Романизация русского языка ( транслитерация русского текста с кириллицы на латиницу ) , помимо своего основного назначения для включения русских имен и слов в текст, написанный латинским алфавитом, также необходима для ввода русского текста пользователями компьютеров, у которых либо нет клавиатуры или текстового процессора, настроенных для ввода кириллицы, либо они не способны быстро печатать , используя родную русскую раскладку клавиатуры ( JCUKEN ). В последнем случае они будут печатать, используя систему транслитерации, подходящую для их раскладки клавиатуры , например, для английской клавиатуры QWERTY , а затем использовать автоматизированный инструмент для преобразования текста в кириллицу.
Существует ряд различных и конкурирующих стандартов латинизации русской кириллицы , ни один из которых не получил особой популярности, и в действительности транслитерация часто осуществляется без каких-либо единых стандартов. [1]
Научная транслитерация, также известная как Международная научная система , — это система, которая используется в лингвистике с XIX века. Она основана на чешском алфавите и легла в основу систем ГОСТ и ИСО.
ОСТ 8483 — первый советский стандарт по латинизации русского языка, введённый 16 октября 1935 года. [2]
ГОСТ 16876-71 разработан Государственным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР и действует с 1973 года. Заменен ГОСТ 7.79-2000.
Настоящий стандарт является аналогом ГОСТ 16876-71 и принят в качестве официального стандарта СЭВ .
ГОСТ 7.79-2000 « Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кириллических символов латиницей» является заимствованием из ISO 9:1995 . Он является официальным стандартом как России , так и Содружества Независимых Государств (СНГ).
ГОСТ 52535.1-2006 Удостоверения личности. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта — это заимствование стандарта ИКАО для проездных документов. Он использовался в российских паспортах в течение короткого периода в 2010–2013 годах (см. ниже). В 2013 году стандарт был заменен ГОСТ Р ИСО/ МЭК 7501-1-2013, который не содержит латинизации, но напрямую ссылается на латинизацию ИКАО (см. ниже).
Названия улиц и дорожных знаков в Советском Союзе латинизировались в соответствии с ГОСТ 10807-78 (таблицы 17, 18), который был изменен более новым российским ГОСТ Р 52290-2004 (таблицы Г.4, Г.5), латинизация в обоих стандартах практически одинакова.
ISO/R 9, созданный в 1954 году и обновленный в 1968 году, был принятой Международной организацией по стандартизации (ИСО) научной транслитерацией . Он охватывает русский и семь других славянских языков.
ISO 9:1995 — текущий стандарт транслитерации от ISO. Он основан на своем предшественнике ISO/R 9:1968, который он отменяет; для русского языка они идентичны, за исключением обработки пяти современных букв. ISO 9:1995 — первая независимая от языка однозначная система эквивалентов один символ для одного символа (используя диакритические знаки), которая точно представляет оригинал и позволяет выполнять обратную транслитерацию для кириллического текста на любом современном языке.
UNGEGN , рабочая группа Организации Объединенных Наций , в 1987 году рекомендовала систему латинизации географических названий, которая была основана на версии ГОСТ 16876-71 1983 года . Ее можно найти в некоторых международных картографических продуктах. [3]
Таблицы латинизации славянских алфавитов Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса США (ALA-LC) используются в североамериканских библиотеках и Британской библиотеке с 1975 года.
Формальная, недвусмысленная версия системы для библиографической каталогизации требует некоторых диакритических знаков, двухбуквенных связующих символов и знаков prime. Стандарт также часто адаптируется как «упрощенная» или «модифицированная система Библиотеки Конгресса» для использования в тексте для неспециализированной аудитории, опуская специальные символы и диакритические знаки, упрощая окончания и изменяя йотированные инициалы. [4] [5]
British Standard 2979:1958 является основной системой Oxford University Press, [6] а ее вариант использовался Британской библиотекой для каталогизации публикаций, приобретенных до 1975 года; система Библиотеки Конгресса (ALA-LC) используется для новых приобретений. [7]
Система BGN/PCGN относительно интуитивно понятна для чтения и произношения англофонами. Во многих публикациях упрощенная форма системы используется для передачи английских версий русских имен, обычно преобразуя ë в yo , упрощая окончания -iy и -yy в -y и опуская апострофы для ъ и ь . Она может быть передана с использованием только основных букв и знаков препинания, имеющихся на англоязычных клавиатурах: не требуются диакритические знаки или необычные буквы, хотя может использоваться символ интерпункта (·), чтобы избежать двусмысленности.
Этот конкретный стандарт является частью системы латинизации BGN/PCGN , разработанной Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям для официального использования в Великобритании . Часть системы, относящаяся к русскому языку, была принята BGN в 1944 году, а PCGN — в 1947 году.
В советских загранпаспортах транслитерация была основана на французских правилах, но без диакритических знаков, поэтому все имена транслитерировались во французском стиле. [8]
В 1997 году, с введением новых российских паспортов , Министерство внутренних дел России ввело систему без диакритических знаков, ориентированную на английский язык , [8] [9], однако в 2010 году от нее также отказались.
В 2006 году был принят ГОСТ Р 52535.1-2006, который определяет технические требования и стандарты для российских загранпаспортов и вводит собственную систему транслитерации. В 2010 году Федеральная миграционная служба России утвердила Приказ № 26, [10] согласно которому все личные имена в паспортах, выданных после 2010 года, должны быть транслитерированы с использованием ГОСТ Р 52535.1-2006. Из-за некоторых различий между новой системой и старой граждане, желающие сохранить старый вариант транслитерации имени, особенно тот, который был в старом паспорте до 2010 года, могли обратиться в местный миграционный орган до получения нового паспорта. Стандарт был отменен в 2013 году.
В 2013 году вступил в силу Приказ Федеральной миграционной службы России № 320 [11] . В нем указано, что все личные имена в паспортах должны быть транслитерированы по системе ИКАО , которая опубликована в документе Doc 9303 « Машиносчитываемые проездные документы, часть 3 ». Система отличается от системы ГОСТ Р 52535.1-2006 двумя моментами: ц транслитерируется в ts (как в системах до 2010 года), ъ транслитерируется в ie (новшество).
Во втором смысле романизация или латинизация русского языка [14] может также означать введение специального латинского алфавита для письма на русском языке. Такой алфавит не обязательно будет тесно связан с традиционной кириллической орфографией. Переход с кириллицы на латиницу предлагался несколько раз на протяжении всей истории (особенно в советское время), но никогда не проводился в больших масштабах, за исключением неформальных романизаций в компьютерную эпоху.
Наиболее серьёзно возможность принятия латинского алфавита для русского языка обсуждалась в 1929–30 годах во время кампании по латинизации языков СССР , когда была создана специальная комиссия для разработки системы латинизации русского языка. [15]
Буквы латинского алфавита на русском языке называются следующим образом (и заимствованы из французского и/или немецкого языков ): [16]
В целом, нынешняя практика русской транслитерации кажется довольно запутанной, непоследовательной и подверженной нередким изменениям.