Китайские иероглифы, как правило, являются логографами , но могут быть далее классифицированы на основе способа их создания или происхождения. Некоторые иероглифы могут быть структурно проанализированы как соединения, созданные из более мелких компонентов, в то время как некоторые не поддаются разложению таким образом. Небольшое количество иероглифов происходит от пиктограмм и идеограмм , но подавляющее большинство являются так называемыми фоносемантическими соединениями , которые включают в себя элемент произношения в своем значении.
Традиционная схема шестикратной классификации была первоначально популяризирована во II веке н. э. и оставалась доминирующей линзой для анализа на протяжении почти двух тысячелетий, но с преимуществом большего объема исторических свидетельств недавние исследования по-разному оспаривали и отбрасывали эти категории. В более старой литературе китайские иероглифы часто называют «идеографами», унаследовав историческое заблуждение о египетских иероглифах . [1]
Китайские иероглифы использовались в нескольких различных системах письма на протяжении всей истории. Понятие системы письма включает как сами письменные символы, называемые графемами , которые могут включать символы, цифры или знаки препинания, так и правила, по которым они используются для записи языка. [2] Китайские иероглифы — это логографы , которые являются графемами, представляющими единицы значения в языке. В частности, иероглифы представляют собой наименьшие единицы значения в языке, которые называются морфемами . Морфемы в китайском языке — и, следовательно, иероглифы, используемые для их записи — почти всегда имеют длину в один слог. В некоторых особых случаях иероглифы могут также обозначать неморфемные слоги; из-за этого письменный китайский язык часто характеризуется как морфосиллабический . [3] [a] Логографы можно противопоставить буквам в алфавите , которые обычно представляют фонемы , отдельные единицы звука, используемые носителями языка. [5] Несмотря на свое происхождение от рисуночного письма, китайские иероглифы больше не являются идеографами, способными напрямую представлять идеи; их понимание зависит от знания читателем конкретного языка, на котором пишется текст. [6]
Области, где исторически использовались китайские иероглифы — иногда их собирательно называют Синосферой — имеют давнюю традицию лексикографии, пытающейся объяснить и уточнить их использование; на протяжении большей части истории анализ вращался вокруг модели, впервые популяризированной в словаре Шуовэнь Цзецзы II века . [7] Более поздние модели анализировали методы, используемые для создания иероглифов, как они структурированы и как они функционируют в данной системе письма. [8]
Большинство символов можно структурно проанализировать как соединения, состоящие из более мелких компонентов (部件; bùjiàn ), которые часто являются независимыми символами сами по себе, приспособленными для занятия заданной позиции в соединении. [9] Компоненты внутри символа могут выполнять определенную функцию: фонетические компоненты дают подсказку для произношения символа, а семантические компоненты указывают на некоторый элемент значения символа. Компоненты, которые не выполняют ни одну из функций, могут быть классифицированы как чистые знаки без определенного значения, кроме их присутствия, отличающего один символ от другого. [10]
Простая структурная схема классификации может состоять из трех чистых классов семантографов , фонографов и знаков , имеющих только семантические, фонетические и формальные компоненты соответственно, а также классов, соответствующих каждой комбинации типов компонентов. [ 11]Из 3500 часто используемых в стандартном китайском языке символов чистые семантографы считаются самыми редкими, составляя около 5% лексикона, за ними следуют чистые знаки с 18%, а также семантические и фонетические соединения, составляющие вместе 19%. Остальные 58% являются фоносемантическими соединениями. [12]
Китайский палеограф Цю Сигуй ( р. 1935 ) представляет три принципа функции иероглифа, адаптированные из более ранних предложений Тан Лань (1901–1979) и Чэнь Мэнцзя (1911–1966), [13] с семантографами, описывающими все иероглифы, формы которых полностью связаны с их значением, независимо от метода, которым значение было первоначально изображено, фонографами , которые включают фонетический компонент, и заимствованными графами, охватывающими существующие иероглифы, которые были заимствованы для написания других слов. Цю также признает существование классов иероглифов, которые выходят за рамки этих принципов, таких как чистые знаки. [14]
Большинство древнейших иероглифов — это пиктограммы (象形; xiàngxíng ), репрезентативные изображения физических объектов. [15] Примерами служат日('Солнце'),月('Луна') и木('дерево'). Со временем формы пиктограмм упрощались, чтобы их было легче писать. [16] В результате часто уже не очевидно, какая вещь изначально изображалась пиктограммой; не зная контекста ее происхождения в изображении, ее можно интерпретировать как чистый знак. Однако, если ее использование в соединениях все еще отражает первоначальное значение пиктограммы, как в случае с日in晴('чистое небо'), ее все еще можно анализировать как семантический компонент. [17] [18]
Указательные наклонения (指事; zhǐshì ; 'указание') отображают абстрактную идею с помощью иконической формы, включая иконическую модификацию пиктограмм. В примерах ниже цифры, представляющие малые числа, представлены соответствующим количеством штрихов, направления представлены графическим указанием над или под линией. Части дерева сообщаются путем указания соответствующей части пиктограммы, означающей 'дерево'.
Составные идеограммы (會意; huì yì ; «объединенное значение»), также называемые ассоциативными соединениями , логическими агрегатами или сиссемантограммами , представляют собой соединения двух или более пиктографических или идеографических символов, которые предполагают значение представляемого слова. Сюй Шэнь привел два примера: [19]
Другие символы, которые обычно объясняются как составные идеограммы, включают:
Многие символы, ранее классифицированные как составные идеограммы, теперь считаются неправильно идентифицированными. Например, пример Сюй信, представляющий слово xìn ← *snjins 'правдивый', обычно считается фоносемантическим соединением, с人; rén ← *njin как фонетическое и ⾔ 'РЕЧЬ' как сигнифика. [26] [27] Во многих случаях сокращение символа скрыло его изначальную фоносемантическую природу. Например, символ明; 'яркий' часто представлен как соединение日; 'солнце' и月; 'луна'. Однако эта форма, вероятно, является упрощением засвидетельствованной альтернативной формы朙, которую можно рассматривать как фоносемантическое соединение. [28]
Питер А. Будберг и Уильям Г. Больц утверждали, что ни один древний символ не был составным идеографом. Больц объясняет оставшиеся случаи, предполагая, что некоторые символы могли представлять несколько не связанных между собой слов с разным произношением, как в шумерской клинописи и египетских иероглифах , а составные символы на самом деле являются фоносемантическими соединениями, основанными на альтернативном прочтении, которое с тех пор было утеряно. Например, символ安; ān ← * ʔan 'мир' часто цитируется как соединение ⼧ 'КРЫША' с女; 'женщина'. Больц предполагает, что символ女мог представлять как слово nǚ ← * nrjaʔ 'женщина', так и слово ān ← * ʔan 'установленный', и что сигнифик ⼧ 'КРЫША' был добавлен позже, чтобы устранить неоднозначность последнего использования. В поддержку этого второго прочтения он указывает на другие иероглифы с тем же компонентом女, которые имели схожее произношение в древнекитайском:妟; yàn ← * ʔrans 'спокойный',奻; nuán ← * nruan 'ссориться' и姦; jiān ← * kran 'распущенный'. [29] Другие ученые отвергают эти аргументы в пользу альтернативных прочтений и считают другие объяснения данных более вероятными, например, рассматривая妟как сокращенную форму晏, которую можно проанализировать как фоносемантическое соединение с安как фонетическим. Они считают иероглифы奻и姦неправдоподобными фонетическими соединениями, как потому, что предлагаемые фонетические и семантические элементы идентичны, так и потому, что сильно различающиеся начальные согласные * ʔ- и * n- обычно не принимаются в фонетическом соединении. [30] Примечательно, что Кристофер Баттон показал, как более сложные палеографические и фонологические анализы могут объяснить примеры Будберга и Больца, не полагаясь на полифонию. [31]
Хотя составные идеограммы являются ограниченным источником китайских иероглифов, они образуют множество кокудзи, созданных в Японии для представления родных слов. Примеры включают:
Будучи японскими созданиями, такие иероглифы не имели китайских или китайско-японских прочтений, но некоторым были присвоены выдуманные китайско-японские чтения. Например, распространенный иероглиф働получил чтение dō , взятое из動, и даже был заимствован в современный письменный китайский язык с чтением dòng . [32]
Феномен адаптации существующих символов для записи других слов с похожим произношением был необходим на начальном этапе развития китайской письменности и продолжался на протяжении всей ее истории. Некоторые заимствования (假借; jiǎjiè ; «заимствование») вводятся для представления слов, ранее не имевших другой письменной формы, — это часто бывает с абстрактными грамматическими частицами, такими как之и其. [33] Например, иероглиф來( lái ) изначально был пиктограммой растения пшеницы со значением * m -rˁək «пшеница». Поскольку он произносился похоже на древнекитайское слово * mə.rˁək «приходить»,來был заимствован для записи этого глагола. В конце концов, «приходить» стало общепринятым чтением, и для «пшеницы» был придуман новый иероглиф麥( mài ). Когда иероглиф используется в качестве ребуса таким образом, он называется假借字( jiǎjièzì ; «заимствованный иероглиф»), что можно перевести как «фонетический заимствованный иероглиф» или « иероглиф ребуса ».
Процесс заимствования символов в качестве лоуграфов не следует путать с отдельным процессом семантического расширения, когда слово приобретает дополнительные смыслы, которые часто остаются записанными тем же символом. Поскольку оба процесса часто приводят к тому, что одна и та же форма символа используется для записи нескольких различных значений, лоуграфы часто ошибочно идентифицируются как результат семантического расширения, и наоборот. [34]
Как и в случае с египетскими иероглифами и клинописью , ранние китайские иероглифы использовались в качестве ребусов для выражения абстрактных значений, которые было нелегко изобразить. Таким образом, многие иероглифы представляли более одного слова. В некоторых случаях расширенное использование полностью брало верх, и для исходного значения создавался новый иероглиф, обычно путем изменения исходного иероглифа с помощью детерминатива . Например,又( yòu ) изначально означало «правая рука», но было заимствовано для записи абстрактного наречия yòu («снова»). Современное использование — это исключительно последнее значение, в то время как右( yòu ), которое добавляет радикал ⼝ «РОТ» , представляет значение «правый». Этот процесс графического устранения неоднозначности является распространенным источником фоносемантических составных иероглифов.
Лоанграфы также используются для записи слов, заимствованных из других языков, таких как различная буддийская терминология, привнесенная в Китай в древности, а также современные некитайские слова и имена. Например, каждый иероглиф в названии加拿大( Jiānádà ; «Канада») часто используется как лоанграф для соответствующего ему слога. Однако барьер между произношением и значением иероглифа никогда не бывает полным: при транскрипции на китайский язык лоанграфы часто выбираются намеренно, чтобы создать определенные коннотации. Это регулярно делается с корпоративными названиями брендов: например, китайское название Coca-Cola —可口可乐;可口可樂( Kěkǒu Kělè ; «вкусный, приятный»). [35] [36] [37]
Хотя слово jiajie использовалось со времен династии Хань (202 г. до н. э. — 220 г. н. э.), родственный термин tongjia (通假; «взаимозаменяемое заимствование») впервые был засвидетельствован во времена династии Мин (1368–1644). Эти два термина обычно используются как синонимы, но есть различие между jiajiezi, являющимся фонетическим заимствованным иероглифом для слова, которое изначально не имело иероглифа, например, использование東(«мешок, завязанный на обоих концах») для dōng («восток»), и tongjia , являющимся взаимозаменяемым иероглифом, используемым для существующего омофонического иероглифа, например, использование蚤( zǎo ; «блоха») для早( zǎo ; «ранний»).
По словам Бернхарда Карлгрена (1889–1978), «Одним из самых опасных камней преткновения в интерпретации доханьских текстов является частое появление заимствованных символов». [38]
Фоносемантические соединения (形声;形聲; xíngshēng ; 'форма и звук' или谐声;諧聲; xiéshēng ; 'согласование звука') представляют большую часть современной китайской лексики. Они создаются как соединения как минимум из двух компонентов:
Как и в древнеегипетской письменности, такие соединения устраняли двусмысленность, вызванную фонетическими заимствованиями. Этот процесс может быть повторен, при этом сам фоносемантический составной символ используется как фонетический в дальнейшем соединении, что может привести к довольно сложным символам, таким как劇(豦=虍+豕,劇=刂+豦). Часто семантический компонент находится слева, но возможны и другие позиции.
Например, глагол «мыть себя» произносится как mù , что оказывается омофоном слова «дерево», которое было написано с помощью пиктограммы木. Глагол mù можно было бы написать просто木, но для устранения неоднозначности он был составлен с иероглифом «вода», что дает некоторое представление о значении слова. Результат в конечном итоге был записан как沐( mù ; «мыть волосы»). Аналогично, детерминатив ⽔ «ВОДА» был объединен с林( lín ; «лес»), чтобы получить связанный с водой омофон淋( lín ; «лить»).
Однако фонетика не всегда так бессмысленна, как можно предположить из этого примера. Иногда выбирались ребусы, совместимые как семантически, так и фонетически. Также часто случалось, что детерминатив просто ограничивал значение слова, у которого уже было несколько. Например,菜; cài ; 'овощ'. Детерминатив ⾋ 'ТРАВА' для растений сочетался с采; cǎi ; 'урожай'. Однако采; cǎi не просто обеспечивает произношение. В классических текстах он также использовался для обозначения 'овоща'. То есть采подвергся семантическому расширению от 'урожай' до 'овощ', а добавление ⾋ 'ТРАВА' просто указывало, что последнее значение должно было быть понято.
Первоначально иероглифы, имеющие одинаковую фонетику, имели схожие чтения, хотя теперь они существенно разошлись. Лингвисты в значительной степени полагаются на этот факт для реконструкции звуков древнекитайского языка . Современные иностранные произношения иероглифов также используются для реконструкции исторического китайского произношения, в основном среднекитайского языка .
Когда люди пытаются прочитать незнакомое составное слово, они обычно предполагают, что оно построено на фоносемантических принципах, и следуют правилу youbian dubian «читать сторону, если есть сторона», и принимают один компонент за фонетический, что часто приводит к ошибкам. Поскольку звуковые изменения, произошедшие за две-три тысячи лет со времен древнекитайского периода , были обширными, в некоторых случаях фоносемантическая природа некоторых составных иероглифов была стерта, а фонетический компонент вообще не предоставляет никакой полезной фонетической информации в современном языке. Например,逾( yú ; /y³⁵/ ; 'превышать'),輸( shū ; /ʂu⁵⁵/ ; 'терять', 'жертвовать'),偷( tōu ; /tʰoʊ̯⁵⁵/ ; 'воровать', 'проходить') имеют одно и то же фонетическое俞( yú ; /y³⁵/ ; 'соглашаться'), но их произношения не имеют никакого сходства друг с другом в стандартном китайском или любом другом варианте. В древнекитайском фонетическое имеет реконструированное произношение *lo , в то время как фоносемантические соединения, перечисленные выше, были реконструированы как *lo *l̥o и *l̥ˤo соответственно. [39] Тем не менее, все иероглифы, содержащие俞, произносятся в стандартном китайском языке как различные тональные варианты ю , шу , тоу и тесно связанных с ними ты и чжу .
Поскольку фонетические элементы многих иероглифов больше не отражают их произношение, когда китайское правительство упростило формы иероглифов , оно часто заменяло их фонетикой, которая была проще для написания, но также и более точной для современного стандартного китайского произношения. [ необходима цитата ] Это иногда приводило к формам, которые были менее фонетичны, чем исходные, в разновидностях китайского языка, отличных от стандартного китайского. В примере ниже многие детерминативы также были упрощены, обычно путем стандартизации существующих курсивных форм.
Техника, используемая с chữ Nôm , используемым для записи вьетнамского языка, и sawndip, используемым для записи чжуанского языка , не имеющим эквивалента в Китае, создала соединения, использующие два фонетических компонента. Во вьетнамском языке это было сделано, потому что вьетнамская фонология включала согласные кластеры, не встречающиеся в китайском языке, и, таким образом, плохо аппроксимировалась звуковыми значениями заимствованных символов. Соединения использовали компоненты с двумя различными согласными звуками для указания кластера, например, 𢁋 ( blăng ; [d] 'Луна') было создано как соединение巴( ba ) и陵( lăng ). [40]
Некоторые символы и компоненты являются чистыми знаками , чье значение просто вытекает из их фиксированной и отчетливой формы. Основные примеры чистых знаков встречаются среди цифр, превышающих четыре, например,五('пять') и八('восемь'), чьи формы не дают визуальных намеков на количества, которые они представляют. [41]
Существует класс символов, образованных как лигатуры (合文; héwén ) символов, составляющих многосложные слова. Они отличаются от идеографических соединений, которые иллюстрируют значение отдельных морфем. В более широком смысле они представляют собой исключение из преобладающего принципа, согласно которому символы представляют отдельные морфемы. Символ лигатуры часто сохраняет многосложное произношение слова, но иногда может приобретать дополнительные односложные прочтения. Лигатуры с произношением, полученным как сокращения исходного слова, могут быть дополнительно охарактеризованы как портманто . Распространенным портманто является甭( béng ; 'не нужно'), которое является графической лигатурой不用( bùyòng ), которая произносится как слияние bù и yòng . Однако этот иероглиф был также создан ранее как甭( qì ; 'отказываться'), где он вместо этого функционирует как настоящий составной идеограф, представляющий одну несвязанную морфему. [42] 廿('двадцать') является распространенной лигатурой二十( èrshí ) и обычно читается как èrshí . В то время как его альтернативные чтения в других вариантах являются портманто, чтение nián, используемое в мандаринском наречии, таковым не является, поскольку оно было исторически изменено на несвязанный слог, чтобы избежать звучания как одно из ругательств этого варианта . [43]
Shuowen Jiezi — китайский словарь, составленный около 100 г. н. э. Сюй Шенем . Он разделил иероглифы на шесть категорий (六書; liùshū ) в соответствии с тем, что он считал изначальным методом их создания. Shuowen Jiezi в конечном итоге популяризировал модель из шести категорий, которая послужила основой традиционной китайской лексикографии на следующие два тысячелетия. Сюй был не первым, кто использовал этот термин: впервые он появился в «Обрядах Чжоу» (II в. до н. э.), хотя изначально он, возможно, не относился к методам создания иероглифов. Когда Лю Синь ( ум. 23 г. н. э. ) редактировал « Обряды», он использовал термин «шесть категорий» вместе со списком из шести типов иероглифов, но не привел примеров. [26] Немного отличающиеся версии шестичастной модели приводятся в « Книге Хань» (I в. н. э.) и Чжэн Чжуном , как указано в комментарии Чжэн Сюаня I в. к « Обрядам Чжоу» . В послесловии к « Шовэнь цзецзы » Сюй проиллюстрировал каждый тип иероглифа парой примеров. [19]
Хотя традиционная классификация все еще преподается, она больше не является фокусом современной лексикографии. Категории Сюй не являются ни строго определенными, ни взаимоисключающими: четыре относятся к структурной композиции символов, в то время как другие две относятся к методам перепрофилирования существующих форм. Современные ученые обычно рассматривают категории Сюй как принципы формирования символов, а не как надлежащую классификацию.
Самый ранний сохранившийся корпус китайских иероглифов находится в форме гадательных костей , засвидетельствованных примерно в 1250 г. до н. э. на месте Инь , столицы династии Шан в период Поздней Шан ( примерно 1250 – 1050 гг. до н. э. ). В основном они имеют форму коротких надписей на панцирях черепах и лопатках быков, которые использовались в официальной форме гадания, известной как скапулимантия . Гадание на костях является прямым предком современного письменного китайского языка и уже является зрелой системой письма в своих самых ранних свидетельствах. Примерно четверть знаков гадательных костей являются пиктограммами, а остальные являются либо фоносемантическими соединениями, либо сложными идеограммами. Несмотря на тысячелетия изменений в форме, использовании и значении, некоторые из этих знаков остаются узнаваемыми для современных китайских читателей.
Более 90% иероглифов, используемых в современном письменном китайском языке, возникли как фоносемантические соединения. Однако, поскольку и значение, и произношение в языке со временем изменились, многие из этих компонентов больше не служат своей первоначальной цели. Отсутствие знаний о конкретной истории этих компонентов часто приводит к народным и ложным этимологиям . Знание самых ранних форм иероглифов, включая письмена на гадательных костях эпохи Шан и бронзовые письмена эпохи Чжоу , часто необходимо для реконструкции их исторической этимологии. Реконструкция фонологии средне- и древнекитайского языка по подсказкам, присутствующим в иероглифах, является областью исторической лингвистики . На китайском языке историческая китайская фонология называется иньюньсюэ (音韻學).
Производные когнаты (转注;轉注; zhuǎnzhù ; «взаимное значение») являются наименьшей категорией, а также наименее понимаемой. [44] Они часто опускаются в современных системах. Сюй привел пример考 kǎo «проверять» с老 lǎo «старый», которые имели схожие древнекитайские произношения * khuʔ и * C -ruʔ [e] соответственно. [45] Они могли иметь один и тот же этимологический корень, означающий «пожилой человек», но были лексикализованы в два отдельных слова. Термин не появляется в тексте словаря и, возможно, был включен в послесловие из уважения к Лю Синю. [46]