stringtranslate.com

Романизация русского языка

Романизация русского языка ( транслитерация русского текста с кириллицы на латиницу ) , помимо своего основного назначения для включения русских имен и слов в текст, написанный латинским алфавитом, также необходима для ввода русского текста пользователями компьютеров, у которых либо нет клавиатуры или текстового процессора, настроенных для ввода кириллицы, либо они не способны быстро печатать , используя родную русскую раскладку клавиатуры ( JCUKEN ). В последнем случае они будут печатать, используя систему транслитерации, подходящую для их раскладки клавиатуры , например, для английской клавиатуры QWERTY , а затем использовать автоматизированный инструмент для преобразования текста в кириллицу.

Павел Дацюк (кириллица: Павел Дацюк), бывший хоккеист НХЛ и международного класса, в свитере с латинскими буквами
Дорожный знак в России с названием улицы, отображенным кириллицей и латиницей.

Систематическая транслитерация кириллицы в латиницу

Существует ряд различных и конкурирующих стандартов латинизации русской кириллицы , ни один из которых не получил особой популярности, и в действительности транслитерация часто осуществляется без каких-либо единых стандартов. [1]

Научная транслитерация

Научная транслитерация, также известная как Международная научная система , — это система, которая используется в лингвистике с XIX века. Она основана на чешском алфавите и легла в основу систем ГОСТ и ИСО.

ГОСТ

ОСТ 8483

ОСТ 8483 — первый советский стандарт по латинизации русского языка, введённый 16 октября 1935 года. [2]

ГОСТ 16876-71 (1973)

ГОСТ 16876-71 разработан Государственным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР и действует с 1973 года. Заменен ГОСТ 7.79-2000.

СТ СЭВ 1362 (1978)

Настоящий стандарт является аналогом ГОСТ 16876-71 и принят в качестве официального стандарта СЭВ .

ГОСТ 7.79-2000 (2002)

ГОСТ 7.79-2000 « Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кириллических символов латиницей» является заимствованием из ISO 9:1995 . Он является официальным стандартом как России , так и Содружества Независимых Государств (СНГ).

ГОСТ 52535.1-2006 (2006)

ГОСТ 52535.1-2006 Удостоверения личности. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта — это заимствование стандарта ИКАО для проездных документов. Он использовался в российских паспортах в течение короткого периода в 2010–2013 годах (см. ниже). В 2013 году стандарт был заменен ГОСТ Р ИСО/ МЭК 7501-1-2013, который не содержит латинизации, но напрямую ссылается на латинизацию ИКАО (см. ниже).

Уличные и дорожные знаки

Названия улиц и дорожных знаков в Советском Союзе латинизировались в соответствии с ГОСТ 10807-78 (таблицы 17, 18), который был изменен более новым российским ГОСТ Р 52290-2004 (таблицы Г.4, Г.5), латинизация в обоих стандартах практически одинакова.

ИСО

ИСО/Р 9

ISO/R 9, созданный в 1954 году и обновленный в 1968 году, был принятой Международной организацией по стандартизации (ИСО) научной транслитерацией . Он охватывает русский и семь других славянских языков.

ИСО 9

ISO 9:1995 — текущий стандарт транслитерации от ISO. Он основан на своем предшественнике ISO/R 9:1968, который он отменяет; для русского языка они идентичны, за исключением обработки пяти современных букв. ISO 9:1995 — первая независимая от языка однозначная система эквивалентов один символ для одного символа (используя диакритические знаки), которая точно представляет оригинал и позволяет выполнять обратную транслитерацию для кириллического текста на любом современном языке.

Система латинизации ООН

UNGEGN , рабочая группа Организации Объединенных Наций , в 1987 году рекомендовала систему латинизации географических названий, которая была основана на версии ГОСТ 16876-71 1983 года . Ее можно найти в некоторых международных картографических продуктах. [3]

Библиотека Конгресса (ALA-LC)

Таблицы латинизации славянских алфавитов Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса США (ALA-LC) используются в североамериканских библиотеках и Британской библиотеке с 1975 года.

Формальная, недвусмысленная версия системы для библиографической каталогизации требует некоторых диакритических знаков, двухбуквенных связующих символов и знаков prime. Стандарт также часто адаптируется как «упрощенная» или «модифицированная система Библиотеки Конгресса» для использования в тексте для неспециализированной аудитории, опуская специальные символы и диакритические знаки, упрощая окончания и изменяя йотированные инициалы. [4] [5]

Британский стандарт

British Standard 2979:1958 является основной системой Oxford University Press, [6] а ее вариант использовался Британской библиотекой для каталогизации публикаций, приобретенных до 1975 года; система Библиотеки Конгресса (ALA-LC) используется для новых приобретений. [7]

BGN/PCGN

Система BGN/PCGN относительно интуитивно понятна для чтения и произношения англофонами. Во многих публикациях упрощенная форма системы используется для передачи английских версий русских имен, обычно преобразуя ë в yo , упрощая окончания -iy и -yy в -y и опуская апострофы для ъ и ь . Она может быть передана с использованием только основных букв и знаков препинания, имеющихся на англоязычных клавиатурах: не требуются диакритические знаки или необычные буквы, хотя может использоваться символ интерпункта (·), чтобы избежать двусмысленности.

Этот конкретный стандарт является частью системы латинизации BGN/PCGN , разработанной Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям для официального использования в Великобритании . Часть системы, относящаяся к русскому языку, была принята BGN в 1944 году, а PCGN — в 1947 году.

Транслитерация имен в российских паспортах

В советских загранпаспортах транслитерация была основана на французских правилах, но без диакритических знаков, поэтому все имена транслитерировались во французском стиле. [8]

В 1997 году, с введением новых российских паспортов , Министерство внутренних дел России ввело систему без диакритических знаков, ориентированную на английский язык , [8] [9], однако в 2010 году от нее также отказались.

В 2006 году был принят ГОСТ Р 52535.1-2006, который определяет технические требования и стандарты для российских загранпаспортов и вводит собственную систему транслитерации. В 2010 году Федеральная миграционная служба России утвердила Приказ № 26, [10] согласно которому все личные имена в паспортах, выданных после 2010 года, должны быть транслитерированы с использованием ГОСТ Р 52535.1-2006. Из-за некоторых различий между новой системой и старой граждане, желающие сохранить старый вариант транслитерации имени, особенно тот, который был в старом паспорте до 2010 года, могли обратиться в местный миграционный орган до получения нового паспорта. Стандарт был отменен в 2013 году.

В 2013 году вступил в силу Приказ Федеральной миграционной службы России № 320 [11] . В нем указано, что все личные имена в паспортах должны быть транслитерированы по системе ИКАО , которая опубликована в документе Doc 9303 « Машиносчитываемые проездные документы, часть 3 ». Система отличается от системы ГОСТ Р 52535.1-2006 двумя моментами: ц транслитерируется в ts (как в системах до 2010 года), ъ транслитерируется в ie (новшество).

Таблица транслитерации

Заметки к таблице

  1. ^ е = ye изначально, после гласных, а также после ъ и ь.
  2. ^ ab Диграфы ye и используются для обозначения йотации в начале слова, после гласных, а также после й, ъ или ь .
  3. ^ ab ye после ь.
  4. ^ ё
    = йе после согласных, кроме ч, ш, щ, ж ( ч, ш, щ, ж );
    = е после ч, ш, щ, ж ( ч, ш, щ, ж );
    = yo в начале, после гласных, а также после ъ и ь.
  5. ^ abc Диакритические знаки можно опустить, если обратная транслитерация не требуется.
  6. ^ jj принимается, если необходима обратная транслитерация
  7. ^ abcde Необязательная средняя точка (·) может использоваться для обозначения:
    • неорграфы (тс = t·s , шч = ш·ч );
    • = й перед а, у, ы, э (йа = y·a , йу = y·u , йы = y·y , йэ = y·e );
    • = ы перед а, у, ы, э (ыа = y·a , ыу = y·u , ыы = y·y , ыэ = y·e );
    • ·y = ы после гласных;
    • ·e = э после согласных, кроме й.
  8. ^ ий — это либо iy, либо y , а ый — это либо y, либо yy .
  9. ^ abc тс латинизируется как ts, чтобы отличать его от ц = ts .
  10. ^ Рекомендуется использовать c перед i, e, y, j , но cz во всех остальных случаях.
  11. ^ ab Unicode рекомендует кодировать штрихи, используемые для мягких и твердых знаков, как U+02B9 ʹ МОДИФИКАТОРНАЯ БУКВА ШТРАФ и U+02BA ʺ МОДИФИКАТОРНАЯ БУКВА ДВОЙНОЙ ШТРАФ , а апострофы для тех же самых букв-модификаторов апострофыU+02BC ʼ МОДИФИКАТОРНАЯ БУКВА АПОСТРОФ и U+02EE ˮ МОДИФИКАТОРНАЯ БУКВА ДВОЙНОЙ АПОСТРОФ .
  12. ^ До пересмотра таблицы в 2012 году ъ не латинизировался в конце слова. С тех пор он всегда латинизируется.
  13. ^ ъ в конце слова не латинизируется.
  14. ^ Британская библиотека использует ы = ui , ый = uy .
  15. ^ В ГОСТ 7.79-2000 кириллическая і в украинском и болгарском языках всегда транслитерируется как латинская i , а в древнерусских и древнеболгарских текстах она обычно употребляется перед гласными. В редких случаях, когда она стоит перед согласной (например, в слове міръ), она транслитерируется с апострофом i ' .
  16. ^ abcdefghijk Некоторые архаичные буквы транскрибируются по-разному.

латиница

Во втором смысле романизация или латинизация русского языка [14] может также означать введение специального латинского алфавита для письма на русском языке. Такой алфавит не обязательно будет тесно связан с традиционной кириллической орфографией. Переход с кириллицы на латиницу предлагался несколько раз на протяжении всей истории (особенно в советское время), но никогда не проводился в больших масштабах, за исключением неформальных романизаций в компьютерную эпоху.

Наиболее серьёзно возможность принятия латинского алфавита для русского языка обсуждалась в 1929–30 годах во время кампании по латинизации языков СССР , когда была создана специальная комиссия для разработки системы латинизации русского языка. [15]

Названия латинских букв в русском языке

Буквы латинского алфавита на русском языке называются следующим образом (и заимствованы из французского и/или немецкого языков ): [16]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Иванов, Любомир (2017). «Упрощенная романизация русской кириллицы». Contrastive Linguistics . XLII (2). София: 66–73. ISSN  0204-8701. Архивировано из оригинала 3 марта 2022 г. . Получено 11 марта 2021 г. В целом, нынешняя практика русской транслитерации кажется довольно запутанной, непоследовательной и подверженной нередким изменениям.
  2. ^ Виноградов, Н.В. (1941). Карты и атласы. Директмедиа. п. 44. ИСБН 978-5-4475-6305-9. Архивировано из оригинала 12 марта 2017 . Получено 9 марта 2017 .
  3. ^ Зоц, Иван Владимирович (2020). «Современная романизация русских топонимов по Техническому справочнику ООН: Фонологический и орфографический анализ». Препринты . doi : 10.20944/preprints202006.0095.v1 . 2020060095. Архивировано из оригинала 19 сентября 2020 г.
  4. ^ Шоу, Дж. Томас (1967). Транслитерация современного русского языка для англоязычных публикаций . Мэдисон: Издательство Висконсинского университета.
  5. Руководство по стилю и представлению рукописей (брошюра). Славянское и восточноевропейское обозрение. 1966.
  6. ^ Уоддингем, Энн (2014). Новые правила Харта: Оксфордское руководство по стилю. Oxford University Press. стр. 240. ISBN 978-0-19-957002-7. Архивировано из оригинала 12 марта 2017 . Получено 9 марта 2017 .
  7. ^ "Поиск кириллических элементов в каталоге". Британская библиотека. 2014. Архивировано из оригинала 12 июля 2020 года . Получено 9 марта 2017 года .
  8. ^ ab Министерство внутренних дел . "Приказ № 310 (26 мая 1997 г.)" (на русском языке). Архивировано из оригинала 13 июня 2018 г. Получено 9 марта 2017 г.
  9. Министерство внутренних дел (22 января 2004 г.). «Приказ № 1047 (31 декабря 2003 г.)» (на русском языке). № 3386. Российская газета . Архивировано из первоисточника 25 сентября 2011 г. Получено 24 февраля 2011 г.
  10. Федеральная миграционная служба (5 марта 2010 г.). «Приказ № 26 (3 февраля 2010 г.)» (на русском языке). № 5125. Российская газета . Архивировано из оригинала 12 марта 2017 г. . Получено 9 марта 2017 г. .
  11. Федеральная миграционная служба (27 марта 2013 г.). «Приказ № 320 (15 октября 2012 г.)» (на русском языке). № 6041. Российская газета . Архивировано из оригинала 12 марта 2017 г. Получено 9 марта 2017 г.
  12. ^ Лант, Гораций Грей (2001). Грамматика старославянского языка (7-е изд.). Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. С. 17–18. ISBN 3-11-016284-9. Архивировано из оригинала 30 апреля 2016 . Получено 11 октября 2015 .
  13. ^ Тимберлейк, Алан (2004). Справочная грамматика русского языка. Нью-Йорк: Cambridge University Press. ISBN 9780521772921. Архивировано из оригинала 28 апреля 2016 . Получено 11 октября 2015 .
  14. ^ Уэллиш, Ганс Х. (1978). Конверсия сценариев, ее природа, история и использование . Нью-Йорк: Wiley. ISBN 0471016209.
  15. ^ ""О латинизации русского алфавита"" (на русском языке). 18 января 2010 г. Архивировано из оригинала 30 августа 2013 г. Проверено 26 апреля 2013 г.
  16. ^ Русские названия латинских букв

Ссылки

Внешние ссылки