Немецкоязычный поэт румынского происхождения, переживший Холокост
Пауль Целан ( / ˈ s ɛ l æ n / ; [1] нем.: [ˈtseːlaːn] ), урождённый Пауль Антшель , (23 ноября 1920 г. — ок. 20 апреля 1970 г.) — французский поэт румынского происхождения, переживший Холокост и литературный переводчик . Целан считается одной из важнейших фигур в немецкоязычной литературе послевоенной эпохи и поэтом, чьи стихи обрели бессмертное место в литературном пантеоне. Поэзия Целана с её многочисленными радикальными поэтическими и языковыми нововведениями характеризуется сложным и загадочным стилем, который отклоняется от поэтических условностей.
Жизнь
Ранний период жизни
Целан родился в немецкоязычной еврейской семье в Черновцах , Буковина , регионе, который тогда был частью Румынии и ранее частью Австро-Венгерской империи (когда его место рождения было известно как Черновцы). Его первым домом был Василькогассе в Черновцах. Его отец, Лео Антшель, был сионистом , который выступал за образование своего сына на иврите в еврейской школе Safah Ivriah (что означает еврейский язык ). Мать Целана, Фридерика (Фрици) Антшель, урожденная Шрагер, была заядлой читательницей немецкой литературы , которая настаивала на том, чтобы австрийский немецкий был языком семьи. В подростковом возрасте Целан стал активным членом еврейских социалистических организаций и поддерживал республиканское дело во время гражданской войны в Испании . Его самое раннее известное стихотворение называется « День матери 1938» . [2]
Павел посещал Liceul Ortodox de Băieti № 1 (православная средняя школа № 1 для мальчиков) с 1930 по 1935 год, Liceul de Băieti № 2 в Черновцах (Средняя школа для мальчиков № 2 в Черновцах) с 1935 по 1936 год . 3], а затем Liceul Marele Voievod Mihai (Подготовительная школа Великого князя Михая, ныне Черновицкая школа № 5), где он учился с 1936 года до окончания учебы в 1938 году. В это время Целан тайно начал писать стихи. [4]
В 1938 году Целан отправился в Тур , Франция, чтобы изучать медицину ; [5] аншлюс помешал его обучению в Вене, а в румынские школы было сложнее поступить из-за недавно введенной еврейской квоты . Его поездка во Францию пролегала через Берлин, когда разворачивались события Хрустальной ночи , а также познакомила его со своим дядей, Бруно Шрагером, который позже был среди французских заключенных, убитых в Биркенау . Целан вернулся в Черновцы в 1939 году, чтобы изучать литературу и романские языки . [2]
По прибытии в Черновцы в июле 1941 года немецкая эсэсовская айнзацкоманда и их румынские союзники подожгли Большую синагогу города . В октябре румыны депортировали большое количество евреев, загнав их в гетто, где Целан переводил сонеты Шекспира и продолжал писать собственные стихи. До того, как гетто было распущено осенью того же года, Целана заставили работать, сначала расчищая обломки снесенного почтового отделения, а затем собирая и уничтожая русские книги. [2]
Местный мэр Траян Попович пытался смягчить суровые обстоятельства, пока губернатор Буковины не приказал собрать и депортировать евреев, начав с субботнего вечера в июне 1942 года. Целан надеялся убедить своих родителей покинуть страну, чтобы избежать определенных преследований. Пока Целан был вдали от дома, 21 июня 1942 года его родителей забрали из дома и отправили на поезде в лагерь для интернированных в Транснистрии , где две трети депортированных в конечном итоге погибли. Отец Целана, вероятно, умер от тифа , а его мать была расстреляна после того, как была изнурена принудительным трудом. Позже в том же году, после того, как его отправили в трудовой лагерь в Румынии , Целан получил сообщения о смерти своих родителей. [2]
Целан оставался заключенным в трудовом лагере до февраля 1944 года, когда наступление Красной Армии заставило румын покинуть лагеря, после чего он вернулся в Черновцы незадолго до возвращения Советов. Там он некоторое время работал медсестрой в психиатрической больнице. Друзья того периода вспоминают, как Целан выражал огромную вину за разлуку с родителями, которых он пытался убедить скрыться до депортации, незадолго до их смерти.
Жизнь после войны
Рассматривая эмиграцию в Палестину, Целан покинул Черновцы в 1945 году и переехал в Бухарест, где оставался до 1947 года. Он был активен в еврейской литературной общине как переводчик русской литературы на румынский язык, а также как поэт, публикуя свои работы под различными псевдонимами. Литературная сцена того времени была богата сюрреалистами , такими как Джеллу Наум , Илари Воронка , Герасим Лука , Пол Пэун и Долфи Трост . Именно в этот период Целан разработал псевдонимы как для себя, так и для своих друзей, включая тот, который он взял в качестве своего псевдонима. Он также встречался с поэтами Розой Ауслендер и Иммануэлем Вайсгласом, элементы произведений которых он использовал в своей поэме « Todesfuge », которая впервые появилась как « Tangoul Morții » (« Танго смерти ») в румынском переводе в мае 1947 года. [2]
Эмиграция и парижские годы
После установления коммунистического режима в Румынии Целан бежал из Румынии в Вену, Австрия. Именно там он подружился с Ингеборг Бахман , которая только что закончила диссертацию о Мартине Хайдеггере . Однако Целан нашел только разрушенный город, разделенный между союзными державами и мало похожий на литературную, музыкальную и культурную Мекку, которой он был как столица Австро -Венгерской империи . Кроме того, городская, культурная и утонченная венская еврейская община, описанная Стефаном Цвейгом в «Вчерашнем мире», была в значительной степени уничтожена Холокостом в Австрии . Вот почему, как и поэт Генрих Гейне до него, Целан эмигрировал в Париж в 1948 году. В том же году его первый сборник стихов Der Sand aus den Urnen («Песок из урн») был опубликован в Вене А. Секслем. Его первые несколько лет в Париже были отмечены сильным чувством одиночества и изоляции, что выражалось в письмах к его коллегам, включая его давнего друга из Черновцов, Петре Соломона. Также в это время он обменивался множеством писем с Дит Клоос, молодой певицей и ветераном антинацистского голландского Сопротивления , которая была свидетельницей того, как ее мужа всего несколько месяцев пытали до смерти. Она дважды навещала Целана в Париже между 1949 и 1951 годами. [2]
В 1952 году творчество Целана начало получать признание, когда он прочитал свои стихи во время своей первой поездки в Западную Германию [6], где его пригласили выступить на полугодовых встречах чрезвычайно влиятельной литературной группы Group 47. [7] На их майской встрече он прочитал свою поэму Todesfuge («Фуга смерти»), изображающую жизнь в концентрационном лагере. Когда Ингеборг Бахман , с которой у Целана был роман, выиграла приз группы вместо этого за свой сборник стихов Die gestundete Zeit ( «Продленные часы »), Целан (чье произведение получило всего шесть голосов) сказал: «После встречи только шесть человек вспомнили мое имя». [ Эта цитата нуждается в цитате ] Он не присутствовал ни на каких других встречах группы. [2]
В ноябре 1951 года он встретил в Париже художницу-графика Жизель Лестранж . Он отправил ей множество любовных писем, на которые его вдохновила переписка Франца Кафки с Миленой Есенской и Феличе Бауэр . [8] Они поженились 21 декабря 1952 года, несмотря на противодействие ее аристократической семьи. В течение следующих 18 лет они написали более 700 писем; активными корреспондентами Целана также были Герман Ленц и его жена Ханна. [9] Он зарабатывал на жизнь как переводчик и преподаватель немецкого языка в Высшей нормальной школе . Он был близким другом Нелли Закс , которая позже получила Нобелевскую премию по литературе. [2]
Целан стал гражданином Франции в 1955 году и жил в Париже. Чувство преследования у Целана усилилось после того, как вдова его друга, франко-немецкого поэта Ивана Голля , несправедливо обвинила его в плагиате произведений ее мужа. [10] Целан был награжден Бременской литературной премией в 1958 году и премией Георга Бюхнера в 1960 году. [11] [12] [2]
Целан утонул в реке Сене в Париже около 20 апреля 1970 года. [13] Это могло быть самоубийством, и если так, то, возможно, это связано с появлением поэмы Вайсгласа, датированной 1944 годом, в румынском журнале Neue Literatur , и опасениями, что его снова могут несправедливо обвинить в плагиате, первоначальные утверждения о котором в 1953 году позже стали причиной четырех психотических эпизодов, связанных с паранойей. [14]
Поэтический стиль
В дополнение к написанию стихов (на немецком и, ранее, на румынском), он был чрезвычайно активным переводчиком и полиглотом , переводя литературу с румынского, французского, испанского, португальского, итальянского, русского, иврита и английского на немецкий. Между тем, собственная поэзия Целана становилась все более загадочной, раздробленной и односложной, часто отклоняясь от общепринятого поэтического метра и структур стиха. Он создавал и использовал немецкие неологизмы , особенно в своих поздних работах Fadensonnen («Threadsuns») и Lichtzwang . Целан, как считалось, пытался либо уничтожить, либо переделать немецкий язык в своей поэзии, используя его для передачи плотных образов и субъективных переживаний; он описал эту позицию в письме к своей жене Жизель Лестранж, как чувство, будто «немецкий язык, на котором я говорю, не тот же самый, на котором говорят немцы здесь».
Смерть родителей и травма Холокоста рассматриваются учеными как определяющие силы в поэзии Целана и его использовании языка. В своей речи на вручении премии Бремена Целан сказал о языке после Освенцима следующее:
Только одно оставалось доступным, близким и надежным среди всех потерь: язык. Да, язык. Несмотря ни на что, он оставался защищенным от потерь. Но ему пришлось пройти через собственное отсутствие ответов, через ужасающую тишину, через тысячу тьм убийственной речи. Он прошел. Он не дал мне слов для того, что происходило, но прошел через это. Прошел и смог всплыть, «обогащенный» всем этим. [15]
Целан также сказал: «Нет ничего в мире, ради чего поэт отказался бы от письма, даже если он еврей и язык его стихов — немецкий». [16]
Его шедевр «Todesfuge», возможно, почерпнул некоторые ключевые мотивы из поэмы «ER» его коллеги, румынского поэта Иммануила Вайсгласа, другого черновицкого поэта. [17] Персонажи Маргарет и Суламифи, с их золотистыми и пепельными волосами соответственно, могут быть интерпретированы как отражение еврейско-немецкой культуры Целана, [17] в то время как голубоглазый «Мастер из Германии» олицетворяет немецкий нацизм.
Философы, в том числе Морис Бланшо , Жак Деррида и Ганс-Георг Гадамер, посвятили по крайней мере одну из своих книг поэтике творчества Целана. [18] Он считался, наряду с Гёте , Гёльдерлином и Рильке , одним из самых значительных немецких поэтов и радикальным новатором немецкоязычной литературы . [19] Несмотря на сложность его работы, его поэзия тщательно исследована, а общее количество научных работ исчисляется тысячами.
В фильме
«Мечтаемые» ( Die Geträumten ; 2016) — художественный фильм, основанный на почти 20-летней переписке Целана и поэтессы Ингеборг Бахман . [20] Фильм был снят режиссёром Рут Беккерман и завоевал несколько наград. [21]
Поэзия Целана была переведена на английский язык, многие тома были двуязычными. Наиболее полные коллекции принадлежат Джону Фелстинеру , Пьеру Жорису и Майклу Хамбургеру , которые пересматривали свои переводы Целана в течение двух десятилетий. Сьюзен Х. Гиллеспи и Ян Фэрли выпустили английские переводы.
Йорис также перевел немецкие стихи Целана на французский язык:
«Speech-Grille» и избранные стихотворения , перевод Иоахима Нойгрошеля (1971)
Девятнадцать стихотворений Пауля Целана в переводе Михаэля Хамбургера (1972)
Пауль Целан, 65 стихотворений , перевод Брайана Линча и Питера Янковски (1985)
Последние стихотворения , перевод Кэтрин Уошберн и Маргрет Гийемен (1986)
Избранные стихотворения и проза Пауля Целана , отредактированные и переведенные Джоном Фелштейнером (2000) (лауреат премий ПЕН-клуба , MLA и Американской ассоциации переводчиков)
Стихи Пауля Целана: Двуязычное немецко-английское издание, исправленное издание , перевод Михаэля Хамбургера (2001)
Fathomsuns/Fadensonnen и Benighted/Eingedunkelt , перевод Яна Фэрли (2001)
Румынские стихи , перевод Юлиана Семилиана и Санды Агалиди (2003)
Пауль Целан: Избранное , под редакцией и с предисловием Пьера Жориса (2005)
Lichtzwang/Lightduress , перевод и предисловие Пьера Жориса, двуязычное издание ( Green Integer , 2005)
Переписка Пауля Целана и Иланы Шмуэли , перевод Сьюзен Х. Гиллеспи с предисловием Джона Фелстинера (2011)
Меридиан: Окончательная версия – Черновики – Материалы , под редакцией Бернхарда Бёшенштейна и Хайно Шмуля, перевод Пьера Жориса (2011)
Corona: Избранные стихотворения Пауля Целана , перевод Сьюзен Х. Гиллеспи (Station Hill of Barrytown, 2013)
Дыхание, переходящее во временную стоянку: Собрание поздней поэзии: двуязычное издание , перевод Пьера Жориса (2015)
Что-то все еще присутствует и чего-то нет, из того, что ушло. Двуязычная антология авангарда и вдохновленной авангардом румынской поэзии (перевод Виктора Памбучяна), Aracne editrice, Рим, 2018.
О переводе Давида Рокеаха с иврита Целан писал: «Давид Рокеах был здесь два дня, я перевел для него два стихотворения, посредственные, и дал ему комментарии по другим немецким переводам, предложил улучшения... Я был рад, что, возможно, не в том месте, смог расшифровать и перевести еврейский текст». [24]
Биографии
Пауль Целан: Биография его юности Израэль Чалфен, введение. Джон Фелстинер , перевод Максимилиан Блейлебен (Нью-Йорк: Persea Books, 1991)
Пауль Целан: Поэт, Выживший, Еврей, Джон Фелстинер (Издательство Йельского университета, 1995)
L'écrit: une poétique dans l'oeuvre de Celan , Жан Боллак. ППУ (2003)
Поль Целан и Мартин Хайдеггер: диалог le sens d'un , Адриен Франс-Ланор (2004)
Слова из-за границы: травма и перемещение в среде немецких еврейских писателей послевоенного периода , Катя Гарлофф (2005)
Суверенитет под вопросом: поэтика Пауля Целана , Жака Деррида (перевод), Тома Дютуа и Оути Пасанена (редакторы), сборник в основном поздних работ, включая «Рамс», который также является мемориальным эссе о Гадамере и его « Кто я и кто ты?» , а также новый перевод «Шибболет» (2005)
Пауль Целан и Мартин Хайдеггер: неразрешенный разговор, 1951–1970 , Джеймс К. Лион (2006)
Ансельм Кифер /Пауль Целан. Миф, траур и память , Андреа Лаутервайн. С 157 иллюстрациями, 140 цветными. Thames & Hudson, Лондон. ISBN 978-0-500-23836-3 (2007)
Места сверхъестественного: Пауль Целан, Зеркальное и визуальное искусство , Эрик Клигерман. Берлин и Нью-Йорк (Междисциплинарные немецкие культурные исследования, 3) (2007)
Вор Морген. Бахман и Целан. Die Minne im Angesicht der Morde . Арнау Понс в Kultur & Genspenster . Вес №. 10. (2010)
Das Gesicht des Gerechten. Пауль Целан пригласил Фридриха Дюрренматта и Вернера Вёгербауэра в «Культур и Генспенстер» . Вес №. 10. ISBN 978-3-938801-73-4 (2010 г.).
Поэзия как индивидуальность: дискурс наблюдения у Пауля Целана , Дерек Хиллард. Издательство Университета Бакнелла. (2010)
Вор Морген. Бахман и Целан. Die Minne im Angesicht der Morde , Арнау Понс в Kultur & Genspenster . Вес №. 10. (2010)
Still Songs: Музыка вокруг поэзии Пауля Целана , Аксель Энглунд. Фарнем: Ashgate. (2012) ISBN 9781409422624
Шекспир и Целан: очень краткое сравнительное исследование , Пинаки Рой в Yearly Shakespeare (ISSN 0976-9536) (xviii): 118-24. (2020)
Аудиовизуальный
Записи
Ich hörte sagen , чтения его оригинальных сочинений
Шесть песен Целана , тексты его стихов «Chanson einer Dame im Schatten», «Es war Erde in ihnen», «Псалом», «Корона», «Nächtlich geschürzt», «Blume» , в исполнении Уте Лемпер , на музыку Майкл Найман
Tenebrae ( Nah sind wir, Herr ) из Drei Gedichte von Paul Celan (1998) Маркуса Людвига в исполнении ансамбля amarcord
« Einmal » (из «Atemwende» ), «Zähle die Mandeln» (из «Mohn und Gedächtnis» ), «Псалом» (из «Die Niemandsrose» ), положенные на музыку Гией Канчели как части II–IV «Изгнания» , в исполнении Маачи Дойбнер, ECM ( 1995)
Pulse Shadows Харрисона Биртвистла ; девять произведений на основе стихотворений Целана, перемежающихся девятью пьесами для струнного квартета (одна из которых — инструментальная версия «Todesfuge»). [25]
Обзоры
Dove, Richard (1981), Mindus Inversus , обзор Selected Poems в переводе Michael Humburger. в Murray, Glen (ред.), Cencrastus № 7, зима 1981-82, стр. 48, ISSN 0264-0856
Дальнейшее чтение
Джон Фелстинер «Пишем Сион» Пауль Целан и Иегуда Амихай: обмен мнениями между двумя великими поэтами, The New Republic , 5 июня 2006 г.
На Викискладе есть медиафайлы по теме Пауль Целан .
Пауль Целан на IMDb
Избранные выставки, сайты, домашние страницы Целана в Интернете
Петри Лиукконен. "Пауль Целан". Книги и писатели . Ссылка на новый сайт
Биография Целана на сайте Университета Джорджа Мейсона
Обзор на Littlebluelight.com
Ограниченное издание чтения Пауля Целана перед Немецким литературным клубом, Группа 47, от The Shackman Press
Анализ журнала Spike Magazine творчества Целана
Против времени: эссе о Пауле Целане о точке и окружности
Избранная поэзия, поэмы, поэтика в сети (английские переводы Целана)
"Die Zweite Bibliographie", Джерри Гленн (обширная библиография до 1995 г. на немецком языке)
Недавние эссе о Целане Джона Фелстинера : 1) «Paul Celan Meets Samuel Beckett», American Poetry Review , июль/август 2004 г. и poetrydaily.org, 6 июля 2004 г.; 2) «Writing Zion: An Exchange between Celan and Amichai», New Republic , 12 июня 2006 г. и «Paul Celan and Yehuda Amichai: An Exchange on Nation and Exile», wordswithoutborders.org; 3) «The One and Only Circle: Paul Celan's Letters to Gisèle», Fiction 54, 2008 г. и (расширенная архивация 23 октября 2012 г. в Wayback Machine ) Mantis, 2009 г.
Целан о Мандельштаме: отрывки из variorum издания речи «Меридиан», представленные в блоге Пьера Жориса , это страница заметок, фрагментов, набросков предложений и т. д., которые Целан сделал при подготовке радиоэссе об Осипе Мандельштаме. Однако, как отмечает Жорис: «часть мыслей вновь появляется, преобразованная, в «Меридиане».
«Четыре новых перевода Пауля Целана», Ян Фэрли в журнале Guernica
«Фуга смерти» (английский перевод «Todesfuge»)
«Death Fugue» (еще один перевод на английский язык «Todesfuge»)
InstaPLANET Культурная вселенная: три стихотворения из Die Gedichte aus dem Nachlass на немецком языке в оригинале с переводом на английский Аны Эльснер
«Диссертация о французском восприятии Целана»
«День сужения кольца» — одно из семи стихотворений, переведенных с немецкого Хизер Макхью и Николаем Поповым, первоначально опубликованных в Jubilat
Отрывок из романа «Световая тяга» (цикл 6), перевод Пьера Жориса ; первоначально опубликовано Самиздатом
Dan Kaufman & Barbez music записали альбом, основанный на жизни и стихах Пауля Целана, изданный на лейбле Tzadik в серии Radical Jewish Culture.
переводы с ATEMWENDE/Breathturn Кэл Киннер переводит Пауля Целана
Избранные мультимедийные презентации
Записи чтения Целаном избранных стихотворений, включая «Todesfuge», с переводами Джона Фелстинера
Премия Гриффина за поэзию, чтение Николаем Поповым и Хизер Макхью отрывка из сборника «Гортанная остановка: 101 стихотворение Пауля Целана», включая видеоклип
^ abcdefghi [1] Целан, Пол. Пол Целан: Выборы . Калифорнийский университет Press, 2005, стр. 7–16.
^ Целан, Пол и Аксель Геллхаус. Пауль Антшель/Пауль Целан в Черновицах , Deutsche Schillergesellschafy, 2001 ISBN 978-3-933679-40-6
^ "Выпускной класс школ Черновиц 1938 года". Антшель, П., 2-й ряд сверху . MuseumOfFamilyHistory.com . Получено 19 ноября 2009 г.
^ Дэвенпорт, Арлис (4 января 2015 г.). «Собрание поздних стихов Пауля Целана демонстрирует его борьбу за то, чтобы заставить слова сказать то, что они не могут». The Wichita Eagle . Получено 16 мая 2024 г.{{cite news}}: CS1 maint: url-status ( ссылка )
^ Lyon, James K. (2006). Пауль Целан и Мартин Хайдеггер: неразрешенный разговор, 1951–1970 . Балтимор, Мэриленд: Johns Hopkins University Press. стр. 22. ISBN9780801883026.
^ Леманн, Юрген (2008). Целан-Хандбух Лебен – Верк – Виркунг . Штутгарт: Дж. Б. Мецлер. стр. 304–5. ISBN9783476050168.
^ См.: Пауль Целан, Ханне и Герман Ленц: Briefwechsel , изд. фон Барбара Видеманн (и другие). Франкфурт-на-Майне: Зуркамп, 2001.
↑ Hamburger, стр. xxiii. [ неполная краткая цитата ] Подробности этого травматического события см. в Felstiner, Paul Celan , [ неполная краткая цитата ] op. cit. стр. 72, 154–155, литературной биографии, из которой многое взято на страницах этой записи.
^ "Пол Целан". Немецкая академия языка и речи . Проверено 12 ноября 2023 г.
↑ Собрание прозы / Пауль Целан, Розмари Уолдроп
^ Андерсон, Марк А. (31 декабря 2000 г.). «Поэт в войне со своим языком». The New York Times . Получено 7 августа 2009 г.
^ Пауль Целан, «Речь по случаю получения литературной премии Вольного ганзейского города Бремен», стр. 34, Собрание прозы , перевод Розмари Уолдроп , Ривердейл-он-Гудзон, Нью-Йорк, The Sheep Meadow Press, 1986. Ср.: «Достижимый, близкий и не потерянный, среди потерь осталась одна вещь: язык. Он, язык, остался, не потерянный, да, несмотря ни на что. Но он должен был пройти через свою собственную безответность, пройти через страшное безмолвие, пройти через тысячу тьм смертоносной речи. Он прошел и не дал никаких слов для того, что произошло; однако он прошел через это событие. Прошел и смог снова выйти на свет, «обогащенный» всем этим». из Felstiner 2000, стр. 395
^ аб Энцо Ростаньо «Поль Целан и поэзия разрушения» в «L'Histoire déchirée. Essai sur Auschwitz et les intellectuels», Les Éditions du Cerf 1997 ( ISBN 978-2-204-05562-8 ), на французском языке.
^ Целан, Пол (2 декабря 2014 г.). Дыхание, переходящее в эпоху времени: собранная поздняя поэзия: двуязычное издание . Йорис, Пьер (первое издание). Нью-Йорк. ISBN978-0-374-12598-1. OCLC 869263618.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
^ Олтерманн, Филип (17 ноября 2016 г.). «Невероятные любовные письма поэтов превращаются в фильм, получивший признание критиков». The Guardian . Получено 16 мая 2023 г.
^ Мечтаемые на IMDb
^ Уилкинсон, Алисса (2023-12-07). «Обзор «Ансельма»: художник размышляет о космосе в 3-D». The New York Times . ISSN 0362-4331 . Получено 2024-02-04 .
↑ Пауэрс, Джон (7 декабря 2023 г.). «Документальный фильм «Ансельм» — захватывающий портрет художника за работой». NPR.org . Получено 4 февраля 2023 г.
↑ Переписка Пауля Целана и Иланы Шмуэли , The Sheep Meadow Press, Нью-Йорк, Письмо 99, стр. 103–104.
^ Кристофер Томас (июнь 2002 г.). «Birtwistle: Pulse Shadows». Обзоры классических компакт-дисков. MusicWeb (Великобритания) . Получено 19 октября 2021 г.