stringtranslate.com

Джибанананда Дас

Джибанананда Дас (জীবনানন্দ দাস) ( бенгальское произношение: ['dʒibonˌanondoː daʃ] ) (17 февраля 1899 г. — 22 октября 1954 г.) [1] был бенгальским поэтом, писателем, романистом и эссеистом на бенгальском языке . Популярно называемый «Рупаши Банглар Каби» («Поэт прекрасной Бенгалии»), [2] [3] Дас является самым читаемым бенгальским поэтом после Рабиндраната Тагора и Кази Назрула Ислама в Бангладеш и Западной Бенгалии . [4] [5] Хотя при жизни он не был особенно широко признан, сегодня Дас признан одним из величайших поэтов на бенгальском языке. [4] [6] [7]

Родившийся в Барисале в индуистской семье касты байдья-брахманов , Дас изучал английскую литературу в Президентском колледже в Калькутте и получил степень магистра в Калькуттском университете . [3] У него была тревожная карьера, и он всю жизнь страдал от финансовых трудностей. Он преподавал во многих колледжах, но так и не получил постоянную должность. Он поселился в Калькутте после раздела Индии. Дас умер 22 октября 1954 года, через восемь дней после того, как его сбил трамвай . [8] Свидетели говорят, что хотя трамвай и подавал свисток, Дас не остановился и был сбит. Некоторые считают аварию попыткой самоубийства. [9]

Дас был очень недооцененным поэтом своего времени; он много писал, но поскольку он был затворником и интровертом, он не опубликовал большую часть своих произведений при жизни. Большая часть его работ была скрыта, [3] и только семь томов его стихов были опубликованы. [9] После его смерти было обнаружено, что помимо стихов, Дас написал 21 роман и 108 рассказов. Его известные работы включают Ruposhi Bangla , Banalata Sen , Mahaprithibi , Shreshtha Kavita . [3] Ранние стихи Даса демонстрируют влияние Кази Назрул Ислама, [3] но во второй половине 20-го века влияние Даса стало одним из главных катализаторов в создании бенгальской поэзии. [10]

Дас получил премию Рабиндры-Мемориал за «Баналата Сен» в 1953 году на Всебенгальском литературном съезде Рабиндры. [3] Фильм Даса «Шреста Кавита» получил премию «Сахитья» в 1955 году . [3] Фильм, вдохновленный рассказом Даса «Джамрултола», под названием «Sunder Jibon» режиссера Сандипа Чаттопадхьяя ( Чаттерджи ), произведенный Институтом кино и телевидения имени Сатьяджита Рея [11] [12], выиграл Национальную кинопремию за лучший короткометражный игровой фильм на 50-й Национальной кинопремии с Шантану Бозе в главной роли.

Биография

Поэзия и жизнь — это два различных проявления одного и того же; жизнь, как мы ее обычно понимаем, содержит в себе то, что мы обычно принимаем за реальность, но зрелище этой бессвязной и беспорядочной жизни не может удовлетворить ни талант поэта, ни воображение читателя... поэзия не содержит в себе полной реконструкции того, что мы называем реальностью; мы вступили в новый мир.

—  Джибанананда Дас [13]

Ранний период жизни

Молодой Джибанананда Дас

Джибанананда Дас родился в 1899 году в семье байдья в небольшом окружном городе Барисал . Его предки были выходцами из региона Бикрампур (ныне Мушигандж ) округа Дакка , из ныне исчезнувшей деревни Гаупара в районе Кумарвог округа Лоухаджанг на берегах реки Падма . [ 14] Дедушка Джибанананды Сарбананда Дашагупта был первым, кто поселился на постоянной основе в Барисале. Он был одним из первых представителей реформаторского движения Брахмо Самадж в Барисале и пользовался большим уважением в городе за свою филантропию. Он удалил суффикс -гупта из фамилии, считая его символом избытка ведического брахмана , таким образом превратив фамилию в Дас . [15] Отец Джибанананды, Сатьянанда Дас (1863–1942), был школьным учителем, эссеистом, издателем журнала и основателем-редактором Brôhmobadi , журнала Брахмо Самаджа, посвященного исследованию социальных проблем. [16]

Мать Джибанананды Кусумакумари Даш (1875–1948) была поэтессой, написавшей знаменитую поэму под названием Adôrsho Chhēlē («Идеальный мальчик»), припев которой хорошо известен бенгальцам по сей день: Āmādēr dēshey hobey shei chhēlē kobey / Kothae nā boṛo hoye kajey boro hobey. ( Ребенок, который достигает не на словах, а на деле, когда эта земля узнает такого? ) [ нужна цитата ]

Джибанананда был старшим сыном своих родителей и носил прозвище Милу. Младший брат Ашокананда Даш родился в 1901 году, а сестра по имени Сучарита — в 1915 году. Милу сильно заболел в детстве, и его родители боялись за его жизнь. Горячо желая восстановить его здоровье, Кусумкумари взяла своего больного ребенка в паломничество в Лакхнау , Агру и Гиридих . В этих путешествиях их сопровождал дядя Чандранатх.

В январе 1908 года Милу, которому к тому времени было восемь лет, был принят в первый класс школы Броджомохон. Задержка была вызвана несогласием его отца с приемом детей в школу в слишком раннем возрасте. Поэтому детское образование Милу ограничивалось опекой его матери.

Его школьная жизнь прошла относительно спокойно. В 1915 году он успешно сдал вступительные экзамены в колледж Браджамохан, получив в этом процессе первую категорию. Он повторил свой подвиг два года спустя, когда сдал промежуточные экзамены в колледже Браджамохан . Очевидно, будучи способным учеником, он покинул свой дом в сельском Барисале, чтобы поступить в Калькуттский университет .

Жизнь в Калькутте: первая фаза

Джибанананда поступил в Президентский колледж в Калькутте . Он изучал английскую литературу и окончил его со степенью бакалавра (с отличием) в 1919 году. В том же году его первое стихотворение было напечатано в выпуске Boishakh журнала Brahmobadi . Соответственно, стихотворение называлось Borsho-abahon ( Приход Нового года ). Это стихотворение было опубликовано анонимно, с почетным обращением Шри в строке подписи. Однако в годовом указателе в выпуске журнала за год было указано его полное имя: «Шри Джибанананда Дас Гупта, BA».

В 1921 году он получил степень магистра по английскому языку в Калькуттском университете, получив второй класс. Он также изучал право. В это время он жил в студенческом общежитии Хардинга рядом с университетом. Незадолго до экзаменов он заболел бациллярной дизентерией , что повлияло на его подготовку к экзамену.

В следующем году он начал свою преподавательскую карьеру. Он присоединился к английскому отделению Сити-колледжа в Калькутте в качестве репетитора. К этому времени он покинул Хардинг и жил в пансионе на Харрисон-роуд. Он бросил юридическое образование. Считается, что он также некоторое время жил в доме на улице Бечу Чаттерджи со своим братом Ашокананандой, который приехал туда из Барисала для обучения в магистратуре.

Издание Махапритхиби с печатью

Путешествия и тяготы

Его литературная карьера начала набирать обороты. Когда Дешбондху Читтаранджан Дас умер в июне 1925 года, Джибанананда написал стихотворение под названием «Дешбандху Праяне» («О смерти друга нации»), которое было опубликовано в журнале Bangabani . Это стихотворение позже заняло свое место в сборнике под названием « Джара Палок » (1927). Прочитав его, поэт Калидас Рой сказал, что он думал, что стихотворение было работой зрелого, состоявшегося поэта, скрывающегося за псевдонимом. [ необходима цитата ] Самое раннее печатное прозаическое произведение Джибанананды также было опубликовано в 1925 году. Это был некролог под названием «Калимохан Дас'ер Шраддха-башореи», который появился в виде сериала в журнале Brahmobadi . Его поэзия начала широко публиковаться в различных литературных журналах и небольших журналах в Калькутте, Дакке и других местах. Среди них были Kallol , возможно, самый известный литературный журнал той эпохи, Kalikalam (Перо и чернила), Progoti (Прогресс) (под редакцией Буддхадеба Боса ) и другие. В это время он иногда использовал фамилию Дасгупта в противопоставление Дас.

В 1927 году он опубликовал Jhara Palok (Опавшие перья), свой первый сборник стихов. Несколько месяцев спустя Джибанананда был уволен с работы в Городском колледже. Колледж был поражен студенческими волнениями, связанными с религиозным праздником, и набор студентов серьезно пострадал из-за этого. Все еще в свои 20 с небольшим Джибанананда был самым молодым членом факультета и поэтому считался самым ненужным. В литературных кругах Калькутты он также подвергался постоянным нападкам. Один из самых серьезных литературных критиков того времени, Саджаниканта Дас , начал писать агрессивные критические статьи о его поэзии на страницах рецензий журнала Shanibarer Chithi (Субботнее письмо).

Не имея ничего, что могло бы удержать его в Калькутте , Джибанананда уехал в маленький город Багерхат на самом юге, чтобы возобновить там свою преподавательскую деятельность в колледже Багерхат PC . Но примерно через три месяца он вернулся в большой город, теперь уже в тяжелом финансовом положении. Чтобы свести концы с концами, он давал частные уроки студентам, одновременно подавая заявки на штатные должности в академии. В декабре 1929 года он переехал в Дели , чтобы занять должность преподавателя в колледже Рамджас ; снова это продлилось не более нескольких месяцев. Вернувшись в Барисал, его семья готовилась к его женитьбе. Когда Джибанананда отправился в Барисал, он не смог вернуться в Дели и, как следствие, потерял работу.

В мае 1930 года он женился на Лабаньяпрабхе Сен, девушке, чьи предки были выходцами из Багерхата . Его бракосочетание было торжественно отмечено в Брахмо Самадж Мандире, на котором присутствовали ведущие литературные светила того времени, такие как Аджит Кумар Датта и Буддхадеб Босе . В феврале следующего года у пары родилась дочь по имени Манджушри.

Первое издание Баналата Сена, опубликованное по книге Кавита Бхаван Буддхадева Боса.

Примерно в это время он написал одно из своих самых противоречивых стихотворений. « Camp'e » (В лагере) было напечатано в журнале Судхиндраната Дутты Parichay и сразу же вызвало бурю в литературных кругах Калькутты. Явная тема стихотворения — охота на оленей в лунную ночь. Многие обвиняли Джибанананду в пропаганде непристойности и инцеста через это стихотворение. [ необходима цитата ] Теперь он все больше и больше тайно обращался к художественной литературе. Он написал ряд коротких романов и рассказов в этот период безработицы, раздоров и разочарований.

В 1934 году он написал серию сонетов, которые легли в основу сборника под названием Rupasi Bangla . Эти поэмы не были обнаружены при его жизни и были опубликованы только в 1957 году, через три года после его смерти.

আবার আসিব ফিরে

আবার আসিব ফিরে ধানসিড়িটির তীরে—এই বাংলায়
হয ়তো মানুষ নয়—হয়তো বা শঙ্খচিল শালিখের বেশে;
হয়তো ভোরের কাক হয়ে এই কার্তিকের নবান্নের দে শে
কুয়াশার বুকে ভেসে একদিন আসিব এ কাঁঠাল-ছায়ায়;
হয়তো বা হাঁস হ'ব—কিশোরীর—ঘুঙুর রহিবে লাল পায়,
সারা দিন কেটে যাবে কলমীর গন্ধ ভরা জলে ভেসে есть;
আবার আসিব আমি বাংলার নদী মাঠ ক্ষেত ভালোবেসে
াঙ্গীর ঢেউয়ে ভেজা বাংলার এ সবুজ করুণ ডাঙায়;

হয়তো দেখিবে চেয়ে সুদর্শন উড়িতেছে সন্ধ্যার বাতাসে;
হয়তো শুনিবে এক লক্ষ্মীপেঁচা ডাকিতেছে র ডালে;
হয়তো খইয়ের ধান ছড়াতেছে শিশু এক উঠানের ঘাসে;
রূপ্‌সার ঘোলা জলে হয়তো কিশোর এক শাদা ছেঁড়া — ালে
ডিঙা বায়; আসিতেছে নীড়ে
দেখিবে ধবল বক: আমারেই পাবে তুমি ইহাদের ভিড়ে–

Назад в Барисал

В 1935 году Джибанананда, уже знакомый с профессиональным разочарованием и бедностью, вернулся в свою альма-матер колледж Браджамохан, который тогда был связан с Калькуттским университетом. Он присоединился к нему в качестве преподавателя на кафедре английского языка. В Калькутте Буддхадеб Бос , Премендра Митра и Самар Сен начинали совершенно новый поэтический журнал под названием Kobita . Работа Джибанананды была представлена ​​в самом первом выпуске журнала, стихотворение под названием Mrittu'r Aagey ( Перед смертью ). Прочитав журнал, Тагор написал длинное письмо Босу и особенно похвалил стихотворение Даса: «Яркое, красочное стихотворение Джибанананды Даса доставило мне огромное удовольствие». Именно во втором выпуске Kobita ( выпуск Poush 1342, декабрь 1934/январь 1935) Джибанананда опубликовал свой теперь уже легендарный « Баналата Сен ». Сегодня это стихотворение из 18 строк входит в число самых известных стихотворений на языке.

В следующем году был опубликован его второй том поэзии Dhusar Pandulipi . К тому времени Джибанананда уже прочно обосновался в Барисале. В ноябре 1936 года родился сын Самарананда. Его влияние на мир бенгальской литературы продолжало расти. В 1938 году Тагор составил поэтическую антологию под названием Bangla Kabya Parichay ( Введение в бенгальскую поэзию ) и включил в нее сокращенную версию Mrityu'r Aagey , той самой поэмы, которая тронула его три года назад. Еще одна важная антология вышла в 1939 году под редакцией Абу Саида Аюба и Хирендранатха Мукхопадхьяя; Джибанананда был представлен четырьмя поэмами: Pakhira (Птицы), Shakun (Стервятник), Banalata Sen и Nagna Nirjan Haat (Обнаженная одинокая рука).

В 1942 году, в том же году, когда умер его отец, его третий том поэзии Banalata Sen был опубликован под эгидой Кобиты Бхавана и Буддхадеба Боса. Новаторский поэт-модернист сам по себе, Бос был стойким поборником поэзии Джибанананды, предоставляя ему многочисленные платформы для публикации. В 1944 году была опубликована Maha Prithibi , 4-я коллекция стихов Джибанананды. Вторая мировая война оказала глубокое влияние на поэтическое видение Джибанананды. В следующем году Джибанананда предоставил собственные переводы нескольких своих стихотворений для английской антологии, которая была опубликована под названием Modern Bengali Poems . Как ни странно, редактор Дебипрасад Чаттопадхьяя посчитал эти переводы некачественными и вместо этого поручил Мартину Киркману перевести четыре стихотворения Джибанананды для книги.

Жизнь в Калькутте: финальная фаза

После войны возросли требования независимости Индии . Мусульманские политики во главе с Джинной хотели создать независимую родину для мусульман субконтинента. Бенгалия была особенно уязвима для раздела: ее западная половина была преимущественно индуистской, восточная — мусульманской. Тем не менее, приверженцы обеих религий говорили на одном языке, были представителями одной этнической группы и жили в непосредственной близости друг от друга в городах и деревнях. Джибанананда подчеркивал необходимость общинной гармонии на раннем этапе. В свою самую первую книгу Jhora Palok он включил стихотворение под названием Hindu Musalman . Однако события в реальной жизни опровергли его убеждения. В своем стихотворении 1946-47 он оплакивал гибель людей в общинных беспорядках. Летом 1946 года он отправился в Калькутту из Барисала в трехмесячный оплачиваемый отпуск. Он оставался у своего брата Ашокананды во время кровавых беспорядков, охвативших город. Насилие вспыхнуло в округах Ноакхали и Типпера позже осенью. Незадолго до раздела в августе 1947 года Джибанананда уволился с работы в колледже Браджамохан и попрощался со своим любимым Барисалом. Он и его семья были среди 10 миллионов беженцев, которые приняли участие в крупнейшей в истории трансграничной миграции. Некоторое время он работал в журнале Swaraj в качестве редактора воскресного журнала. Однако через несколько месяцев его уволили.

В 1948 году он завершил два своих романа, Mallyaban и Shutirtho , ни один из которых не был обнаружен при его жизни. Shaat'ti Tarar Timir (Тьма семи звезд), его 5-я антология стихов, была опубликована в декабре 1948 года. В том же месяце его мать Кусумкумари Дас умерла в Калькутте.

К этому времени он уже прочно обосновался в литературном мире Калькутты. Он был назначен в редакционную коллегию еще одного нового литературного журнала Dondo ( Conflict ). Однако, в качестве повторения своей ранней карьеры, в феврале 1951 года он был уволен с работы в колледже Кхарагпур. В 1952 году издательство Signet Press опубликовало расширенное издание Banalata Sen. Книга получила широкое признание и получила премию «Книга года» на Всебенгальской литературной конференции Тагора. Позже в том же году поэт нашел другую работу в колледже Бариша (теперь известном как колледж Вивекананда, Такурпукур ). Эту работу он тоже потерял через несколько месяцев. Он снова подал заявление в колледж Даймонд-Харбор Факирчанд, но в конечном итоге отказался из-за трудностей с переездом. Вместо этого он был вынужден занять должность в колледже для девочек Ховрах (теперь известном как колледж для девочек Биджой Кришны ), входящем в состав Калькуттского университета. Как глава отдела английского языка он имел право на ежемесячную премию в размере 50 така сверх своей зарплаты.

К последнему году своей жизни Джибанананда был признан одним из лучших поэтов эпохи после Тагора. Он был постоянно востребован на литературных конференциях, поэтических чтениях, радиоконцертах и ​​т. д. В мае 1954 года он опубликовал том под названием «Лучшие стихотворения» ( Sreshttho Kobita ). Его лучшие стихотворения получили премию Indian Sahitya Akademi Award в 1955 году.

Любовь и брак

Молодой Джибанананда влюбился в Шовону, дочь своего дяди Атулананды Даса, который жил по соседству. Он посвятил свою первую антологию стихов Шовоне, не упоминая ее имени явно. Он не пытался жениться на ней, так как брак между кузенами был социально неприемлем. [ необходима цитата ] В своих литературных заметках она упоминается как Y.

Джибананда женился на Лабаньяпрабхе Дасе (урожденной Гупте) в 1930 году. Лабаньяпрабха была дочерью Рохини Кумара Гупты и Сароджубалы Гупты. Ее дядей по отцовской линии был Амриталал Гупта, известный ачарья Брахмо Самаджа в Дакке. Он был автором «Челедер Катха» и «Пуньябати Нари». [ нужна ссылка ]

Смерть

Один поэт, ныне покойный, убитый около пятидесяти лет... привнес в бенгальские письма то, что для Индии стало бы «современным духом» — горечь, неуверенность в себе, секс, уличную речь, личную исповедь, откровенность, нищих Калькутты и т. д. [ так в оригинале ].

Жизнь Джибанананды внезапно оборвалась в результате дорожно-транспортного происшествия, когда ему было всего 55 лет. 14 октября 1954 года он переходил дорогу около парка Дешаприя в Калькутте , когда его сбил трамвай. Джибанананда возвращался домой после своей обычной вечерней прогулки. В то время он жил в съемной квартире на Лансдаун-роуд. Получив серьезные травмы, его доставили в больницу Шамбхунатх Пандит. Поэт и писатель Саджаниканта Дас, который был одним из его самых яростных критиков, был неутомим в своих усилиях обеспечить поэту наилучшее лечение. Он даже убедил доктора Бидхана Чандру Роя (тогдашнего главного министра Западной Бенгалии ) навестить его в больнице. Тем не менее, травма была слишком серьезной, чтобы ее можно было вылечить. Джибанананда скончался в больнице 22 октября 1954 года восемь дней спустя, около полуночи. Ему тогда было 55 лет, и у него остались жена Лабаньяпрабха Дас, сын и дочь, а также постоянно растущая группа читателей.

Его тело было кремировано на следующий день в крематории Кеоратола. [18] Следуя распространенному мнению, в некоторых биографических записях утверждается, что его несчастный случай на самом деле был попыткой самоубийства. [19]

Литературные круги глубоко скорбели о его смерти. Почти все газеты опубликовали некрологи, в которых содержались искренние оценки поэзии Джибанананды. Поэт Санджай Бхаттачарья написал новость о смерти и разослал ее в разные газеты. 1 ноября 1954 года The Times of India написала:

Преждевременная смерть в результате несчастного случая г-на Джибанананда Даса убирает из области бенгальской литературы поэта, который, хотя и никогда не был в центре внимания публичности и процветания, внес значительный вклад в современную бенгальскую поэзию своими прозаическими поэмами и свободными стихами. ... Поэт природы с серьезным пониманием окружающей его жизни, Джибанананда Дас был известен не столько социальным содержанием своей поэзии, сколько своим смелым воображением и конкретностью своего образа. Литературному миру, ослепленному славой Тагора, Дас показал, как оставаться верным призванию поэта, не купаясь в его отражении».

В своем некрологе в « Шанибарер Читхи» Саджаниканта Дас процитировал поэта:

Когда однажды я покину это тело раз и навсегда —
Неужели мне больше никогда не вернуться в этот мир?
Дай мне вернуться
Зимней ночью
К постели любого умирающего знакомого
С холодным бледным комком апельсина в руке.

Джибанананда и бенгальская поэзия

Влияние Тагора

По состоянию на 2009 год бенгали является родным языком более чем 300 миллионов человек, проживающих в основном в Бангладеш и Индии. Бенгальская поэзия современной эпохи процветала на тщательно продуманном фундаменте, заложенном Майклом Мадхусуданом Даттом (1824–1873) и Рабиндранатом Тагором (1861–1941). Тагор правил сферой бенгальской поэзии и литературы почти полвека, неизбежно влияя на современных поэтов. Бенгальская литература привлекла внимание международного литературного мира, когда Тагор был награжден Нобелевской премией по литературе 1913 года за «Гитанджали» , антологию стихотворений, переведенных на английский язык самим поэтом под названием « Song Offering» . С тех пор бенгальская поэзия прошла долгий путь.

Печатное издание «Дхушара Пандулипи» (с иллюстрациями Сатьяджита Рэя)

Он развивался вокруг своей собственной традиции; он отвечал на поэтические движения по всему миру; он принимал различные измерения в разных тонах, цветах и ​​сущностях. [20]

Современники Джибанананды

В Бенгалии попытки вырваться из тагорского мировоззрения и стилистики начались в начале 20-го века. Поэт Кази Назрул Ислам (1899–1976) популяризировал себя в широком масштабе патриотическими темами, музыкальным тоном и тенором. Однако ряд поэтов нового ратиона сознательно пытались привести бенгальскую поэзию в соответствие с сущностью мирового зарождающегося модернизма , начиная с конца 19-го века и приписываемого современным европейским и американским тенденциям. Пять поэтов, которые особенно известны своим вкладом в создание посттагорианской поэтической парадигмы и внедрение модернизма в бенгальскую поэзию, — это Судхиндранат Дутта (1901–1960), Буддхадеб Босе (1908–1974), Амия Чакраварти (1901–1986), Джибанананда Дас (1899–1954) и Бишну Дей (1909–1982). Контур модернизма в бенгальской поэзии 20-го века был нарисован этими пятью пионерами и некоторыми из их современников.

Однако не все из них выдержали испытание временем. Из них поэт Джибанананда Дас был мало понят при жизни. Фактически, он получил скудное внимание, а некоторые считали его непонятным. Читатели, включая его современных литературных критиков, также указывали на недостатки в его стиле и дикции. Иногда он сталкивался с беспощадной критикой со стороны ведущих литературных деятелей своего времени. Даже Тагор нелестно отзывался о его дикции, хотя и хвалил его поэтические способности. Тем не менее, судьба уготовила ему корону.

Рост популярности

Во второй половине двадцатого века Джибанананда Дас стал одним из самых популярных поэтов современной бенгальской литературы. Помимо популярности, Джибанананда Дас проявил себя как выдающийся поэт, представляющий неизвестную доселе парадигму. Хотя его непривычная поэтическая речь, выбор слов и тематические предпочтения потребовали времени, чтобы достичь сердец читателей, к концу двадцатого века поэзия Джибанананды стала определяющей сущностью модернизма в бенгальской поэзии двадцатого века .

Обложка Сатти Тарар Тимир

Хотя его ранние поэмы несут несомненное влияние Кази Назрула Ислама и других поэтов, таких как Сатьендранат Дутта , вскоре Джибананда полностью преодолел эти влияния и создал новый поэтический стиль. Буддхадеб Бозе был одним из первых, кто распознал его стиль и тематическую новизну. Однако по мере того, как его стиль и стиль созревали, его послание становилось неясным. Читатели, включая критиков, начали жаловаться на читабельность и подвергать сомнению его чувствительность.

Только после его случайной смерти в 1954 году появилась читательская аудитория, которая не только была довольна стилем и дикцией Джибанананды, но и наслаждалась его поэзией. Вопросы о неясности его поэтического послания больше не поднимались. К тому времени, когда в 1999 году отмечалось его столетие со дня рождения, Джибанананда Дас был самым популярным и читаемым поэтом бенгальской литературы. Даже когда последняя четверть 20-го века возвестила о наступлении постмодернистской эпохи, Джибанананда Дас продолжал соответствовать новому вкусу и пылу. Это стало возможным, потому что его поэзия претерпела множество циклов изменений, и более поздние стихотворения содержат постмодернистские элементы.

Поэтика

Джибанананда Дас начал писать и публиковаться в начале 20-х годов. За свою жизнь он опубликовал всего 269 стихотворений в разных журналах и газетах, из которых 162 были собраны в семи антологиях, от Jhara Palak до Bela Obela Kalbela . [21] Многие из его стихотворений были опубликованы посмертно по инициативе его брата Асоканады Даса, сестры Сучариты Дас и племянника Амитананды Даса, а также благодаря усилиям доктора Бхумендры Гухи, который на протяжении десятилетий копировал их из разрозненных рукописей. К 2008 году общее количество известных стихотворений Джибананды достигло почти 800. Кроме того, в то же время были обнаружены и опубликованы многочисленные романы и рассказы. [20]

Первая книга Джибананды «Джхара Палак».

Ученый-джибанананда Клинтон Б. Сили назвал Джибанананда Даса «самым почитаемым поэтом Бенгалии со времен Рабиндраната Тагора ». [22] С другой стороны, для многих чтение поэзии Джибанананда Даса похоже на наткновение на лабиринт ума, похожий на тот, который, как кто-то представляет, продирается сквозь «абсурдный» человек Камю. Действительно, поэзия Джибанананда Даса иногда является результатом глубокого чувства, выраженного в образах, которые нелегко понять. Иногда связь между последовательными строками неочевидна. Фактически, Джибанананда Дас нарушил традиционную круговую структуру поэзии (вступление-середина-конец) и схему логической последовательности слов, строк и строф. Следовательно, тематическая коннотация часто скрыта под ритмичным повествованием, которое требует внимательного чтения между строк. Следующий отрывок подтвердит это:

Прокаженные открывают гидрант и лакают немного воды.
Или, может быть, этот гидрант уже был сломан.
Теперь в полночь они толпами нападают на город,
Разбрызгивая хлюпающий бензин. Хотя всегда осторожны,
Кто-то, кажется, серьезно пролил воду.
Три рикши уезжают, исчезая в последнем газовом фонаре.
Я сворачиваю, покидаю Фир-лейн, демонстративно
Прохожу мили, останавливаюсь у стены
На Бентинк-стрит, в Территти-Базаре,
Там в воздухе сухо, как жареный арахис.
( Ночь - стихотворение о ночи в Калькутте , перевод Клинтона Б. Сили)

банлата сейн

Если вы хотите, чтобы это произошло,
вы можете ংহল সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে
অনেক ঘুরেছি আমি; বিম্বিসার অশোকের ধূসর জগতে
সেখানে ছিলাম আমি; আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে;
আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র ফেন,
আমারে দুদণ্ড শান্তি দিয়েছিলো নাটোরের Банлата Сейн.

চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা,
মুখ তার শ ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রের 'পর
হাল ভেঙে যে নাবিক হারায়েছ ে দিশা
সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,
তেমনি দেখেছি তারে অন্ধ কারে; বলেছে সে, 'এতোদিন কোথায় ছিলেন?'
পাখির নীড়ের মত চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন।

Если вы хотите использовать সে
; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল;
পৃথিবীর সব রঙ নিভে গেলে পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন
তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল;
সব পাখি ঘরে আসে—সব নদী—ফুরায় এ-জীবনের সব লেনদে ন;
থাকে শুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।

Хотя Джибанананда Дас временами имел разные клейма и был широко известен как модернист йетсовско - паундовско - элиотской школы , Аннадашанкар Рой называл его самым истинным поэтом. Джибанананда Дас задумал стихотворение и облек его в форму, наиболее естественную для него. Когда ему приходила в голову тема, он придавал ей форму с помощью слов, метафор и образов, которые отличали его от всех остальных. Поэзию Джибанананда Даса нужно чувствовать, а не просто читать или слушать.

Первое издание «Дхушара Пандулипи» (иллюстрировано Анилом Кришной Бхаттачарьей и опубликовано в библиотеке D. M)

Джо Винтер, говоря о поэзии Джибанананды Даса, заметил:

Это естественный процесс, хотя, возможно, и самый редкий. Стиль Джибанананды напоминает нам об этом, как будто он приходит незвано. Он полон предложений, которые едва останавливаются для дыхания; словосочетаний, которые кажутся совершенно невероятными, но работают; переключений в регистре, от сложного использования к слову на деревенском диалекте, которые раздражают и в то же мгновение оседают в уме. Короче говоря, полон трения, которое почти становится частью тиканья сознания. [23]

Ниже приведены несколько строк в поддержку замечаний Винтера:

Тем не менее, сова бодрствует;
Гнилая, неподвижная лягушка молит еще два мгновения
в надежде на еще один рассвет в мыслимом тепле.
Мы чувствуем в глубокой бесследности сбивающейся в стаи тьмы
неумолимую враждебность москитной сетки вокруг;
Комар любит поток жизни,
бодрствующий в своей обители тьмы.
( Один день восемь лет назад , перевод Файзула Латифа Чоудхури)

Или в другом месте:

... как колесо правосудия приводится в движение
        легким дуновением ветра -
или если кто-то умирает, а кто-то другой дает ему бутылочку
лекарства, бесплатно - тогда кому выгода? -
обо всем этом четверо ведут могучую словесную битву.
Ибо земля, в которую они сейчас отправятся, называется парящей рекой
, где несчастный собиратель костей и его кость
        приходят и обнаруживают
свои лица в воде - пока не закончится смотрение на лица.
( Момент бездействия , перевод Джо Уинтера) [24]

Также заслуживают внимания его сонеты, наиболее известные из которых — семь безымянных произведений, собранных в сборнике « Шаат-ти Тарар Тимир» («Чернота семи звезд»), где он описывает, с одной стороны, свою привязанность к родине, а с другой — свои взгляды на жизнь и смерть в целом. Они примечательны не только живописным описанием природы, которое было постоянной чертой большинства его работ, но и использованием метафор и аллегорий. Например, одинокая сова, летящая в ночном небе, воспринимается как предзнаменование смерти, в то время как браслеты на ногах лебедя символизируют живость жизни. Следующие строки, несомненно, являются наиболее часто цитируемыми строками из этого сборника:

বাংলার মুখ আমি দেখিয়াছি, তাই আমি পৃথিবীর রূপ খুঁজিতে যাই না আর...

Джибанананда успешно интегрировал бенгальскую поэзию с немного более старым европоцентристским международным модернистским движением начала 20-го века. В этом отношении он, возможно, обязан как своей экзотической открытости, так и своему врожденному поэтическому таланту. Хотя его едва оценили при жизни, многие критики считают, что его модернизм, вызывающий почти все предполагаемые элементы явления, остается непревзойденным до сих пор, несмотря на появление многих выдающихся поэтов за последние 50 лет. Его успех как современного бенгальского поэта можно объяснить тем, что Джибанананда Дас в своей поэзии не только открыл путь медленно развивающегося современного ума 20-го века, чувствительного и реактивного, полного беспокойства и напряжения, но и то, что он изобрел свою собственную дикцию, ритм и словарь с несомненно местными корнями, и что он поддерживал самопровозглашенный лиризм и образность, смешанные с необычайной экзистенциальной чувственностью, идеально подходящими для современного темперамента в индийском контексте, посредством чего он также избежал фатальной дегуманизации, которая могла бы отдалить его от народа. Он был одновременно классиком и романтиком и создал привлекательный мир, доселе неизвестный:

Обложка альбома Banalata Sen от Сатьяджита Рэя .

Тысячи лет я бродил по тропам этой земли,
От вод вокруг Цейлона в глухую ночь
        до малайских морей.
Много я странствовал. Я был там,
в сером мире Ашоки
И Бимбисары , пробираясь сквозь тьму
        к городу Видарбха .
Я — усталое сердце, окруженное пенистым океаном жизни.
Мне она дала мгновение покоя —
        Баналата Сен из Наторе .
( Баналата Сен )

Читая Джибанананда Даса, часто сталкиваешься с отсылками к былым временам и местам, событиям и личностям. Чувство времени и истории — безошибочный элемент, который в значительной степени сформировал поэтический мир Джибанананда Даса. Однако он не упускал из виду ничего из окружающего его. В отличие от многих своих коллег, которые слепо подражали известным западным поэтам в попытке создать новую поэтическую сферу и создавали поддельную поэзию, Джибанананда Дас оставался привязанным к своей собственной почве и времени, успешно усваивая реальный и виртуальный опыт и создавая сотни незабываемых строк. Его интеллектуальное видение было полностью заложено в природе и красоте Бенгалии:

Среди огромного луга в последний раз, когда я встретил ее,
я сказал: «Приходи снова в такое время
, если однажды ты этого пожелаешь,
двадцать пять лет спустя».
Сказав это, я вернулся домой.
После этого много раз луна и звезды
от поля к полю умирали, совы и крысы,
ищущие зерна на рисовых полях в лунную ночь, порхали и крались! — много раз
закрыв глаза слева и справа,         спали несколько душ! — бодрствуя, я оставался совсем один — звезды на небе         движутся все быстрее, время мчится.         Но кажется, что двадцать пять лет будут длиться вечно. ( После двадцати пяти лет , перевод Луны Рушди)








আকাশলীনা
– জীবনানন্দ দাশ
সুরঞ্জনা, অইখানে যেয় োনাকো তুমি,
বোলোনাকো কথা অই যুবকের সাথে;
ফিরে এসো সুরঞ্জনা :

নক্ষত্রের রুপালি আগুন ভরা রাতে;
ফিরে এসো এই মাঠে, ঢেউয়ে;
ফিরে এসো হৃদয়ে আমার;
দূর থেকে দূরে – আরও দূরে
যুবকের সাথে তুমি যেয়ো নাকো আর।

Где ты? – Да ладно!
আকাশের আড়ালে আকাশে
মৃত্তিকার মতো তুমি আজ :
তা র প্রেম ঘাস হয়ে আসে।

সুরঞ্জনা,
তোমার হৃদয় আজ ঘাস :
বাতাসের ওপারে বা তাস –
আকাশের ওপারে আকাশ।

Тематически Джибанананда Дас поражен продолжающимся существованием человечества на фоне вечного потока времени, где индивидуальное присутствие незначительно и метеорно, хотя и неизбежно. Он чувствует, что мы замкнуты, осквернены оцепенением этой концентрационной ячейки ( Медитации ). Для него мир странен и древен, и как раса человечество было постоянным «странником этого мира» ( Баналата Сен ), который, по его словам, существовал слишком долго, чтобы узнать что-то большее ( Перед смертью , Ходьба в одиночку ) или испытать что-то новое. Оправдание дальнейшего механического существования, как у лошадей Махина ( Лошади ), по-видимому, отсутствует: «Итак (он) спал у реки Дханшири холодной декабрьской ночью и никогда не думал о том, чтобы проснуться снова» ( Тьма ).

Как личность, уставшая от жизни и тоскующая по сну ( Однажды восемь лет назад ), Джибанананда Дас уверен, что покоя нигде не найти и что бесполезно переезжать в далёкие земли, поскольку нет пути освобождения от печалей, установленных жизнью ( Земля, время и потомство ). Тем не менее, он предлагает: «О моряк, ты спеши, иди в ногу с солнцем!» ( Мореход ). [25]

Почему Джибанананда поставил себе задачу создать новую поэтическую речь, в то время как другие в его время предпочитали идти по привычному пути? Ответ прост. В своих попытках сформировать собственный мир он был постепенен и постоянен. Он был человеком, обращенным внутрь себя, и никуда не торопился.

Я не хочу никуда идти так быстро.
Чего бы жизнь ни пожелала, я успею дойти
        туда пешком
(1934 г. — стихотворение об автомобиле, перевод Голама Мустафы )

В столетие со дня рождения поэта Бибхав опубликовал 40 его стихотворений, которые до сих пор не были опубликованы. Шамик Бозе перевел стихотворение, не названное поэтом. Вот бенгальский оригинал с переводом Бозе на английский:

ঘুমায়ে পড়িতে হবে একদিন আকাশের নক্ষত্রের তল ে
শ্রান্ত হয়ে-- উত্তর মেরুর সাদা তুষারের Очень приятно!
এই রাত্রি,--- এই দিন,--- এই আলো,--- জীবনের এই আয়োজন,---
Будьте добры и наслаждайтесь жизнью!
একদিন শরীরের স্বাদ আমি জানিয়াছি, সাগরের জলে
--- ভালোবেসে ভিজইয়েছি আমাদের হৃদয় Отлично!
একদিন জেগে থেকে দেখিয়েছি আমাদের জীবনের এই আল োড়ন,
আঁধারের কানে আলো--- রাত্রি দিনের কানে
--- এই দেখা --- জেগে থাকা একদিন তবু সাংগ হবে, ---

মাঠের শস্যের মত আমাদের ফলিবার রহিয়াছে সময়;
Если вы хотите, чтобы это произошло, ---
ঘুমন ্তের মত করে আমাদের কখন সে বুকে তুলে লবে!---
সেই ------------------
সময় ফুরায়ে গেলে সব চেয়ে ভাল লাগে তাহার Спасибо!---

Под этим небом, под этими звездами —
Однажды придется уснуть внутри усталости —
Как заснеженный белый океан Северного полюса! —

Эта ночь – этот день – О, этот свет, как бы ярок он ни был! –
Эти планы на жизнь – забудут все –
Под таким тихим, бездонным небом! –

Однажды я почувствовал аромат тела, —
Омыв свое тело в морской воде, —
Почувствовал, как глубоко наше сердце проникло в душу, влюбившись! —
Однажды я увидел пробуждение этой силы жизни, —
Свет, освещающий край тьмы, —
Услышал страстный шепот ночи — всегда на один день! —

Этот визит! Это сознательное бдение, которое я вижу, я чувствую —
Но однажды оно закончится —
Время осталось только для нас, чтобы созреть, как урожай в зеленой почве —
Когда мы созреем, тогда руки смерти будут приятны —
Будет держать нас в своей груди, одного за другим —
Как спящих —
Беглых влюбленных —
Внутри нежный шепот! —

Когда это время подойдет к концу и он придет —
этот вкус будет... самым восхитительным.

Дас был также известен как поэт-сюрреалист за его спонтанное, неистовое излияние подсознания в поэзии и особенно в речах. [26]

Прозаический стиль

При жизни Джибанананда оставался исключительно поэтом, который время от времени писал литературные статьи, в основном по заказу. Только после его смерти было обнаружено огромное количество романов и рассказов. Тематически сюжетные линии Джибанананды в значительной степени автобиографичны. Его собственное время составляет перспективу. В то время как в поэзии он подавлял свою собственную жизнь, он позволял ей быть привнесенной в его художественную литературу. Структурно его художественные произведения основаны больше на диалогах, чем на описании автора. Однако его проза демонстрирует уникальный стиль сложных предложений, использование неразговорных слов и типичную схему пунктуации. Его эссе демонстрируют тяжелый прозаический стиль, который, хотя и сложный, способен выражать сложные аналитические утверждения. В результате его проза была очень компактной, содержащей глубокие сообщения в относительно коротком пространстве.

Основные работы

Поэзия

Первое издание Махапритхиби

Романы

Короткие рассказы

Нехудожественная литература

английские эссе

Основные собранные тексты

Джибанананда в английском переводе

Перевод Джибанананда Даса (ДД) представляет собой настоящую проблему для любого переводчика. Он требует не только перевода слов и фраз, он требует «перевода» цвета и музыки, воображения и образов. Переводы — это работа по интерпретации и реконструкции. Когда дело доходит до ДД, то и то, и другое довольно сложно. Однако люди проявили огромный энтузиазм в переводе ДД. Перевод ДД начался, когда сам поэт перевел некоторые из своих стихов на английский язык по просьбе поэта Буддхадеба Боса для Кавиты . Это было в 1952 году. Среди его переводов — «Баналата Сен» , «Медитации» , «Тьма» , «Кот и моряк» и другие, многие из которых сейчас утеряны. С тех пор многие любители ДД заинтересовались переводом стихов ДД на английский язык. Они были опубликованы как дома, так и за рубежом в различных антологиях и журналах.

Очевидно, что разные переводчики подходили к своей задаче с разных точек зрения. Некоторые намеревались просто транслитерировать поэму, в то время как другие хотели сохранить характерный тон Джибанананды, насколько это возможно. Как указано выше, последнее — непростая задача. В этой связи интересно процитировать Чидананду Дасгупту , который рассказал о своем опыте перевода JD:

Конечно, были предприняты усилия, чтобы не допустить полного удаления косвенных смыслов оригинала или преднамеренного подавления логических и синтаксических связей. Иногда очень сложный и, по-видимому, произвольный синтаксис Джибанананды сглаживался до ясного потока. Иногда слово или даже строка были опущены, а их намерение было включено где-то непосредственно перед или после. Названия деревьев, растений, мест или других элементов, непонятных на английском языке, часто сокращались или исключались из опасения, что они станут неприятной обузой для поэмы при чтении в переводе. [27]

Неудивительно, что Чидананда Дасгупта позволил себе довольно много вольности в своем проекте перевода JD.

Основные книги, содержащие поэмы Джибанананды в переводе на английский язык, по состоянию на 2008 год, приведены ниже:

Наследие Джибанананды

Дань уважения

«После Рабиндраната Джибанананда был создателем нового вида современности в бенгальской поэзии. Он дал жизнь совершенно новому виду языка. В этом контексте все его антологии важны. Но мне больше всего нравятся «Dhusar Pandulipi», «Rupasi Bangla», «Bela Abela Kalbela»… все они хороши. На самом деле в хорошей поэзии ум преображается… На самом деле, жизнь поэта сочетает в себе и одиночество, и амбиции. Так было и с Джибанандой… трудно бросать вызов и противоречить почитаемым поэтам мира. Джибананда — один из таких почитаемых поэтов». — Биной ​​Маджумдар.

«В эпоху после Тагора Джибанананда добился наибольшего успеха в создании круга поэзии уникальности». – Буддадеб Бхаттачарджи

«Всякий раз, когда я начинал читать Джибанананду, я находил известные мне стихи в новом свете». – Джой Госвами .

«Смерть никогда не была одномерным понятием в поэзии Джибанананды. Она имеет множество значений, множество сфер». — Пабитра Саркар.

«Чистый и многослойный символ — отличительная черта поэзии Джибанананды. Исследуя неназванные выражения поэзии, читатели очаровываются символами и образами». — Дилип Джавери

«Постмодернизм в бенгальской поэзии начался с поэмы Джибанананда Даса «Парадигма». Малай Рой Чоудхури

Цитата

«Калькутта, со всеми ее изъянами и дурными именами, в конце концов, даже в своем странном архитектурном миксе не так уж безобразна, как склонны думать многие иностранцы и индийцы».

«Несмотря на существенные различия, Калькутта, как и ее сложная карта тела и разума, предстает весьма схожей с Парижем».

«Зрелый художник... не собирается уклоняться от загадок вокруг него. Он подводит итог значимым направлениям и целям своего века и их более ясным и конкретным воплощениям в людях его века. Он приходит к своей собственной философии и строит свой собственный мир, который никогда не является отрицанием реального, но представляет собой тот же самый живой мир, организованный более верно и пропорционально особым прочтением его особым поэтом».

«Приехав в Калукутту, я приобрел огромный опыт; у меня появилось несколько возможностей в области литературы, торговли и т. д.»

«О моем старшем брате ходило так много мифов. Он сбежал от жизни. Он не выносил человеческого общества. Он был одиночкой. Вдали от всей суеты... может быть, большинство из них уже оказались неверными». — Сукахрита Дас о своем старшем брате, поэте.

«Среди наших поэтов-модернистов Джибанананда — самый одинокий, самый независимый». — Буддадеб Басу

Книги о Джибанананде

Награды Джибанананда

Kolkata Poetry Confluence в сотрудничестве с Bhasha Samsad учредили премию Jibanananda Das Award за перевод поэзии. [28] Премии Jibanananda Das Award за перевод вручались на десяти разных языках. [29]

В Бангладеш учреждена литературная премия имени Джибанананда Пурошкара , также известная как премия Джибанананда . [30] Она присуждает ежегодные награды лучшим произведениям поэзии и прозы бангладешских авторов. [31]

Цитаты

  1. ^ Сенгупта, Субодх Чандра; Басу, Анджали, ред. (2010) [Впервые опубликовано в 1976 году]. Самсада Банали чаритабхидхана সংসদ বাঙালি চরিতাভিধান[ Парламентский характер Бенгалии ] (на бенгальском). Том 1 (5-е изд.). Калькутта: Сахитья Самсада. OCLC  18245961.
  2. ^ "Банглар Мух Ами Дехиячи" বাংলার মুখ আমি দেখিয়াছি [Я видел лицо Бенгалии]. Протом Ало (на бенгали). Группа компаний Транском. 23 апреля 2017 года . Проверено 7 июня 2018 г.
  3. ^ abcdefg Ислам, Сираджул , изд. (2012). «Дас, Джибанананда». Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (2-е изд.). Дакка: Азиатское общество Бангладеш .
  4. ^ Аб Муршид, Гулам (2016). «Бангла Бхаша о Сахитья»বাংলা ভাষা ও সাহিত্য[Бенгальский язык и литература]. Хаджар Бачарер Бангали Сангскрити হাজার বছরের বাঙালি সংস্কৃতি[ Бенгальская культура на протяжении тысячелетий ] (на бенгали). Дакка: Абасар. п. 316. ИСБН 978-984-415-190-1.
  5. ^ "Баришале Джибанананда Мела" বরিশালে জীবনানন্দ মেলা [Ярмарка Джибанананды в Баришале]. Протом Ало (на бенгали). Дакка: Transcom Group. 6 декабря 2015 года. Архивировано из оригинала 7 июня 2018 года . Проверено 7 июня 2018 г. বাংলা সাহিত্যে রবীন্দ্রনাথ ও নজরুল ইসলামের প র শ্রেষ্ঠ কবি জীবনানন্দ দাশ। নতুন প্রজন্ম জীবনানন্দ দাশকে ভুলতে বসেছে। জীবনানন্দের প্রকৃতি প্রেম ও দর্শন নতুন প্রজন ্মের মধ্যে ছড়িয়ে দিতে হবে। ... উপাচার্য পবিত্র সরকার। Джибанананда Дас — величайший поэт после Рабиндраната и Назрула Ислама. Молодое поколение забывает Джибанананду. Мы должны пропагандировать его любовь и взгляд на природу среди новых поколений. ... сказал Пабитра Саркар, бывший венчурный капиталист Университета Рабиндра Бхарати.
  6. ^ জীবনানন্দ দাশের কবিতার সংখ্যা কত?. Алокита Бангладеш (на бенгали) . Проверено 7 июня 2018 г.
  7. ^ Салекин, Серадж (2018). Джибанананда Дас জীবনানন্দ দাশ. Джибани Грантамал [серия биографий] (на бенгали). Дакка: Катхапрокаш. п. 7. Умение работать, когда дело касается মধ্যে সমকালীন বাংলা কবিতার অন্যতম জনপ্রিয় কবিতে পরিণত হন জীবনানন্দ দাশ। Несмотря на то, что Джибанананда Дас оставался в одиночестве до самой смерти, сразу после своей смерти он стал одним из популярных поэтов современных бенгальских стихов.
  8. ^ Салекин, Серадж (2018). Джибанананда Дас জীবনানন্দ দাশ. Джибани Грантамал [серия биографий] (на бенгали). Дакка: Катхапрокаш. п. 80.
  9. ^ Аб Сайед, Абдул Маннан , изд. (1998). «Паришишта». Джибанананда Дасер Пракашита-Апракашита Кабита Самагра (на бенгали). Дакка: Абасар. п. 618. ИСБН 984-446-008-5.
  10. ^ Дас Гупта, Чидананда (1972). Джибанананда Дас . Создатели индийской литературы. Нью-Дели: Sahitya Akademi. стр. 13. OCLC  313728800. Для молодого поколения бенгальских поэтов сегодня он [Дас] фактически занял место Тагора. Его влияние на них всепроникающе.
  11. ^ Сундар Джибон | Короткометражный фильм, удостоенный Национальной премии | Дипломный фильм@SRFTI, 20 июня 2017 г. , получено 9 марта 2021 г.
  12. Чаттерджи, Сандип (3 мая 2002 г.), Сундар Джибон (короткометражный), Деболина Адхья, Ардхенду Банерджи, Сантану Бозе, Шармиштха Чакраварти, Институт кино и телевидения Сатьяджита Рэя , получено 9 марта 2021 г.
  13. ^ Seely, Clinton B. (1990). A Poet Apart: Литературная биография бенгальского поэта Jibanananda Das (1899–1954) . Newark: University of Delaware Press . стр. 111. ISBN 9788186438138.
  14. ^ Дас, П. 2003, стр. 1
  15. ^ Дас, П. 2003, стр. 2
  16. ^ Дас, П. 2003, стр. 6
  17. ^ Гинзберг, Аллен (1964). Ферлингетти, Лоуренс (ред.). «Несколько бенгальских поэтов». Журнал City Lights . 2. Сан-Франциско: Книжный магазин City Lights: 117.
  18. ^ Дас, Прабхаткумар (2003). Джибанананда Дас (2-е изд.). Калькутта: Пощим-бонго Бангла Академи.
  19. ^ আধুনিক বাঙলা কবিতা [Современная бенгальская поэзия], изд. Хумаюн Азад , OCLC  60264629.
  20. ^ ab Beyond Land and Time , изд. Файзул Латиф Чоудхури и Голам Мустафа, 2008 г., Сомой Прокашон, Дакка
  21. Чоудхури, Файзул Латиф (редактор) (1995), Я видел лицо Бенгала – Стихи Джибанананды Даса , Творческая мастерская, Читтагонг (сборник из сорока стихотворений Джибанананды Даса, переведенных на английский язык разными переводчиками).
  22. ^ Seely, Clinton B. (1990). A Poet Apart: Литературная биография бенгальского поэта Jibanananda Das (1899–1954) . Newark: University of Delaware Press . стр. 9. ISBN 9788186438138.
  23. ^ Дас, Джибанананда (2003). Naked Lonely Hand . Перевод Winter, Joe. Anvil Press Poetry. стр. 16. ISBN 0-85646-349-3.
  24. ^ Дас, Джибанананда (2003). Naked Lonely Hand . Перевод Winter, Joe. Anvil Press Poetry. стр. 94. ISBN 0-85646-349-3.
  25. Чоудхури, Файзул Латиф (редактор) (1995), Я видел лицо Бенгала – Стихи Джибанананды Даса , Творческая мастерская, Читтагонг (Сборник из сорока стихотворений Джибанананды Даса, переведенных на английский язык разными переводчиками)
  26. ^ Джибанананда Дас, выдающаяся фигура сюрреализма. The Daily Star, 20 февраля 2013 г.
  27. ^ Дашгупта, Чидананда: «Избранные стихотворения – Джибанананда Дас», 2006, Penguin Books, Нью-Дели.
  28. ^ "Kolkata Poetry Confluence – Multilingual Poetry Translation Awards". Журнал Antonym. 19 февраля 2022 г. Получено 31 августа 2022 г.
  29. ^ "Kolkata Poetry Confluence – Translation Awards Announcement". Kolkota Poetry Confluence . Получено 31 августа 2022 г. .
  30. Сушанта Гош (12 октября 2014 г.). «Фестиваль вручения премии Джибанананды». Дейли Стар . Проверено 2 сентября 2022 г.
  31. ^ «Джевел Мажар и Абдул Маннан получают Джибанананду Пурошкара» . Бангла Новости. 18 февраля 2019 года . Проверено 2 сентября 2022 г.

Дальнейшее чтение

Биография

Литературный анализ

Внешние ссылки