительно может работать таким образом, что каждое отрицание отменяет следующее отрицание, и такое предложение может оказаться подвохом и может быть непонятным для менее внимательного или менее умного человека. адресат. Например, предложение nemohu se nikdy neoddávat nečinnosti («Я никогда не могу не предаваться бездействию») содержит 4 отрицания, и очень непонятно, какие из них создают «двойное отрицание», а какие исключают друг друга. Такие запутанные предложения могут затем дипломатично смягчить или размыть отказ или неприятную информацию или даже согласие, но в ущерб разборчивости: nelze nevidět («это нельзя не увидеть»), nejsem nespokojen («Я не недоволен»), není nezajímavý («он/он не неинтересен»), nemohu nesouhlasit («не могу не согласиться»). [30]

Балтийские языки

Как и в большинстве синтетических сатемных языков, двойное отрицание является обязательным в латышском и литовском языках . Кроме того, все глаголы и неопределенные местоимения в данном утверждении должны быть отрицательными, поэтому можно сказать, что множественное отрицание обязательно в латышском языке.

Например, утверждение «Я никогда никому ничего не был должен » будет переведено как es ne kad ne vienam ne ko ne esmu bijis paradā . Единственной альтернативой было бы использование отрицающего придаточного предложения и сослагательного наклонения в главном предложении , что в английском языке можно было бы приблизительно обозначить как «никогда не было случая , чтобы я был кому-то что-то должен » ( nav bijis , ka es kādreiz būtu kādam bijis kaut ko paradā ), где отрицательные местоимения ( nekad, neviens, nekas ) заменяются неопределенными местоимениями ( kādreiz, kāds, kaut kas ), что больше соответствует английским структурам неопределенных местоимений «ever, Any».

Уральские языки

В венгерском языке грамматически необходимы двойные или множественные отрицания с отрицательными местоимениями: Nincs semmim (дословно: «[не существует] [ничего моего]», что буквально переводится как «У меня ничего нет») означает "У меня ничего нет". Отрицательные местоимения образуются путем добавления приставок се-, сем- и сен- к вопросительным местоимениям.

Что-то внешне напоминающее двойное отрицание требуется и в финском языке , где для выражения отрицания используется вспомогательный глагол ei . Отрицательные местоимения образуются путем добавления одного из суффиксов -an, -än, -kaan или -kään к вопросительным местоимениям: Kukaan ei soittanut minulle означает «Никто мне не звонил». Однако эти суффиксы никогда не используются отдельно, а всегда в сочетании с ei . Это явление является обычным явлением в финском языке, где многие слова имеют альтернативы, необходимые в отрицательных выражениях, например, edes вместо jopa («даже»), как в jopa niin paljon , означающем «даже столько», и ei edes niin paljoa, означающем «не даже так».

турецкий

Отрицательные формы глаголов грамматически необходимы в турецких фразах с отрицательными местоимениями или наречиями, которые придают отрицательное значение всей фразе. Например, Hiçbir şeyim yok (буквально, дословно: «Ни одна моя вещь не существует-не») означает «У меня ничего нет». Точно так же Asla memnun değilim (буквально «Никогда не удовлетворен не-я») означает «Я никогда не удовлетворен».

Японский

Японцы используют литоты для выражения идей в более косвенной и вежливой форме. Таким образом, можно указать на необходимость, подчеркнув, что не делать чего-то было бы неправильно. Например,しなければならない( shinakereba naranai , «должен», более буквально «если не сделано, [не может] быть») означает «не делать [этого] было бы неправильно».しなければいけない( shinakereba ikenai , также «должен», «если не сделано, не может продолжаться») аналогично означает «не делая [это] не может двигаться вперед».

Конечно, косвенность также можно использовать, чтобы усилить грубость. Хотя фразу «Он изучал японский язык, поэтому он должен уметь писать кандзи» можно сформулировать как彼は日本語を勉強したから漢字で書けないわけがない( kare wa nihongo o benkyō Shita kara kanji de kakenai вейк га най ), в нем есть более жесткая мысль: «Поскольку он изучал японский язык, нет причин, по которым он не может писать кандзи».

Китайский

В китайском и большинстве китайских языков литоты используются аналогичным образом. Одной из распространенных конструкций является «不得不» ( пиньинь : bù dé bù , « не следует » или « не следует »), которая используется для выражения (или симуляции) необходимости, более прискорбной и приемлемой, чем эта. выражается через «必须» ( bixū , «должен»). По сравнению с «我必须走» ( Wǒ bìxū zǒu , «Я должен идти»), «不得不» ( Wǒ bù dé bù zǒu , «Я не должен идти » ) подчеркивает, что ситуация вышла из-под контроля. руки говорящего и что у говорящего нет выбора: «К сожалению, мне пора идти». Точно так же «没有知道» ( méiyْu rén bù zhīdào , « Никто не знает») или идиоматически «无人不知» ( wú rén bù zhī , «Нет никого , кто не знает») более выразительный способ выразить: «Каждый знает».

Двойное отрицание почти всегда переходит в положительное значение, особенно в разговорной речи, где говорящий особенно подчеркивает первое отрицательное слово. Между тем, тройное отрицание превращается в отрицательное значение, которое несет в себе более сильную негативность, чем одиночное отрицание. Например, «覺得没有知道» ( Wǒ bù juédé méiyǒu rén bù zhīdào , «Я не думаю, что нет никого , кто не знает») двусмысленно означает либо «Я не думаю, что все знают», либо « Я думаю, кто-то не знает». Четверное отрицание в дальнейшем превращается в положительное значение, заложенное в более сильное утверждение, чем двойное отрицание; например, «我不是知道喜欢他» ( Wǒ bú shì bù zhīdào méi rén bù xǐhuan tā , «Это не тот случай, когда я не знаю , что он никому не нравится ») означает «Я знаю, что он всем нравится». Однако более чем тройной негатив часто воспринимается как неясный и редко встречается.

Историческое развитие

Иллюстрация к циклу Есперсена на французском языке.

Многие языки, в том числе все современные германские языки, французский, валлийский и некоторые берберские и арабские диалекты, прошли через процесс, известный как цикл Йесперсена , когда исходная отрицательная частица заменяется другой, проходя через промежуточную стадию с использованием двух частиц (например, древнегреческий язык). Французский jeo ne dis → Современный стандартный французский je ne dis pas → Современный разговорный французский je dis pas «Я не говорю»).

Во многих случаях первоначальный смысл новой отрицательной частицы сам по себе не является отрицательным (например, во французском pas «шаг», первоначально «не шаг» = «ни капельки»). Однако в германских языках, таких как английский и немецкий, промежуточный этап представлял собой случай двойного отрицания, поскольку нынешние отрицания not и nicht в этих языках изначально означали «ничего»: например, древнеанглийский ic ne seah «Я не видел». >> Среднеанглийский I ne Saugh Nawiht , букв. «Я ничего не видел» >> Ранний современный английский Я не видел . [31] [32]

Подобное развитие циркумфикса от двойного отрицания можно увидеть и в неиндоевропейских языках : например, в мальтийском языке kiel «он ел» отрицается как ma kielx «он не ел», где глаголу предшествует отрицательная частица ма - «не» и за ней следует частица -x , которая изначально была сокращенной формой xejn «ничего» - таким образом, «он ничего не ел». [33]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Вуден, Тон ван дер (ноябрь 2002 г.). Негативные контексты: коллокация, полярность и множественное отрицание. Рутледж. п. 243. ИСБН 9781134773336.
  2. ^ Примеры двойного отрицания: от предложений к текстам
  3. ^ Блог Grammarly (июнь 2021 г.), «Двойное отрицание: 3 правила, которые вы должны знать»
  4. ^ «Использование двойного отрицания в китайском языке». Расшифровка китайского языка . 4 декабря 2016 г.
  5. ^ «Двойной негатив». УНИВЕРСИТЕТ СЕВЕРНОГО ИЛЛИНОЙСА .
  6. ^ ван дер Аувера, Йохан; Ван Алсеной, Лорен (14 октября 2016 г.). «О типологии отрицательного согласия». Исследования по языку . 40 (3): 473–512. дои : 10.1075/sl.40.3.01ван. hdl : 10067/1361340151162165141 . ISSN  0378-4177.
  7. ^ «Больше шума из ничего: о типологии отрицательных неопределённостей», Прагматика, истина и недоопределенность , BRILL, стр. 107–146, 06 июня 2018 г., doi : 10.1163/9789004365445_005, ISBN 9789004341999, S2CID  201437288 , получено 2 июня 2022 г.
  8. ^ Фромкин, Виктория; Родман, Роберт; Хайамс, Нина (2002). Введение в язык, седьмое издание . Хайнле. п. 15. ISBN 0-15-508481-Х.
  9. ^ «двойной негатив». Словарь Merriam-Webster.com .
  10. ^ «двойной негатив». Словарь английского языка американского наследия (5-е изд.). ХарперКоллинз.
  11. ^ «двойной негатив». Словарь Memidex/WordNet . Проверено 11 июня 2012 г.
  12. ^ Фрейзер, Антония (1973). Кромвель: Лорд-Защитник . Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф. п. 129. ИСБН 978-0-917657-90-0. ОСЛК  728428.
  13. ^ Форстер, Джон (1840). Государственные деятели Содружества Англии: с трактатом о народном прогрессе в английской истории. Лонгман, Орм, Браун, Грин и Лонгманс. стр. 139–140.
  14. ^ См. статью о романских языках, объясняющую эту форму двойного отрицания.
  15. ^ Хорн, ЛР (2010). «Множественное отрицание в английском и других языках». Ин Хорн, ЛР (ред.). Выражение отрицания . Выражение когнитивных категорий. Том. 4. Берлин: Вальтер де Грюйтер-Мутон. п. 112. ИСБН 978-3-110-21929-6. ОСЛК  884495145.
  16. ^ Кирби, Филиппа (nd). Двойные и множественные отрицания (PDF) . Американский университет. п. 2. Архивировано из оригинала (PDF) 3 августа 2010 г. Проверено 3 августа 2010 г.
  17. ^ Кирби, с. 4.
  18. ^ Кирби, с. 5.
  19. ^ «Грамматические мифы № 3: Ничего не знаете о двойном отрицании? Читайте дальше...» Блог Оксфордских словарей . Архивировано из оригинала 15 февраля 2012 г. Проверено 15 февраля 2012 г.
  20. ^ Аб Калель, Амель (2011). Утрата отрицательного согласия в стандартном английском языке: случай лексического реанализа. Издательство Кембриджских ученых. ISBN 978-1-4438-2815-4.
  21. ^ Калель 2011, стр. 130–131.
  22. ^ Бейтс, Джеймс В.; Гимпл, Скотт М.; Макканн, Джесси Л.; Ричмонд, Рэй; Сегерс, Кристина, ред. (2010). Мир Симпсонов. Полное руководство по эпизодам: сезоны 1–20 (1-е изд.). Издательство Харпер Коллинз . стр. 532–533. ISBN 978-0-00-738815-8.
  23. ^ Дональдсон, Брюс К. (1993). Грамматика африкаанс, Брюс К. Дональдсон, Уолтер де Грютер, 1993, стр. 404. Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110134261. Проверено 10 августа 2013 г.
  24. ^ Есть литературные случаи, когда « ne » может использоваться без « pa »; многие из них являются традиционными фразами, возникшими еще до того, как эмфатическое слово стало неотъемлемой частью отрицания.
  25. ^ Друар, Орели. «Использование двойного и множественного отрицания (отрицания)».
  26. ^ В итальянском языке также возможна простая отрицательная фраза Non vedo alcunché («Я ничего не вижу»).
  27. ^ Борсли, Роберт; Таллерман, М; Уиллис, Д. (2007). «7. Синтаксис и мутация». Синтаксис валлийского языка . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-83630-2.
  28. ^ "Никдо Незранен" . Институт чешского языка (на чешском языке). 1 января 1997 г.
  29. ^ Иржи Халлер, В. Ш.: O českém záporu. Я, Наша речь, рочник 32 (1948), число 2–3, с. 21–36
  30. Тереза ​​Филинова: Klady záporu, Český rozhlas (Чешское вещание), 9 апреля 2011 г.
  31. ^ Кастовский, Дитер. 1991. Исторический синтаксис английского языка. п. 452
  32. ^ Ван Гельдерен, Элли. 2006. История английского языка . п. 130
  33. ^ "Грацио Фальзон. Основная мальтийская грамматика" . О Мальте.com . Проверено 10 августа 2013 г.