stringtranslate.com

идиш

Первая страница написанной на идиш еврейской пьесы 1828 года о празднике Пурим «Эстер, или белые ночи» из Фюрта (под Нюрнбергом), Бавария .

Идиш ( ייִדיש ‎, יידיש ‎ или אידיש ‎, идиш или идиш , произносится [ˈ(j)ɪdɪʃ] , букв. « еврейский » ; ייִדיש-טײַטש ‎, исторически также идиш-тайч , букв. « иудео-немецкий » ) [10]западногерманский язык, на котором исторически говорили ашкеназские евреи . Он возник в 9 веке [11] : 2  Центральной Европе и предоставил зарождающейся ашкеназской общине разговорный язык, основанный на верхненемецком языке , смешанном со многими элементами, взятыми из иврита (в частности, Мишны ) и в некоторой степени арамейского . Большинство разновидностей идиша включают элементы славянских языков , а словарный запас содержит следы романских языков . [12] [13] [14] Традиционно идиш писался с использованием еврейского алфавита ; однако существуют и вариации, включая стандартизированную орфографию YIVO , в которой используется латинский алфавит.

До Второй мировой войны на идише говорили 11–13 миллионов человек. [15] [16] Восемьдесят пять процентов из примерно шести миллионов евреев, убитых во время Холокоста , говорили на идише, [17] что привело к массовому сокращению использования языка. Ассимиляция после Второй мировой войны и алия (иммиграция в Израиль) еще больше сократили использование идиша среди выживших после адаптации к ивриту в Израиле. Однако число говорящих на идише в хасидских общинах растет. В 2014 году YIVO заявил, что «большинство людей, говорящих на идише в повседневной жизни, — это хасиды и другие харедим », численность населения которых на тот момент оценивалась от 500 000 до 1 миллиона человек. [18] По оценкам Ратгерского университета на 2021 год , в Америке на языке говорят 250 000 человек, в Израиле — 250 000 человек, а в остальном мире — 100 000 человек (всего 600 000 человек). [2]

Самые ранние сохранившиеся упоминания датируются XII веком и называют язык לשון־אַשכּנז ‎ ( loshn-ashknaz , «язык ашкеназов») или טײַטש ‎ ( taytsh ), вариант tiutsch , современного названия средневерхненемецкого языка . В разговорной речи язык иногда называют מאַמע־לשון ‎ ( mame-loshn , букв. «родной язык»), отличая его от לשון־קודש ‎ ( loshn koydesh , «святой язык»), что означает иврит и арамейский. [19] Термин «идиш», сокращение от Yidish Taitsh («еврейский немецкий»), не был наиболее часто используемым обозначением в литературе до 18 века. В конце 19 и в 20 веке язык чаще называли «еврейским», особенно в нееврейском контексте, но «идиш» снова является наиболее распространенным обозначением сегодня. [20] [18]

Современный идиш имеет две основные формы : восточную и западную. Восточный идиш сегодня гораздо более распространен. Он включает юго-восточный (украинско-румынский), средневосточный (польско-галицко-восточновенгерский) и северо-восточный (литовско-белорусский) диалекты. Восточный идиш отличается от западного как своим гораздо большим размером, так и обширным включением слов славянского происхождения. Западный идиш делится на юго-западный (швейцарско-эльзасско-южнонемецкий), среднезападный (центральнонемецкий) и северо-западный (нидерландско-северонемецкий) диалекты. Идиш используется в ряде общин харедим по всему миру; это первый язык дома, в школе и во многих социальных ситуациях среди многих харедим, и используется в большинстве хасидских ешив .

Термин «идиш» также используется в качестве прилагательного, как синоним термина «ашкеназский еврей», для обозначения атрибутов идишкайт («ашкеназская культура»; например, идишская кухня и «идишская музыка» – клезмерская ). [21]

История

Происхождение

К 10 веку в Центральной Европе сформировалась самобытная еврейская культура. [22] :  151 К периоду высокого средневековья их район поселения, сосредоточенный в Рейнской области ( Майнц ) и Пфальце (особенно Вормс и Шпейер ), стал известен как Ашкеназ , [23] первоначально термин, используемый для Скифии , а позже для различных областей Восточной Европы и Анатолии. В средневековом иврите Раши ( ум. 1105) Ашкеназ становится термином для Германии, а אשכּנזי Ашкенази для евреев, поселившихся в этой области. [22] : Глава 3, примечание 9  [ нужна цитата для проверки ] [24] Ашкеназ граничил с районом, населенным другой самобытной еврейской культурной группой, евреями-сефардами , которые обитали в южной Франции . Культура ашкенази позже распространилась в Восточную Европу с крупномасштабными миграциями населения. [25]

Ничего не известно наверняка о языке самых ранних евреев в Германии, но было выдвинуто несколько теорий. Как отмечалось выше, первым языком ашкенази мог быть арамейский , язык евреев в римской Иудее и древней и раннесредневековой Месопотамии . Широкое использование арамейского языка среди большого нееврейского сирийского торгового населения римских провинций, включая те, что находились в Европе, усилило бы использование арамейского языка среди евреев, занимающихся торговлей. Во времена Римской империи многие из евреев, живших в Риме и Южной Италии, по-видимому, были грекоговорящими , и это отражено в некоторых личных именах ашкенази (например, Калонимос и идиш Тодрес ). Иврит, с другой стороны, считался святым языком, зарезервированным для ритуальных и духовных целей, а не для общего пользования.

Устоявшееся мнение заключается в том, что, как и в случае с другими еврейскими языками , евреи, говорящие на разных языках, выучили новые сотерриториальные наречия, которые затем иудаизировали. В случае с идишем этот сценарий рассматривает его возникновение, когда носители царфатического (иудео-французского) и других иудео-романских языков начали приобретать разновидности средневерхненемецкого языка , и из этих групп сформировалась ашкеназская община. [26] [27] Какой именно немецкий субстрат лежит в основе самой ранней формы идиша, является предметом споров. Еврейская община в Рейнской области столкнулась бы со средневерхненемецкими диалектами, из которых возникли бы рейнско-немецкие диалекты современного периода. Еврейские общины периода высокого средневековья говорили бы на своих собственных версиях этих немецких диалектов, смешанных с языковыми элементами, которые они сами принесли в регион, включая множество еврейских и арамейских слов, но есть также и романские. [28]

В модели Макса Вайнрайха евреи, говорящие на старофранцузском или староитальянском языках , которые были грамотны либо на литургическом иврите , либо на арамейском языке , либо на обоих, мигрировали через Южную Европу, чтобы поселиться в долине Рейна в районе, известном как Лотарингия (позже известном на идише как Лотер ), простирающемся на части Германии и Франции. [29] Там они столкнулись и подверглись влиянию евреев, говорящих на верхненемецких языках и нескольких других немецких диалектах. И Вайнрайх, и Соломон Бирнбаум развили эту модель дальше в середине 1950-х годов. [30] По мнению Вайнрайха, этот древнеидишский субстрат позже разделился на две различные версии языка, западный и восточный идиш. [31] Они сохранили семитский словарь и конструкции, необходимые для религиозных целей, и создали иудео-немецкую форму речи, иногда не принимаемую как полностью автономный язык.

Идиш был богатым, живым языком, болтливым языком городского населения. Он имел ограничения своего происхождения. Было мало слов на идише для обозначения животных и птиц. У него практически не было военного словаря. Такие пустоты заполнялись заимствованиями из немецкого , польского и русского языков . Идиш был особенно хорош в заимствованиях: из арабского , иврита , арамейского и всего, с чем он пересекался. С другой стороны, он внес свой вклад в англо - американский . [sic] Его главное достоинство заключалось в его внутренней тонкости, особенно в характеристике человеческих типов и эмоций. Это был язык уличной мудрости, умного неудачника, пафоса, смирения и страдания, и все это он смягчал юмором, сильной иронией и суеверием. Исаак Башевис Зингер , его величайший практик, указывал, что это единственный язык, на котором никогда не говорили люди у власти.

–  Пол Джонсон , История евреев (1988) [32]

Более поздние лингвистические исследования усовершенствовали модель Вайнрайха или предоставили альтернативные подходы к происхождению языка, при этом спорными моментами были характеристика его германской основы, источник его иврито-арамейских адстратов , а также средства и место этого слияния. Некоторые теоретики утверждают, что слияние произошло с баварской диалектной основой. [27] [11] : 9–15  Два основных кандидата на зародышевую матрицу идиша, Рейнская область и Бавария, не обязательно несовместимы. Возможно, в двух регионах происходили параллельные процессы развития, зародившие западные и восточные диалекты современного идиша. Довид Кац предполагает, что идиш возник в результате контакта между носителями верхненемецкого языка и евреями с Ближнего Востока, говорящими на арамейском языке. [15] Линии развития, предлагаемые различными теориями, не обязательно исключают другие (по крайней мере, не полностью); В статье в The Forward утверждается, что «в конечном итоге новая «стандартная теория» происхождения идиша, вероятно, будет основана на работах Вайнрайха и его оппонентов». [33]

В 1991 году Пол Векслер предложил модель, которая рассматривала идиш, под которым он подразумевал в первую очередь восточный идиш, [31] не как генетически основанный на германском языке вообще, а как « иудео-сорбский » (предполагаемый западнославянский язык ), который был релексифицирован верхненемецким языком. [27] В более поздних работах Векслер утверждал, что восточный идиш генетически не связан с западным идишем. Модель Векслера не получила большой академической поддержки и была встречена серьезными критическими возражениями, особенно среди исторических лингвистов. [27] [31]

Письменные доказательства

Каллиграфический сегмент в Вормском Махзоре . Текст на идише выделен красным цветом.
Юго-западный идишский рассказ о жизни Зелигмана Бруншвига фон Дюрменаха описывает, среди прочего, антисемитские события революционного 1848 года . В коллекции Еврейского музея Швейцарии .

Орфография идиша развилась к концу периода высокого средневековья. Впервые она зафиксирована в 1272 году, а старейший сохранившийся литературный документ на идише — благословение, найденное в Вормском махзоре (еврейском молитвеннике). [34] [35] [12]

Эта короткая рифма декоративно вставлена ​​в в остальном чисто еврейский текст. [36] Тем не менее, это указывает на то, что идиш того времени был более или менее регулярным средневерхненемецким письмом, записанным еврейским алфавитом, в который были включены еврейские слова – מַחֲזוֹר , махазор (молитвенник для высоких святых дней ) и בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ , 'синагога' (читается на идише как beis hakneses ) –. Никкуд выглядит так, как будто он мог быть добавлен вторым писцом, в этом случае его, возможно, нужно датировать отдельно, и он может не указывать на произношение рифмы во время ее первоначальной аннотации.

В течение XIV и XV веков начали появляться песни и поэмы на идише, а также макаронические пьесы на иврите и немецком языках. Они были собраны в конце XV века Менахемом бен Нафтали Ольдендорфом. [37] В тот же период, по-видимому, возникла традиция адаптации еврейской общиной собственных версий немецкой светской литературы. Самая ранняя эпическая поэма на идише такого рода — « Дукус Хорант» , которая сохранилась в знаменитом Кембриджском кодексе T.-S.10.K.22. Эта рукопись XIV века была обнаружена в Каирской генизе в 1896 году и также содержит коллекцию повествовательных поэм на темы из еврейской Библии и Агады .

Печать

Появление печатного станка в XVI веке позволило производить работы в больших масштабах, по более низкой цене, некоторые из которых сохранились. Одной из особенно популярных работ была работа Элии Левиты « Бово-Бух» ( בָּבָֿא-בּוך ), написанная около 1507–08 и напечатанная несколько раз, начиная с 1541 (под названием « Бово д'Антона» ). Левита, самый ранний из названных авторов на идише, возможно, также написал «פּאַריז און װיענע Pariz un Viene » ( Париж и Вена ). Другой пересказ рыцарского романа на идише, װידװילט Vidvilt (часто упоминаемый как «Widuwilt» германизирующими учёными), предположительно также датируется XV веком, хотя рукописи относятся к XVI веку. Он также известен как Kinig Artus Hof , адаптация средневерхненемецкого романа Wigalois Вирнта фон Графенберга . [38] Другим значительным писателем является Авраам бен Шемуэль Пикартей, который опубликовал парафраз на Книгу Иова в 1557 году.

Женщины в общине ашкенази традиционно не были грамотными на иврите, но читали и писали на идиш. Поэтому развилась группа литературы, для которой женщины были основной аудиторией. Сюда входили светские произведения, такие как Бово-Бух , и религиозные произведения, написанные специально для женщин, такие как צאנה וראינה Tseno Ureno и תחנות Tkhines . Одной из самых известных ранних женщин-писателей была Глюкель из Гамельна , чьи мемуары до сих пор издаются.

Страница из « Шмот Деварим» ( букв. « Имена вещей » ), идиш-иврит-латино-немецкого словаря и тезауруса, опубликованного Элией Левитой в 1542 году.

Сегментация читающей идиш аудитории между женщинами, которые читали מאַמע־לשון mame-loshn , но не לשון־קדש loshn-koydesh , и мужчинами, которые читали оба, была достаточно значительной, чтобы для каждого из них использовались отличительные шрифты . Название, обычно данное полукурсивной форме, используемой исключительно для идиша, было ווײַבערטײַטש ( vaybertaytsh , 'женский тайц ' , показанный в заголовке и четвертом столбце в Шмот Деварим ), с квадратными еврейскими буквами (показанными в третьем столбце), зарезервированными для текста на этом языке и арамейском. Это различие сохранялось в общей типографской практике вплоть до начала XIX века, когда книги на идише печатались шрифтом вайбертайтш (также называемым מעשייט мешейт или מאַשקעט машкет — конструкция не определена) [39] .

Дополнительный отличительный полукурсивный шрифт использовался и до сих пор используется для раввинских комментариев к религиозным текстам, когда иврит и идиш появляются на одной странице. Его обычно называют шрифтом Раши , по имени самого известного раннего автора, чьи комментарии обычно печатаются с использованием этого шрифта. (Шрифт Раши также обычно используется, когда сефардский аналог идиша, иудео-испанский или ладино печатается еврейским шрифтом.)

Согласно исследованию немецкой медиа-ассоциации Internationale Medienhilfe (IMH), в 2024 году по всему миру было издано более 40 печатных газет и журналов на идише, и эта тенденция растет. [40]

Секуляризация

Западный диалект идиша — иногда уничижительно называемый Mauscheldeutsch [ 41] т. е. «Моисеев немецкий» [42] — пришел в упадок в XVIII веке, поскольку эпоха Просвещения и Хаскала привели к взгляду на идиш как на испорченный диалект. Прусско-еврейский историк XIX века Генрих Грец , например, писал, что «язык евреев [в Польше] ... выродился в нелепый жаргон, смесь немецких, польских и талмудических элементов, неприятное заикание, ставшее еще более отталкивающим из-за натужных попыток остроумия». [43]

Маскил (тот , кто принимает участие в Хаскале ) писал о внешнем мире и пропагандировал акклиматизацию к нему. [44] Еврейские дети начали посещать светские школы, где основным языком общения и преподавания был немецкий, а не идиш. [44] [45]

Идиш режет нам уши и искажает. Этот жаргон на самом деле не способен выражать возвышенные мысли. Наш долг — сбросить с себя эти старые тряпки, наследие темного Средневековья.

–  Осип Аронович Рабинович , в статье под названием «Россия – наша родина: как мы дышим ее воздухом, так и мы должны говорить на ее языке» в одесском журнале «Рассвет », 1861 г. [46]

Благодаря ассимиляции с немецким языком и возрождению иврита западный идиш сохранился только как язык «узких семейных кругов или тесно связанных торговых групп» [47] .

В Восточной Европе реакция на эти силы приняла противоположное направление, и идиш стал связующей силой в светской культуре (см. Движение идишистов ). Известными писателями на идише конца 19-го и начала 20-го веков являются Шолом Янкев Абрамович, писавший под псевдонимом Менделе Мойхер Сфорим ; Шолом Рабинович, широко известный как Шолом-Алейхем , чьи истории о טבֿיה דער מילכיקער ( Тевье дер молочник , « Тевье -молочник») вдохновили бродвейский мюзикл и фильм «Скрипач на крыше » ; и Исаак Лейб Перец .

20 век

Американский плакат времен Первой мировой войны на идише. Перевод подписи: «Еда победит в войне — Вы пришли сюда в поисках свободы , теперь вы должны помочь сохранить ее — Мы должны снабжать союзников пшеницей — Не позволяйте ничему пропадать». Цветная литография, 1917 г. Цифровая реставрация.
1917. 100 карбованцев Украинской Народной Республики. Реверс. Три языка: украинский , польский и идиш.

В начале 20-го века, особенно после Октябрьской социалистической революции в России, идиш стал основным языком Восточной Европы. Его богатая литература публиковалась шире, чем когда-либо, театр и кино на идише процветали, и на какое-то время он достиг статуса одного из официальных языков недолго просуществовавшей Галицкой Советской Социалистической Республики . Образовательная автономия евреев в нескольких странах (особенно в Польше ) после Первой мировой войны привела к росту формального образования на языке идиш, более единообразной орфографии и к основанию в 1925 году Научного института идиша, YIVO . В Вильнюсе шли дебаты о том, какой язык должен быть главенствующим, иврит или идиш. [48]

Идиш значительно изменился в течение 20-го века. Майкл Векс пишет: «Поскольку все большее число носителей идиша переезжало со славяноязычного Востока в Западную Европу и Америку в конце 19-го и начале 20-го веков, они так быстро отказывались от славянской лексики, что самые выдающиеся идишские писатели того времени — основатели современной идишской литературы, которые все еще жили в славяноязычных странах — пересмотрели печатные издания своих произведений, чтобы исключить устаревшие и «ненужные» славизмы». [49] Используемая в Израиле лексика вобрал в себя много современных ивритских слов, и было похожее, но меньшее увеличение английского компонента идиша в Соединенных Штатах и, в меньшей степени, в Соединенном Королевстве. [ требуется цитата ] Это привело к некоторым трудностям в общении между носителями идиша из Израиля и из других стран.

Фонология

Существует значительное фонологическое различие между различными диалектами идиша . Ниже приводится описание современного стандартного идиша, который был разработан в начале 20-го века и часто встречается в педагогических контекстах.

Согласные

Как и в славянских языках, с которыми идиш долго контактировал ( русский, белорусский , польский и украинский ), но в отличие от немецкого, глухие взрывные имеют мало или совсем не имеют придыхания ; в отличие от многих таких языков, звонкие взрывные не оглушаются в конечной позиции. [50] Более того, в идише наблюдается регрессивная ассимиляция звонкости , так что, например, זאָגט /zɔɡt/ ('говорит') произносится [zɔkt] , а הקדמה /hakˈdɔmɜ/ ('предисловие') произносится [haɡˈdɔmɜ] .

Гласные

Гласные фонемы стандартного идиша:

Кроме того, сонорные звуки /l/ и /n/ могут функционировать как ядра слога :

[m] и [ŋ] также появляются как ядра слога, но только как аллофоны /n/ , после губно-губных согласных и дорсальных согласных соответственно.

Слоговые сонорные всегда безударные.

Диалектные вариации

Ударные гласные в диалектах идиша можно понять, принимая во внимание их общее происхождение в звуковой системе прото-идиш. Лингвистическая наука идиша использует систему, разработанную Максом Вайнрайхом в 1960 году, чтобы указать на нисходящие диафонемы ударных гласных прото-идиш. [11] : 28 

Каждому протоидишскому гласному присваивается уникальный двузначный идентификатор, и его рефлексы используют его в качестве нижнего индекса, например, юго-восточный o 11 — это гласный /o/, произошедший от протоидишского */a/. [11] : 28  Первая цифра указывает на протоидишское качество (1-=*[a], 2-=*[e], 3-=*[i], 4-=*[o], 5-=*[u]), а вторая относится к количеству или дифтонгизации (−1=краткий, −2=долгий, −3=краткий, но удлиненный в начале истории идиша, −4=дифтонг, −5=особая долгота, встречающаяся только в протоидишском гласном 25). [11] : 28 

Гласные 23, 33, 43 и 53 имеют те же рефлексы, что и 22, 32, 42 и 52 во всех диалектах идиша, но они приобрели различные значения в средневерхненемецком языке ; Кац (1987) утверждает, что их следует объединить с серией −2, оставив только 13 в серии −3. [51] : 17 

Сравнение с немецким

В лексике германского происхождения различия между произношением стандартного немецкого языка и идиша заключаются в основном в гласных и дифтонгах . Во всех вариантах идиша отсутствуют немецкие передние огубленные гласные /œ, øː/ и /ʏ, yː/ , поскольку они объединены с /ɛ, e:/ и /ɪ, i:/ соответственно.

Дифтонги также претерпели расходящиеся изменения в немецком и идише. В то время как стандартный немецкий язык объединил средневерхненемецкий дифтонг ei и долгий гласный î в /aɪ/ , идиш сохранил различие между ними; и аналогичным образом стандартный немецкий /ɔʏ/ соответствует как дифтонгу MHG öu , так и долгому гласному iu , которые в идише слились со своими неокругленными аналогами ei и î соответственно. Наконец, стандартный немецкий /aʊ/ соответствует как дифтонгу MHG ou, так и долгому гласному û , но в идише они не слились. Хотя стандартный идиш не различает эти два дифтонга и передает оба как /ɔɪ/ , различие становится очевидным, когда два дифтонга подвергаются германскому умлауту , например, при образовании множественного числа:

Различия в долготе гласных, характерные для немецкого языка, отсутствуют в северо-восточных (литовских) вариантах идиша, которые составляют фонетическую основу стандартного идиша. В этих вариантах качества гласных в большинстве пар долгих/кратких гласных разошлись, и поэтому фонемное различие сохранилось.

Между немецким и идишем существуют различия в согласных. Идиш деаффрицирует средневерхненемецкую глухую губно-зубную аффрикату /pf/ в начале в /f/ (как в פֿונט funt , но это произношение также является квазистандартным по всей северной и центральной Германии); /pf/ появляется как несмещенный /p/ в середине или в конце (как в עפּל /ɛpl/ и קאָפּ /kɔp/ ). Кроме того, конечные звонкие смычные появляются в стандартном идише, но не в стандартном северном немецком.

Сравнение с ивритом

Произношение гласных в идишских словах еврейского происхождения похоже на ашкеназский иврит , но не идентично. Наиболее заметное отличие заключается в том, что камац гадоль в закрытых слогах произносится так же, как патах на идиш, но так же, как любой другой камац в ашкеназском иврите. Кроме того, в иврите нет сокращения безударных гласных, поэтому имя Иохавед יוֹכֶבֶֿד будет /jɔɪˈχɛvɛd/ на ашкеназском иврите, но /ˈjɔχvɜd/ на стандартном идише.

Патах в открытом слоге, как и хатаф патах , непредсказуемо разделяются между А 1 и А 2 : קַדַּחַת, נַחַת /kaˈdɔχɜs, ˈnaχɜs/ ; חֲלוֹם, חֲתֻנָּה /ˈχɔlɜm, ˈχasɜnɜ/ .

Грамматика

Грамматика идиша может немного различаться в зависимости от диалекта. Основная статья посвящена стандартной форме грамматики идиша, а также признает некоторые диалектные различия. Грамматика идиша имеет сходство с немецкой грамматической системой, а также грамматические элементы из иврита и славянских языков.

Система письма

Идиш написан еврейским алфавитом , но его орфография существенно отличается от еврейской . В иврите многие гласные представлены только факультативно диакритическими знаками, называемыми никкуд, тогда как в идише для представления всех гласных используются буквы. Несколько букв идиша состоят из другой буквы, объединенной со знаком никкуд, напоминающим пару еврейская буква–никкуд, но каждая из этих комбинаций является неразделимой единицей, представляющей только гласную, а не последовательность согласная–гласная. Знаки никкуд сами по себе не имеют фонетического значения.

Однако в большинстве разновидностей идиша слова, заимствованные из иврита, пишутся в их родных формах без применения орфографических правил идиша.

Количество спикеров

Карта диалектов идиша между XV и XIX веками (западные диалекты выделены оранжевым цветом / восточные диалекты выделены зеленым цветом)

Призраки любят идиш, и, насколько мне известно, все они говорят на нем.

–  Исаак Башевис Зингер после получения Нобелевской премии по литературе , 1978. [52]

Накануне Второй мировой войны насчитывалось от 11 до 13 миллионов человек, говорящих на идише. [15] Однако Холокост привел к резкому, внезапному снижению использования идиша, поскольку обширные еврейские общины, как светские, так и религиозные, которые использовали идиш в своей повседневной жизни, были в значительной степени уничтожены. Около пяти миллионов убитых — 85 процентов евреев, убитых во время Холокоста — были носителями идиша. [17] Хотя миллионы носителей идиша пережили войну (включая почти всех носителей идиша в Америке), дальнейшая ассимиляция в таких странах, как Соединенные Штаты и Советский Союз , в дополнение к строго моноязычной позиции сионистского движения , привела к снижению использования восточного идиша. Однако число носителей в широко разбросанных общинах харедим (в основном хасидов) в настоящее время увеличивается. Хотя идиш используется в разных странах, официальное признание в качестве языка меньшинства он получил только в Молдове , Боснии и Герцеговине , Нидерландах [53] и Швеции .

Сообщения о числе нынешних носителей идиша значительно различаются. По оценкам Ethnologue , основанным на публикациях до 1991 года, в то время на восточном идише говорили 1,5 миллиона человек, [54] из которых 40% жили на Украине, 15% в Израиле и 10% в Соединенных Штатах. Ассоциация современного языка соглашается с цифрой менее 200 000 человек в Соединенных Штатах. [55] По данным Ethnologue , в 2000 году этническое население западного идиша составляло 50 000 человек, а недатированное говорящее население — 5400 человек, в основном в Германии. [56] [57] В отчете Совета Европы за 1996 год оценивается численность говорящего на идише населения во всем мире примерно в два миллиона человек. [58] Дополнительная демографическая информация о недавнем статусе того, что рассматривается как восточно-западный диалектный континуум, представлена ​​в Атласе языков и культуры ашкеназского еврейства YIVO .

В исследовании, проведенном в первой половине 2024 года, немецкая медиаассоциация Internationale Medienhilfe (IMH) обнаружила, что число идишских СМИ снова растет, что связано с ростом численности говорящего на идише населения, особенно в США. По оценкам IMH, число говорящих на этом языке во всем мире приближается к двум миллионам. В 2024 году в мире на немецком диалекте идиш издавалось более 40 печатных СМИ — и эта тенденция растет. [59]

Перепись населения Палестины 1922 года насчитала 1946 человек, говорящих на идише в Подмандатной Палестине (9 в Южном округе, 1401 в Иерусалиме-Яффо, 4 в Самарии и 532 в Северном округе), в том числе 1759 в муниципальных районах (999 в Иерусалиме , 356 в Яффо , 332 в Хайфе , 5 в Газе , 4 в Хевроне , 3 в Назарете , 7 в Рамле , 33 в Тверии и 4 в Дженине ). [60]

В хасидских общинах Израиля мальчики больше говорят между собой на идише, тогда как девочки чаще используют иврит. Вероятно, это связано с тенденцией девочек изучать больше светских предметов, тем самым увеличивая их контакт с еврейским языком, в то время как мальчики обычно изучают религиозные предметы на идише. [61]

Статус как языка

Часто ведутся споры о степени языковой независимости идиша от языков, которые он впитал. Периодически высказываются утверждения, что идиш — это диалект немецкого языка или даже «просто сломанный немецкий, скорее языковая мешанина, чем настоящий язык». [62] Даже когда его признают автономным языком, его иногда называют еврейско-немецким, по аналогии с другими еврейскими языками, такими как еврейско-персидский , еврейско-испанский или еврейско-французский . Широко цитируемое резюме взглядов 1930-х годов было опубликовано Максом Вайнрайхом , в котором цитировалось замечание одитора одной из его лекций: ן פֿלאָט ( шпрах из диалекта мит ан армия ун флот [63] — « Язык — это диалект с армией и флотом »).

Израиль и сионизм

Мы избавимся от этих убогих и сплющенных жаргонов, которые мы используем сейчас, от этих языков гетто. Это были тайные языки заключенных. [a]

Пример граффити на идише, Тель-Авив, Вашингтон-авеню ( און איר זאלט ​​ליב האבן דעם פרעמדען, ווארום פרעמדע זייט געווען אין לאנד מצריםUn ir zolt lib hobn dem fremden, varum fremde zayt ir geven inland mitsraym ). «Любите иноземца, потому что вы были пришельцами в земле Египетской». (Второзаконие 10:19)

Национальным языком Израиля является современный иврит . Дебаты в сионистских кругах по поводу использования идиша в Израиле и в диаспоре вместо иврита также отражали напряженность между религиозным и светским еврейским образом жизни. Многие светские сионисты хотели, чтобы иврит был единственным языком евреев, чтобы способствовать национальной сплоченной идентичности. Традиционно религиозные евреи, с другой стороны, предпочитали использовать идиш, рассматривая иврит как уважаемый священный язык, зарезервированный для молитвы и религиозного изучения. В начале 20-го века сионистские активисты в Мандате в Палестине пытались искоренить использование идиша среди евреев вместо иврита и сделать его использование социально неприемлемым. [65]

Этот конфликт также отражал противоположные взгляды среди светских евреев по всему миру: одна сторона считала иврит (и сионизм), а другая — идиш (и интернационализм ) средством определения еврейского национализма. В 1920-х и 1930-х годах גדוד מגיני השפה gdud maginéi hasafáБатальон защиты языка »), девизом которого было « עברי, דבר עברית ivri, dabér ivrít », то есть «Иврит [т. е. еврей], говори на иврите!», срывали вывески, написанные на «иностранных» языках, и мешали проведению театральных собраний на идиш. [66] Однако, по словам лингвиста Гилада Цукермана , члены этой группы в частности и возрождение иврита в целом не преуспели в искоренении идишских моделей (а также моделей других европейских языков, на которых говорили еврейские иммигранты) в рамках того, что он называет «израильским», т.е. современным ивритом . Цукерман полагает, что «израильский язык действительно включает в себя многочисленные элементы иврита, возникшие в результате сознательного возрождения, но также и многочисленные всепроникающие лингвистические особенности, вытекающие из подсознательного выживания родных языков возрожденцев, например, идиша». [67]

После основания государства Израиль прибыла огромная волна еврейских иммигрантов из арабских стран . В короткие сроки эти евреи-мизрахи и их потомки составили почти половину еврейского населения. Хотя все они были по крайней мере знакомы с ивритом как литургическим языком, по сути, никто не имел никакого контакта или близости с идишем (некоторые, сефардского происхождения, говорили на иудео-испанском, другие на различных иудео-арабских диалектах ). Таким образом, иврит стал доминирующим лингвистическим общим знаменателем между различными группами населения.

Несмотря на маргинализацию и антиидишскую политику правительства в прошлом, в 1996 году Кнессет принял закон об основании «Национального управления идишской культуры» с целью поддержки и продвижения современного идишского искусства и литературы , а также сохранения идишской культуры и публикации идишской классики как на идиш, так и в переводе на иврит. [68]

В религиозных кругах это ашкеназские харедим , в частности хасиды и литовский мир ешив (см. Литовские евреи ), которые продолжают преподавать, говорить и использовать идиш, делая его языком, который регулярно используют сотни тысяч харедим сегодня. Крупнейшие из этих центров находятся в Бней-Браке и Иерусалиме .

Наблюдается растущее возрождение интереса к культуре идиш среди светских израильтян, с расцветом новых активных культурных организаций, таких как YUNG YiDiSH, а также идишского театра (обычно с синхронным переводом на иврит и русский язык), а молодые люди посещают университетские курсы по изучению идиш, некоторые из них достигают значительного уровня владения языком. [62] [69]

ЮАР

В первые годы 20-го века идиш был классифицирован как «семитский язык». После долгих кампаний в 1906 году южноафриканский законодатель Моррис Александер выиграл парламентскую борьбу за то, чтобы идиш был повторно классифицирован как европейский язык, тем самым разрешив иммиграцию носителей идиша в Южную Африку. [70] Хотя раньше в Южной Африке существовала крупная идишская пресса, сейчас идиш в ЮАР в значительной степени вымер, будучи заменен другими языками. [71] [72]

Мексика

В Мексике идиш был разговорным языком среди ашкеназского еврейского населения, а идишский поэт Исаак Берлинер писал о жизни мексиканских евреев . Идишизм Исаака Берлинера был способом для ашкеназских евреев в Мексике построить светскую культуру в Мексике, скептически относящейся к религии. [73] Идиш стал маркером этнической идентичности ашкенази в Мексике. [74]

Бывший Советский Союз

Советский идишский плакат времен НЭПа "Приходите к нам в Колхоз !" ( קום צו אונדז אין קאָלווירט! )

В Советском Союзе в эпоху Новой экономической политики (НЭП) в 1920-х годах идиш пропагандировался как язык еврейского пролетариата . В то же время иврит считался буржуазным и реакционным языком, и его использование в целом не поощрялось. [75] [76] Идиш был одним из признанных языков Белорусской Советской Социалистической Республики . До 1938 года на гербе Белорусской Советской Социалистической Республики был изображен девиз « Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на идиш. Идиш также был официальным языком в нескольких сельскохозяйственных районах Галицкой Советской Социалистической Республики .

Использование идиша в качестве основного разговорного языка евреями активно поощрялось несколькими еврейскими политическими группами того времени. Evsketsii , еврейская коммунистическая группа, и The Bund , еврейская социалистическая группа, активно поощряли использование идиша. В эпоху большевиков эти политические группы работали вместе с правительством, чтобы поощрять широкое использование идиша евреями. И Evsketsii, и Bund поддерживали еврейское движение к ассимиляции и видели в идише способ поощрения этого. Они видели в использовании идиша шаг в сторону от религиозных аспектов иудаизма, вместо этого отдавая предпочтение культурным аспектам иудаизма. [77] [ нужна страница ]

Государственный герб Белорусской ССР (1927–1937) с девизом « Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на идиш (в левой нижней части ленты): ״פראָלעטאריער פון אלע לענדער, פאראייניקט זיך!״Пролетарий фун эль линдер, фарейникт зих ! Этот же лозунг написан на белорусском, русском и польском языках.

Была создана государственная образовательная система, полностью основанная на языке идиш, включавшая детские сады, школы и высшие учебные заведения (техникумы, рабфаки и другие университетские отделения). [78] Первоначально они были созданы в Российской империи , чтобы помешать еврейским детям занимать слишком много мест в обычных российских школах. Имперское правительство опасалось, что еврейские дети как отнимают места у неевреев, так и распространяют революционные идеи среди своих нееврейских сверстников. В результате в 1914 году были приняты законы, гарантировавшие евреям право на еврейское образование, и в результате была создана система образования на идише. [79] [ нужна страница ] После большевистской революции 1917 года было создано еще больше идишских школ. Эти школы процветали при поддержке правительства, в частности большевиков, и евреев. Они были созданы в рамках усилий по возрождению советской еврейской общины. В частности, большевики хотели поощрять еврейскую ассимиляцию. Хотя в этих школах преподавали на идише, содержание было советским. Они были созданы для привлечения евреев к получению советского образования под видом еврейского учебного заведения. [80] [ нужна страница ]

Хотя школы с преподаванием на идише существовали в некоторых районах до 1950-х годов, наблюдался общий спад в наборе из-за предпочтения русскоязычных учреждений и ухудшения репутации идишских школ среди говорящих на идише советских людей. По мере того, как идишские школы приходили в упадок, приходила в упадок и общая идишская культура. Эти две школы были неразрывно связаны, и с падением одной из них приходила в упадок и другая. [81] [80] [ нужна страница ] Общие советские программы денационализации и политика секуляризации также привели к дальнейшему отсутствию набора и финансирования; последние закрытые школы просуществовали до 1951 года. [78] Тем не менее, на нем продолжали широко говорить в течение десятилетий в районах с компактным еврейским населением (в основном в Молдове, Украине и, в меньшей степени, в Беларуси).

В бывших советских республиках в последнее время активными авторами на идише являются Йойсеф Бург ( Черновцы 1912–2009) и Александр Бейдерман (р. 1949, Одесса ). Публикация более раннего идишского периодического издания ( דער פֿרײַנדder fraynd ; букв. Друг ), была возобновлена ​​в 2004 году с דער נײַער פֿרײַנד ( der nayer fraynd ; букв. Новый друг , Санкт-Петербург ).

Россия

По данным переписи 2010 года , в России на идише говорят 1683 человека, что составляет примерно 1% от всех евреев Российской Федерации. [82] По словам Михаила Швыдкого , бывшего министра культуры России и еврейского происхождения, идишская культура в России исчезла, и ее возрождение маловероятно. [83]

С моей точки зрения, сегодня идишская культура не просто угасает, а исчезает. Она хранится как воспоминания, как обрывки фраз, как давно непрочитанные книги. ... Идишская культура умирает, и к этому нужно относиться максимально спокойно. Не нужно жалеть то, что не может быть воскрешено, — оно отошло в мир завораживающего прошлого, где и должно оставаться. Любая искусственная культура, культура без пополнения, бессмысленна. ... Все, что происходит с идишской культурой, превращается в некое подобие кабаре — эпистолярный жанр, приятный для слуха и глаза, но не имеющий ничего общего с высоким искусством, потому что нет естественной, национальной почвы. В России — это память об ушедших, иногда сладкие воспоминания. Но это воспоминания о том, чего уже никогда не будет. Может быть, поэтому эти воспоминания всегда такие острые. [83]

Еврейская автономная область
Еврейская автономная область в России

Еврейская автономная область была образована в 1934 году на Дальнем Востоке России со столицей в Биробиджане и идиш в качестве официального языка. [84] Предполагалось, что советское еврейское население поселится там. Еврейская культурная жизнь возродилась в Биробиджане гораздо раньше, чем в других местах Советского Союза. Театры на идише начали открываться в 1970-х годах. Газета דער ביראָבידזשאַנער שטערן ( Der Birobidzhaner Shtern ; дословно: Биробиджанская звезда ) включает раздел на идише. [85] В современной России культурное значение языка по-прежнему признается и поддерживается. Первая Биробиджанская международная летняя программа по языку и культуре идиш была запущена в 2007 году. [86]

По данным, предоставленным Всероссийским бюро переписи населения, по состоянию на 2010 год в ЕАО насчитывалось 97 носителей идиша. [87] Статья в The Guardian от ноября 2017 года под названием «Возрождение советского Сиона: Биробиджан празднует свое еврейское наследие» рассматривала нынешнее положение города и предполагала, что, хотя в Еврейской автономной области на Дальнем Востоке России сейчас едва ли 1% евреев, чиновники надеются вернуть людей, уехавших после распада Советского Союза, и возродить язык идиш в этом регионе. [88]

Украина

Идиш был официальным языком Украинской Народной Республики (1917–1921). [89] [90] Но из-за Холокоста, ассимиляции и миграции украинских евреев за границу сегодня только 3100 из оставшихся евреев говорят на идише как на своем родном языке. [91] Юго-восточный диалект идиша имеет много украинских заимствований из-за длительного контакта между носителями идиша и носителями украинского языка. [92]

Совет Европы

Несколько стран, ратифицировавших Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств 1992 года , включили идиш в список признанных языков меньшинств: Нидерланды (1996), Швеция (2000), Румыния (2008), Польша (2009), Босния и Герцеговина (2010). [93] В 2005 году Украина не упоминала идиш как таковой, а только «язык(и) еврейского этнического меньшинства». [93]

Швеция

Баннер из первого выпуска газеты «יודישע פאלקסשטימעJidische Folkschtime» ( «Голос народа на идише» ), опубликованной в Стокгольме 12 января 1917 г.

В июне 1999 года парламент Швеции принял закон, дающий идишу правовой статус [94] как одному из официальных языков национальных меньшинств страны (вступил в силу в апреле 2000 года).

В июне 2006 года был принят дополнительный закон, учреждающий новое правительственное агентство — Шведский национальный языковой совет, целью которого является «собирать, сохранять, научно исследовать и распространять материалы о языках национальных меньшинств». К этим языкам относится идиш.

Правительство Швеции опубликовало документы на идише, в которых подробно описан национальный план действий по правам человека. [95] Более ранний документ содержит общую информацию о политике в отношении национальных языков меньшинств. [96] 6 сентября 2007 года стало возможным регистрировать интернет-домены с именами на идише в национальном домене верхнего уровня .se . [97]

Первым евреям разрешили проживать в Швеции в конце 18 века. Еврейское население Швеции оценивается в 20 000 человек. Согласно различным отчетам и опросам, от 2 000 до 6 000 шведских евреев имеют по крайней мере некоторые знания идиша. В 2009 году лингвист Микаэль Парквалл оценил число носителей языка в 750–1 500 человек. Он говорит, что большинство носителей языка идиш в Швеции сегодня — взрослые, многие из них пожилые. [98]

После войны идишский театр пользовался большой популярностью в Швеции, и все великие звезды выступали там. С момента признания идиша официальным языком меньшинства шведские школьники имеют право изучать идиш в школе как родной язык, и существуют общественные радиопередачи и телешоу на идише. [99]

Соединенные Штаты

Плакат города Нью-Йорка, рекламирующий бесплатные курсы английского языка для носителей идиш, 1930-е годы:
Учитесь говорить, читать и писать на языке своих детей.
Женщины, окруженные плакатами на английском и идиш в поддержку Франклина Д. Рузвельта , Герберта Г. Лемана и Американской лейбористской партии , учат других женщин голосовать, 1936 год.
Распространение идиша в США.
  Более 100 000 говорящих
  Более 10 000 говорящих
  Более 5000 спикеров
  Более 1000 спикеров
  Менее 1000 говорящих

В Соединенных Штатах поначалу большинство евреев были сефардского происхождения и, следовательно, не говорили на идише. Только в середине-конце XIX века, когда в страну прибыли первые немецкие евреи, а затем евреи из Центральной и Восточной Европы, идиш стал доминирующим языком в иммигрантской общине. Это помогло связать евреев из многих стран. פֿאָרווערטס ( ForvertsThe Forward ) была одной из семи ежедневных газет на идише в Нью-Йорке, а другие газеты на идише служили форумом для евреев всех европейских происхождений. В 1915 году тираж ежедневных газет на идише составлял полмиллиона экземпляров только в Нью-Йорке и 600 000 по всей стране. Кроме того, тысячи других подписались на многочисленные еженедельные газеты и многочисленные журналы. [100]

Типичный тираж в 21 веке составляет несколько тысяч. The Forward по-прежнему выходит еженедельно и также доступен в онлайн-издании. [101] Он по-прежнему широко распространяется вместе с דער אַלגעמיינער זשורנאַל ( der algemeyner zhurnalAlgemeyner Journal ; algemeyner = общий), газетой Хабада , которая также выходит еженедельно и появляется в онлайне. [102] Самыми тиражными газетами на идиш, вероятно, являются еженедельники «Дер Йид» ( דער איד «Еврей»), « Дер Блатт» ( דער בלאַט ; блат «бумага») и «Ди Цайтунг» ( די צייטונג «газета»). Регулярно издаются еще несколько газет и журналов, например, еженедельник אידישער טריביון Yiddish Tribune и ежемесячные издания דער שטערן ( Der Shtern The Star ) и דער בליק ( Der Blik The View ). (Латинизированные названия, цитируемые в этом параграфе, даны в форме, указанной на титульном листе каждой публикации, и могут несколько отличаться как от буквального названия на идише, так и от правил транслитерации , применяемых в этой статье.) Процветающий идишский театр, особенно в районе идишского театра в Нью-Йорке , поддерживал жизнеспособность языка. Интерес к клезмерской музыке стал еще одним связующим механизмом.

Большинство еврейских иммигрантов в столичном районе Нью-Йорка в годы острова Эллис считали идиш своим родным языком; однако носители идиша, как правило, не передавали язык своим детям, которые ассимилировались и говорили по-английски. Например, Айзек Азимов в своей автобиографии In Memory Yet Green утверждает , что идиш был его первым и единственным разговорным языком и оставался таковым в течение примерно двух лет после того, как он эмигрировал в Соединенные Штаты в раннем детстве. Напротив, младшие братья и сестры Азимова, родившиеся в Соединенных Штатах, так и не развили никакой степени беглости в идише.

Многие «идишизмы», такие как «итальянизмы» и «испанизмы», вошли в нью-йоркский английский , часто используемые как евреями, так и неевреями, не знающими о лингвистическом происхождении фраз. Слова на идише, используемые в английском языке, были подробно задокументированы Лео Ростеном в книге «Радости идиша» ; [103] см. также список английских слов идишского происхождения .

В 1975 году вышел фильм «Хестер Стрит» , большая часть которого на идише. Позже он был выбран для включения в Национальный реестр фильмов Библиотеки Конгресса как фильм, имеющий «культурную, историческую или эстетическую значимость». [104]

В 1976 году канадско-американский писатель Сол Беллоу получил Нобелевскую премию по литературе . Он свободно говорил на идише и перевел несколько идишских поэм и рассказов на английский язык, включая «Гимпель-дурак» Исаака Башевиса Зингера . В 1978 году Зингер, писатель на идиш, родившийся в Польше и живший в США, получил Нобелевскую премию по литературе.

Юристы Юджин Волох и Алекс Козински утверждают, что идиш «вытесняет латынь в качестве приправы в американском юридическом жаргоне». [105] [106]

Нынешнее население США, говорящее на языке хинди

По данным переписи населения США 2000 года , 178 945 человек в США сообщили, что говорят на идише дома. Из них 113 515 жили в Нью-Йорке (63,43% от общего числа носителей идиша в Америке); 18 220 — во Флориде (10,18%); 9 145 — в Нью-Джерси (5,11%); и 8 950 — в Калифорнии (5,00%). Остальные штаты с численностью носителей языка более 1000 человек: Пенсильвания (5 445), Огайо (1 925) , Мичиган ( 1 945), Массачусетс (2 380), Мэриленд (2 125), Иллинойс (3 510), Коннектикут (1 710) и Аризона (1 055). Население в основном пожилое: 72 885 носителей языка были старше 65 лет, 66 815 были в возрасте от 18 до 64 лет, и только 39 245 были в возрасте 17 лет или моложе. [107]

За шесть лет, прошедших с переписи 2000 года, Американское исследование общества 2006 года отразило предполагаемое 15-процентное снижение числа людей, говорящих дома на идиш в США, до 152 515 человек. [108] В 2011 году число людей в Соединенных Штатах старше пяти лет, говорящих дома на идиш, составляло 160 968 человек. [109] 88% из них проживали в четырех мегаполисах — Нью-Йорке и другом мегаполисе к северу от него , Майами и Лос-Анджелесе. [110]

В Соединенных Штатах есть несколько преимущественно хасидских общин, в которых идиш остается языком большинства, включая концентрации в районах Краун-Хайтс , Боро-Парк и Уильямсбург в Бруклине. В Кирьяс-Джоэле в округе Ориндж, штат Нью-Йорк , по данным переписи 2000 года, почти 90% жителей Кирьяс-Джоэла сообщили, что говорят дома на идише. [111]

Великобритания

В Соединенном Королевстве насчитывается более 30 000 носителей идиша, и у нескольких тысяч детей идиш является родным языком. Самая большая группа носителей идиша в Великобритании проживает в районе Стэмфорд-Хилл на севере Лондона, но есть значительные общины на северо-западе Лондона, в Лидсе , Манчестере и Гейтсхеде . [112] Читатели идиша в Великобритании в основном зависят от импортируемых из Соединенных Штатов и Израиля материалов для газет, журналов и других периодических изданий. Однако в лондонском еженедельнике Jewish Tribune есть небольшой раздел на идише под названием אידישע טריבונע Yidishe Tribune . С 1910-х по 1950-е годы в Лондоне выходила ежедневная идишская газета די צײַט ( Di Tsayt , произношение на идиш: [dɪ tsaɪt] ; на английском языке The Time ), основанная и редактируемая в офисах на Уайтчепел -роуд румынского происхождения Моррисом Майером, которого после его смерти в 1943 году сменил его сын Гарри. Время от времени также выходили идишские газеты в Манчестере, Ливерпуле , Глазго и Лидсе. Двуязычное идишско-английское кафе Pink Peacock открылось в Глазго в 2021 году, но закрылось в 2023 году.

Канада

В Монреале была и в некоторой степени до сих пор есть одна из самых процветающих идишских общин в Северной Америке. Идиш был третьим языком Монреаля (после французского и английского) на протяжении всей первой половины двадцатого века. Der Keneder Adler ( The Canadian Eagle , основанная Хиршем Волофски ), ежедневная идишская газета Монреаля, выходила с 1907 по 1988 год. [113] Monument -National был центром идишского театра с 1896 года до строительства Центра искусств Saidye Bronfman (ныне Центр исполнительских искусств Segal ), открытого 24 сентября 1967 года, где существующий постоянный театр, идишский театр Доры Вассерман , остается единственным постоянным идишским театром в Северной Америке. Театральная группа также гастролирует в Канаде, США, Израиле и Европе. [114]

Несмотря на то, что идиш отступил, это непосредственный родовой язык монреальцев, таких как Мордехай Рихлер и Леонард Коэн , а также бывшего временного мэра города Майкла Эпплбаума . Помимо активистов, говорящих на идише, он остается сегодня родным повседневным языком для 15 000 монреальских хасидов.

Религиозные общины

Типичная стена, увешанная плакатами, в еврейском квартале Бруклина , Нью-Йорк.

Основные исключения из упадка разговорного идиша можно найти в общинах харедим по всему миру. В некоторых из наиболее тесно связанных таких общин идиш используется как домашний и школьный язык, особенно в хасидских, литвинских или ешивских общинах, таких как бруклинские Боро -Парк , Уильямсбург и Краун-Хайтс , а также в общинах Монси , Кирьяс-Джоэл и Нью-Сквер в Нью-Йорке (более 88% населения Кирьяс-Джоэл, как сообщается, говорят дома на идише. [115] ) Также в Нью-Джерси идиш широко распространен, в основном в городке Лейквуд , но также и в небольших городах с ешивами , таких как Пассаик , Тинек и в других местах. Идиш также широко распространен в еврейской общине Антверпена и в общинах харедим, таких как общины Лондона, Манчестера и Монреаля . На идише также говорят во многих общинах харедим по всему Израилю. Среди большинства ашкеназских харедим иврит, как правило, зарезервирован для молитв, в то время как идиш используется для религиозных исследований, а также в качестве домашнего и делового языка. Однако в Израиле харедим обычно говорят на современном иврите , за исключением многих хасидских общин. Однако многие харедим, использующие современный иврит, также понимают идиш. Некоторые отправляют своих детей в школы, в которых основным языком обучения является идиш. Члены антисионистских групп харедим, таких как сатмарские хасиды , которые рассматривают обычное использование иврита как форму сионизма, используют идиш почти исключительно.

Сотни тысяч маленьких детей по всему миру были и все еще обучаются переводу текстов Торы на идиш. Этот процесс называется טײַטשן ( taytshn ) – «перевод». Многие лекции высшего уровня ашкеназских ешив по Талмуду и Галахе читаются на идише рош-ешивами , а также этическими беседами движения Мусар . Хасидские ребе обычно используют только идиш для общения со своими последователями и для проведения различных бесед по Торе, занятий и лекций. Лингвистический стиль и словарный запас идиша повлияли на манеру, в которой многие ортодоксальные евреи , посещающие ешивы, говорят по-английски. Такое использование достаточно своеобразно, что его окрестили « ешивишем ».

Хотя иврит остается исключительным языком еврейской молитвы , хасиды смешали идиш со своим ивритом, а также ответственны за значительную вторичную религиозную литературу, написанную на идише. Например, рассказы о Баал Шем Тове были написаны в основном на идише. Беседы о Торе покойных лидеров Хабада опубликованы в их оригинальной форме, на идише. Кроме того, некоторые молитвы, такие как « Бог Авраама », были составлены и читаются на идише.

Современное образование на идише

Дорожный знак на идиш (за исключением слова «тротуар») на официальной строительной площадке в деревне Монси , общине с тысячами говорящих на идиш, в Рамапо , штат Нью-Йорк.

В последнее время наблюдается возрождение изучения идиша среди многих людей еврейского происхождения со всего мира. Язык, который потерял многих своих носителей во время Холокоста, в некотором роде возвращается. [116] В Польше, где традиционно были общины, говорящие на идише, музей начал возрождать образование и культуру на идише. [117] Расположенный в Кракове, Галицкий еврейский музей предлагает занятия по преподаванию языка идиш и семинары по песням на идише. Музей предпринял шаги по возрождению культуры с помощью концертов и мероприятий, проводимых на его территории. [118] В настоящее время во всем мире существуют различные университеты, которые предлагают программы обучения на идише, основанные на стандарте идиш YIVO . Многие из этих программ проводятся летом и посещаются энтузиастами идиша со всего мира. Одна из таких школ, расположенная в Вильнюсском университете (Вильнюсский идишский институт), была первым идишским центром высшего образования, созданным в Восточной Европе после Холокоста. Вильнюсский идишский институт является неотъемлемой частью Вильнюсского университета, которому уже четыре столетия. Среди преподавателей — известный ученый и исследователь идиша Довид Кац. [119]

Несмотря на эту растущую популярность среди многих американских евреев , [120] находить возможности для практического использования идиша становится все труднее, и поэтому многие студенты испытывают трудности с изучением языка. [121] Одним из решений стало создание фермы в Гошене, штат Нью-Йорк , для идишистов. [122]

Идиш является языком обучения во многих хасидских חדרים хадурим , еврейских школах для мальчиков, а также в некоторых хасидских школах для девочек.

Некоторые американские еврейские дневные школы и средние школы предлагают обучение на идише.

Организация под названием «Идишкайт» (יידישקייט) продвигает образование на идиш в школах. [123]

Sholem Aleichem College , светская еврейская начальная школа в Мельбурне, преподает идиш как второй язык для всех своих учеников. Школа была основана в 1975 году движением Bund в Австралии и до сих пор поддерживает ежедневное обучение на идише, а также включает студенческий театр и музыку на идише.

Интернет

Переводчик Google включает идиш в качестве одного из своих языков, [124] [125] как и Википедия . Доступны клавиатуры с еврейским алфавитом, и распознается письмо справа налево. Поиск Google принимает запросы на идиш.

Более одиннадцати тысяч текстов на идиш [126], что, по оценкам, составляет от одной шестой до четверти всех опубликованных работ на идиш [127] , в настоящее время доступны в Интернете, согласно работе Центра идишской книги , волонтеров и Интернет-архива . [128]

В Интернете существует множество сайтов на идише. В январе 2013 года The Forward объявила о запуске новой ежедневной версии сайта своей газеты, которая действует с 1999 года как онлайн-еженедельник, снабженный радио- и видеопрограммами, литературным разделом для писателей-фантастов и специальным блогом, написанным на местных современных хасидских диалектах. [129]

Многие еврейские этнолекты, написанные под влиянием идиша, доступны через интернет-ресурсы, такие как YouTube . [130]

Специалист по информатике Рафаэль Финкель поддерживает центр ресурсов на языке идиш, включая словарь с возможностью поиска [131] и проверку орфографии . [132]

В конце 2016 года компания Motorola Inc. выпустила смартфоны с клавиатурным доступом к языку идиш в качестве иностранного языка.

5 апреля 2021 года Duolingo добавил идиш в свои курсы. [133]

Влияние на другие языки

В дополнение к современному ивриту и нью-йоркскому английскому , особенно на котором говорят студенты ешивы (иногда называемые ешивишем ), идиш оказал влияние на кокни в Англии и в некоторой степени на городские диалекты Вены и Берлина. Во французском арго есть некоторые слова, пришедшие из идиша. [134]

Пол Векслер предположил, что эсперанто не является произвольной подделкой основных европейских языков, а латинизированной релексикой идиша, родного языка его основателя . [135] Эта модель, как правило, не поддерживается ведущими лингвистами. [136]

Идиш оказал влияние на еврейский шведский язык, диалект шведского языка, используемый евреями с заимствованиями из иврита и идиша. [137] Идиш оказал влияние на венгерский язык с дополнительным влиянием на еврейский венгерский язык, диалект венгерского языка, на котором говорят венгерские евреи . [138] Идиш оказал влияние на другие европейские еврейские этнолекты, такие как еврейский русский и еврейский французский . [139] Эти этнолекты показаны в различных частях медиа на различных носителях, как цифровых, так и физических. [139] [130]

Примеры языка

Пример видео, на котором носитель языка идиш говорит на языке идиш (с субтитрами на английском языке).

Ниже приведен краткий пример текста на языке идиш, записанного как еврейским, так и латинским алфавитом, с использованием английского и стандартного немецкого языков для сравнения.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Die verkümmerten und verdrückten Jargons, deren wir uns jetzt bedienen, diese Ghettosprachen werden wir uns abgewöhnen. Es waren die verstohlenen Sprachen von Gefangenen.
  1. ^ Идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  2. ^ ab "Yiddish FAQs". Ратгерский университет. Архивировано из оригинала 15 февраля 2021 г. Получено 9 февраля 2021 г.
  3. Под редакцией Эккехарда Кёнига и Йохана ван дер Ауверы: Германские языки. Routledge: Лондон и Нью-Йорк, 1994, стр. 388 (глава 12 Идиш )
  4. ^ Стен Викнер: Оксфордские исследования сравнительного синтаксиса: движение глаголов и ругательные подлежащие в германских языках. Oxford University Press: Нью-Йорк и Оксфорд, 1995, стр. 7
  5. ^ Маттиас Мизес: Die Gesetze der Schriftgeschichte: Konfession und Schrift im Leben der Völker. 1919, с. 323.
    Также ср. следующие работы, где упоминаются отдельные произведения на языке идиш с латинской графикой:
    • Кармен Райхерт: Poetische Selbstbilder: Deutsch-jüdische und Jiddische Lyrikanthologien 1900–1938. ( Jüdische Religion, Geschichte und Kultur. Band 29 ). 2019, с. 223 (в главе 4. 10 Ein radikaler Schritt:eine jiddische Anthologie in lateinischen Buchstaben )
    • Илла Майзельс: Erinnerung der Herzen. Вена: Чернин Верлаг, 2004, с. 74: «Хая Райсманн, Nit in Golus un nit in der Heem, Амстердам, 1931, ein in lateinischen Buchstaben geschriebenes jiddisches Büchlein».
    • Десанка Швара: Юмор и толерантность. Ostjüdische Anekdoten als historische Quelle. 2001, с. 42
    • Под редакцией Манфреда Тремля и Йозефа Кирмейера при содействии Эвамарии Брокхофф: Geschichte und Kultur der Juden в Баварии: Aufsätze. 1988, с. 522
  6. ^ ab "Устав Еврейской автономной области от 8 октября 1997 г. N 40-ОЗ (с изменениями и дополнениями) Глава I. Общие положения. Статья 6.2 [Устав Еврейской автономной области N 40-ОЗ (с изменениями и дополнениями 8) Октябрь 1997 г.): Глава I. Общая ситуация. Статья 6.2]». Сайт Конституции Российской Федерации [Сайт Конституции Российской Федерации] . Гарант. Архивировано из оригинала 21 февраля 2015 года . Проверено 16 июня 2023 г. В этой области создаются условия для сохранения, изучения и развития языков еврейского народа и других народов, проживающих на их территории. [В области будут созданы условия для защиты, изучения и развития языков еврейских народов и других народов, проживающих на территории области.]
  7. ^ К каким языкам применяется Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств?
  8. ^ "О утверждении перехода национальных меньшинств (спильнот) и коренных народов Украины, которые загромождены" . Официальный интернет-портал Верховной Рады Украины . 7 июня 2024 г.
  9. ^ "Всемирный атлас языков: Восточный идиш". en.wal.unesco.org . Получено 23 апреля 2023 г. .
  10. ^ Матрас, Ярон . «Архив исчезающих и малочисленных языков: идиш». Манчестерский университет. humanities.manchester.ac.uk. Матрас объясняет, что с эмиграцией евреев на восток в славяноязычные районы Центральной Европы, начиная примерно с двенадцатого века, идиш «вступил на независимый путь развития», добавляя: «Только в этом контексте евреи начали называть свой язык «идиш» (= «еврейский»), тогда как ранее его называли «идиш-тайш» (= «иудео-немецкий»)».
  11. ^ abcde Jacobs, Neil G. (2005). Идиш: лингвистическое введение . Cambridge University Press. ISBN 0-521-77215-X.
  12. ^ ab Baumgarten, Jean; Frakes, Jerold C. (1 июня 2005 г.). Введение в старую идишскую литературу. Oxford University Press. стр. 72. ISBN 978-0-19-927633-2.
  13. ^ «Развитие идиша на протяжении веков». jewishgen.org.
  14. ^ Арам Ярдумян, «История двух гипотез: генетика и этногенез ашкеназского еврейства». Университет Пенсильвании. 2013.
  15. ^ abc Довид Кац. "Идиш" (PDF) . YIVO . Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта 2012 г. . Получено 20 декабря 2015 г. .
  16. ^ "Язык идиш". Центр прикладной лингвистики. 2012.
  17. ^ ab Соломон Бирнбаум , Grammatik der jiddischen Sprache (4., erg. Aufl., Гамбург: Buske, 1984), с. 3.
  18. ^ ab "Основные факты об идише" (PDF) . YIVO . 2014 . Получено 24 декабря 2023 .
  19. ^ В частности, Заменгоф , инициатор эсперанто и еврей-литвак из Конгресса Польши , часто упоминал в своей переписке о своей любви к тому, что он называл своим мама-лошен (это еще не называлось идишем, но в то время и в том месте это был жаргон ).
  20. ^ "Идиш". Еврейские языки . Получено 25 декабря 2023 г.
  21. Оскар Левант описал песню Коула Портера « My Heart Belongs to Daddy » как «одну из самых идишских мелодий, когда-либо написанных», несмотря на то, что «генетический фон Коула Портера был совершенно чужд какой-либо еврейской принадлежности». Оскар Левант, «Неважность бытия Оскаром» , Pocket Books 1969 (переиздание GP Putnam 1968), стр. 32. ISBN 0-671-77104-3
  22. ^ ab Кривачек, Пол (2005). Идишская цивилизация: взлет и падение забытой нации . Лондон: Weidenfeld & Nicolson. ISBN 0-297-82941-6.
  23. ^ Бытие 10:3
  24. ^ "Таким образом, в комментарии Раши (1040–1105) к Талмуду, немецкие выражения появляются как leshon Ashkenaz . Аналогично, когда Раши пишет: "Но в Ашкеназе я увидел [...]", он, несомненно, имел в виду общины Майнца и Вормса, в которых он жил". Беренбаум, Майкл ; Скольник, Фред , ред. (2007). "Ashkenaz". Encyclopaedia Judaica . Том 2 (2-е изд.). Детройт: Macmillan Reference. стр. 569–571. ISBN 978-0-02-866097-4.
  25. ^ Шенберг, Шира. "Иудаизм: ашкеназизм" . Получено 10 декабря 2019 г.
  26. ^ Идиш (2005). Кит Браун (ред.). Энциклопедия языка и лингвистики (2-е изд.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  27. ^ abcd Спольски, Бернард (2014). Языки евреев: социолингвистическая история. Cambridge University Press. стр. 183. ISBN 978-1-139-91714-8.
  28. ^ Следы остаются в современном словарном запасе идиша: например, בענטשן ( bentshn , «благословлять»), в конечном счете от латинского benedicere ; לייענען ( leyenen , «читать»), от старофранцузского lei(e)re ; и личные имена בונים Bunim (родственно французскому bon nom , доброе имя) и Yentl (старофранцузское gentil , «благородный»). Западный идиш включает в себя дополнительные слова, имеющие конечное латинское происхождение (но их все еще очень мало): например, אָרן orn (молиться), ср. старофранцузское orer . Бейдер, Александр (2015). Происхождение диалектов идиша. ISBN 978-0-19-873931-9 , стр. 382–402. 
  29. ^ Вайнрайх, Макс (2008). Глассер, Пол (ред.). История языка идиш . Издательство Йельского университета/Институт еврейских исследований YIVO. стр. 336.
  30. ^ Вайнрайх, Уриэль, ред. (1954). Область идиша . Лингвистический кружок Нью-Йорка. С. 63–101.
  31. ^ abc Аптрут, Мэрион; Хансен, Бьорн (2014). Структуры языка идиш. Де Грюйтер Мутон. п. 108. ИСБН 978-3-11-033952-9.
  32. ^ Джонсон, Пол (1987). История евреев (1-е издание в США). Нью-Йорк: Harper & Row. стр. 339. ISBN 978-0-06-091533-9. Получено 1 февраля 2023 г. .
  33. ^ Philologos (27 июля 2014 г.). «Истоки идиша: часть ели». The Forward .
  34. ^ "Image". Yivoencyclopedia.org . Получено 7 августа 2010 г. .
  35. ^ Фрейкс, Джерольд С. (2004). Ранние тексты на идише 1100–1750 . Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 0-19-926614-X.
  36. ^ "בדעתו". Milon.co.il. 14 мая 2007 г. Архивировано из оригинала 15 июля 2012 г. Получено 7 августа 2010 г.
  37. ^ Древняя идишская литература от ее истоков до периода Хаскалы, Зинберг, Израиль. KTAV, 1975. ISBN 0-87068-465-5
  38. Speculum, Журнал средневековых исследований : Том 78, Выпуск 01, Январь 2003, стр. 210–212
  39. ^ Вайнрайх, Макс (1973). געשיכטע פֿון דער ייִדישער שפּראַך [ История языка идиш ]. Том. 1. Нью-Йорк: Институт еврейских исследований YIVO. п. 280.с объяснением символа на стр. xiv.
  40. ^ Internationale Medienhilfe (IMH) (22 сентября 2024 г.). «Они все еще существуют: газеты и журналы на идишском языке по всему миру». IMH (на немецком языке) . Получено 22 сентября 2024 г.
  41. ^ Bechtel, Delphine (2010). «Yiddish Theatre and Its Impact on the German and Austrian Stage». В Malkin, Jeanette R.; Rokem, Freddie (ред.). Jews and the making of modern German theatre. Studies in theatre history and culture. University of Iowa Press. стр. 304. ISBN 978-1-58729-868-4. Получено 28 октября 2011 г. . [...] зрители услышали на сцене континуум гибридных языковых уровней между идишем и немецким, который иногда сочетался с традиционным использованием Mauscheldeutsch (сохранившейся формы западного идиша).
  42. ^ Эпплгейт, Селия ; Поттер, Памела Максин (2001). Музыка и немецкая национальная идентичность. Издательство Чикагского университета. стр. 310. ISBN 978-0-226-02131-7. Получено 28 октября 2011 г. . [...] в 1787 году более 10 процентов населения Праги составляли евреи [...], которые говорили на немецком языке и, вероятно, на маушельдойче , местном еврейско-немецком диалекте, отличном от идиша ( Mauscheldeutsch = Moischele-Deutsch = «Моисеев немецкий»).
  43. ^ Грец, Генрих; Леви, Белла (1891). История евреев, т. 6. Филадельфия: Еврейское издательское общество Америки. стр. 641. Получено 3 декабря 2023 г.
  44. ^ ab "История и развитие идиша". www.jewishvirtuallibrary.org . Получено 7 февраля 2017 г. .
  45. ^ Заменгоф , чей отец был открытым сторонником ассимиляции, в своей переписке выражал как большую привязанность к своему маме-лошен, так и (кроме эсперанто , конечно) предпочтение русскому языку перед польским как языку культуры.
  46. ^ Рабинович, О. А. (1861). «Россия — наша родина: как мы дышим ее воздухом, так и мы должны говорить на ее языке». Рассвет . 16 : 220. Цитируется на сайте Еврейской виртуальной библиотеки .
  47. ^ Липцин, Сол (1972). История литературы на идиш . Middle Village, Нью-Йорк: Jonathan David Publishers. ISBN 0-8246-0124-6.
  48. ^ «Иврит или идиш? – Межвоенный период – Иерусалим Литвы: история еврейской общины Вильно». www.yadvashem.org . Архивировано из оригинала 3 апреля 2019 г. . Получено 3 апреля 2019 г. .
  49. ^ Векс, Майкл (2005). Рожденный в Кветч: язык и культура идиш во всех его настроениях. St. Martin's Press. стр. 29. ISBN 0-312-30741-1.
  50. ^ abcdefghijklmno Kleine, Ane (декабрь 2003 г.). "Standard Yiddish". Journal of the International Phonetic Association . 33 (2): 261–265. doi : 10.1017/S0025100303001385 (неактивен 27 августа 2024 г.). ISSN  1475-3502. S2CID  232346563.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of August 2024 (link)
  51. ^ abc Кац, Довид (1987). Грамматика языка идиш . Лондон: Дакворт. ISBN 0-7156-2162-9.
  52. Башевис Зингер, Исаак (10 декабря 1978 г.). «Речь на банкете Исаака Башевиса Зингера при получении Нобелевской премии по литературе 1978 года». Nobel Foundation . Получено 1 февраля 2023 г.
  53. ^ "Welke erkende Talen Heeft Nederland?". Rijksoverheid.nl. 2 июля 2010 г. Проверено 5 июня 2019 г.
  54. ^ Восточный идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  55. ^ Наиболее распространённые языки в Соединённых Штатах, Ассоциация современного языка. Получено 17 октября 2006 г.
  56. ^ Западный идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  57. ^ «Знаете ли вы, что западный идиш находится под угрозой?». Исчезающие языки . Получено 4 февраля 2024 г.
  58. Эмануэлис Зингерис, Культура идиша. Архивировано 30 марта 2012 г., в Wayback Machine , Комитет Совета Европы по культуре и образованию, документ 7489, 12 февраля 1996 г. Получено 17 октября 2006 г.
  59. ^ Internationale Medienhilfe (IMH) (19 сентября 2024 г.). «Trendumkehr: Immer mehr Menschen sprechen Jiddisch». ИМХ (на немецком языке) . Проверено 22 сентября 2024 г.
  60. Перепись населения Палестины (1922).
  61. ^ Рабинович, Аарон (23 сентября 2017 г.). «Война с ивритом для некоторых ультраортодоксов, может быть только один язык». Haaretz . Получено 3 апреля 2019 г.
  62. ^ ab Джонсон, Джордж (29 октября 1996 г.). «Ученые обсуждают корни идиша, миграцию евреев». New York Times . Получено 4 апреля 2021 г.
  63. ^ "Army Navy Full". Архивировано из оригинала 3 октября 2005 г. Получено 2 октября 2005 г.
  64. ^ Герцль, Теодор (1896). Der Judenstaat: Versuch einer Modernen Lösung der Judenfrage. Лейпциг и Вена: Проект Гутенберг .
  65. ^ Розовский, Лорн. «Путь еврейского языка к исчезновению». Chabad.org . Получено 8 декабря 2013 г.
  66. ^ Цукерманн, Гилад (2009), Гибридность против возрождаемости: множественная причинность, формы и модели. В журнале языковых контактов , Varia 2: 40–67, стр. 48.
  67. ^ Цукерманн, Гилад (2009), Гибридность против возрождаемости: множественная причинность, формы и модели. В журнале языковых контактов , Varia 2: 40–67, стр. 46.
  68. ^ "חוק הרשות". Национальное управление культуры идиш. 1996. Получено 11 июля 2020 г.
  69. ^ Холландер, Джейсон (15 сентября 2003 г.). «Изучение идиша в Колумбийском университете процветает спустя более пятидесяти лет». Columbia News . Columbia University . Архивировано из оригинала 11 октября 2017 г. Получено 4 апреля 2021 г. ...за последние несколько лет наблюдается регулярный и значительный рост числа учащихся на курсах языка и литературы идиш в Колумбийском университете.
  70. ^ Хирсон, Барух (1993). «Друг Олив Шрайнер: История Рут Шехтер». Сборник семинарских работ – Институт исследований Содружества. Лондонский университет . Сборник семинарских работ. Институт исследований Содружества, 45: 43. ISSN  0076-0773.
  71. ^ "Южноафриканские евреи - BJE". 30 марта 2020 г. Получено 8 сентября 2024 г.
  72. ^ Пимлотт, Уильям (11 января 2024 г.). «Идишская пресса и становление южноафриканского еврейства в британском мире: исключение, клевета и еврейский национализм, 1890–1914 гг.». Еврейские исторические исследования: журнал англоязычного еврейства . 55 (1). doi :10.14324/111.444.jhs.2024v55.02. ISSN  2397-1290.
  73. ^ Гроссман, Рашель. «Мексиканский идиш и светская еврейская идентичность в Мексике». ReVista . Получено 4 февраля 2024 г.
  74. ^ "Ашкеназские евреи Мексики". Институт еврейских исследований YIVO . Получено 4 февраля 2024 г.
  75. ^ Бен-Элиезер, Моше (1980). «Иврит и выживание еврейской культуры в Советском Союзе». ETC: Обзор общей семантики . 37 (3): 248–253. ISSN  0014-164X. JSTOR  42575482.
  76. ^ "Идиш". www.encyclopediaofukraine.com . Получено 29 июля 2020 г. .
  77. ^ Гительман, Цви Й. (2001). Столетие амбивалентности: евреи России и Советского Союза с 1881 года по настоящее время (2-е расширенное издание). Блумингтон: Indiana University Press. ISBN 978-0-253-01373-6OCLC  606432500 – через Институт еврейских исследований Йиво .
  78. ^ ab "YIVO | Советские школы с преподаванием на идиш". yivoencyclopedia.org . Получено 29 июля 2020 г. .
  79. ^ Полонский, Энтони (2010). Евреи в Польше и России. Оксфорд: Библиотека еврейской цивилизации Литтмана. ISBN 978-1-874774-64-8. OCLC  149092612.
  80. ^ ab Lindemann, Albert S.; Levy, Richard S. (2010). Антисемитизм: история. Оксфорд, Великобритания: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-102931-8. OCLC  869736200.
  81. ^ "YIVO | Документы". yivoencyclopedia.org . Получено 12 декабря 2022 г. .
  82. ^ "Информационные материалы всероссийской переписи населения 2010 г. Население Российской Федерации по владению языками". Архивировано из оригинала 6 октября 2021 года . Проверено 8 декабря 2013 г.
  83. ^ ab "Журнал "Лехаим" М. Е. Швыдкой. Расставание с возвращением неизбежно". Лехаим.ру . Проверено 8 декабря 2013 г.
  84. ^ Гренобль, Ленор А. (2003). Языковая политика в Советском Союзе . Нью-Йорк: Kluwer Academic Publishers. стр. 75.
  85. ^ "Биробиджанер Штерн на идише". Gazetaeao.ru. Архивировано из оригинала 14 апреля 2016 года . Получено 7 августа 2010 года .
  86. ^ Rettig, Haviv (17 апреля 2007 г.). «Идиш возвращается в Биробиджан». The Jerusalem Post . Архивировано из оригинала 8 июля 2012 г. Получено 18 октября 2009 г.
  87. ^ Статистический бюллетень "Национальный состав и участие языков, гражданство населения Еврейской автономной области" (на русском языке). Федеральная служба государственной статистики России . 30 октября 2013. В документе "5. ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКАМИ НАСЕЛЕНИЕМ ОБЛАСТИ.pdf". Архивировано из оригинала (RAR, PDF) 2 мая 2014 года . Проверено 1 мая 2014 г.
  88. Уокер, Шон (27 сентября 2017 г.). «Возрождение советского Сиона: Биробиджан празднует свое еврейское наследие». The Guardian . Получено 3 апреля 2019 г. – через www.theguardian.com.
  89. ^ Екельчик, Сергей (2007). Украина: Рождение современной нации. OUP USA. ISBN 978-0-19-530546-3.
  90. ^ Магочи, Пол Роберт (2010). История Украины: Земля и ее народы. Издательство Торонтского университета. С. 537. ISBN 978-1-4426-4085-6.
  91. ^ Конгресс, Всемирный еврейский. "Всемирный еврейский конгресс". Всемирный еврейский конгресс . Получено 7 сентября 2024 г.
  92. ^ "Идиш". www.encyclopediaofukraine.com . Получено 7 сентября 2024 г. .
  93. ^ ab Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств. Список заявлений, сделанных в отношении договора № 148, по состоянию на: 29 апреля 2019 г.
  94. ^ (на шведском языке) Regeringens proposition 1998/99:143 Nationella majoriteter i Sverige [ постоянная мертвая ссылка ] , 10 июня 1999 г. Проверено 17 октября 2006 г.
  95. ^ (на идише) אַ נאַציאָנאַלער האַנדלונגס־פּלאַן פאַר די מענטשלעכע רעכט [ постоянная мертвая ссылка ] Национальный план действий по правам человека на 2006–2009 годы. Проверено 4 декабря 2006 г.
  96. ^ (на идише) נאַציאַנאַלע מינאָריטעטן און מינאָריטעט־שפּראַכן. Архивировано 26 сентября 2007 г., в Wayback Machine National Min. Ории и языки меньшинств. Проверено 4 декабря 2006 г.
  97. ^ "IDG: Jiddischdomänen är här" . Идг.се. Архивировано из оригинала 7 февраля 2009 года . Проверено 18 октября 2009 г.
  98. ^ Микаэль Парквалл, Sveriges språk. Вем талар вад оч вар? . РЭППЛИНГ 1. Докладчик из Института лингвистики Стокгольмского университета. 2009 г. [1] Архивировано 20 сентября 2014 г., в Wayback Machine , стр. 68–72.
  99. ^ «Почему именно в Швеции происходит возрождение идиша». Haaretz . Получено 6 марта 2024 г.
  100. ^ Роберт Мозес Шапиро (2003). Почему пресса не кричала?: Американская и международная журналистика во время Холокоста. KTAV. стр. 18. ISBN 978-0-88125-775-5.
  101. ^ (на идише) פֿאָרווערטס: Форвард онлайн.
  102. ^ (на идише) דער אַלגעמיינער זשורנאַל. Архивировано 6 января 2011 г., в Wayback Machine : Algemeiner Journal онлайн.
  103. ^ Ростен, Лео (2000). Радости идиша . Карманный. ISBN 0-7434-0651-6.[ нужна страница ]
  104. ^ "Национальный реестр фильмов 2011 года — больше, чем коробка шоколадных конфет". Библиотека Конгресса . Получено 3 апреля 2019 г.
  105. ^ Волох, Юджин; Козински, Алекс (1993). «Судебный иск, иск о суде». Yale Law Journal . 103 (2). The Yale Law Journal Company, Inc.: 463–467. doi : 10.2307/797101. JSTOR  797101.
  106. Примечание: обновленная версия статьи размещена на веб-странице профессора Волоха в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе: «Судья Алекс Козински и Евгений Волох, «Иск, иск Шмовуит» <*>». Law.ucla.edu . Получено 18 октября 2009 г.
  107. Язык по штату: идиш. Архивировано 19 сентября 2015 г. в Wayback Machine , MLA Language Map Data Center, на основе данных переписи населения США. Получено 25 декабря 2006 г.
  108. ^ "US Census website". Бюро переписи населения США . Получено 18 октября 2009 г.
  109. ^ "Camille Ryan: Language Use in the United States: 2011, Issued August 2013" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 5 февраля 2016 года . Получено 21 января 2015 года .
  110. ^ Басу, Таня (9 сентября 2014 г.). «Ой Вей: у идиша проблемы». The Atlantic .
  111. ^ "Результаты центра данных] Ассоциация современного языка]". Архивировано из оригинала 23 сентября 2006 г. Получено 3 апреля 2019 г.
  112. Шамаш, Джек (6 марта 2004 г.). «Идиш снова говорит сам за себя».
  113. КРИСТОФЕР ДЬЮВОЛЬФ, «Взгляд внутрь идишского Монреаля», Spacing Montreal , 23 февраля 2008 г.[2]
  114. ^ Кэрол Роуч, «Идишский театр в Монреале», Examiner , 14 мая 2012 г. www.examiner.com/article/jewish-theater-montreal ; «Возникновение идишского театра в Монреале», «Examiner», 14 мая 2012 г. www.examiner.com/article/the-emergence-of-yiddish-theater-montreal
  115. Результаты центра данных MLA: Кирьяс Джоэл, Нью-Йорк. Архивировано 16 октября 2015 г. в Wayback Machine , Modern Language Association. Получено 17 октября 2006 г.
  116. ^ "Идиш возвращается, как показывает театральная группа | j. the Jewish news weekly of Northern California". Jewishsf.com. 18 сентября 1998 г. Получено 18 октября 2009 г.
  117. ^ «Польские евреи живы и здоровы». CNN.com. 6 октября 2008 г. Получено 18 октября 2009 г.
  118. ^ "Galicia Jewish Museum". Galicia Jewish Museum. Архивировано из оригинала 27 ноября 2020 г. Получено 22 декабря 2011 г.
  119. ^ Neosymmetria (www.neosymmetria.com) (1 октября 2009 г.). "Vilnius Yiddish Institute". Judaicvilnius.com. Архивировано из оригинала 22 октября 2006 г. Получено 18 октября 2009 г.
  120. ^ Рурк, Мэри (22 мая 2000 г.). «Вечный язык – Los Angeles Times». Articles.latimes.com . Получено 18 октября 2009 г. .
  121. ^ «В академических кругах идиш видят, но не слышат –». Forward.com. 24 марта 2006 г. Получено 18 октября 2009 г.
  122. ^ "Нафтали Эйдельман и Исроэль Басс: еврейские фермеры". Yiddishbookcenter.org. 10 января 2013 г. Получено 18 января 2013 г.
  123. ^ "Идиш в дневных школах". Yiddishkayt . Получено 18 декабря 2023 г.
  124. Лоуэнсон, Джош (31 августа 2009 г.). «Ой! Google Translate теперь говорит на идише». News.cnet.com. Архивировано из оригинала 11 марта 2012 г. Получено 22 декабря 2011 г.
  125. ^ "Google Translate from Yiddish to English" . Получено 22 декабря 2011 г. .
  126. ^ "Цифровая библиотека и коллекции". Yiddish Book Center . Получено 22 мая 2024 г.
  127. ^ "David Mazower, White Goat Press". Yiddish Book Center . Получено 22 мая 2024 г.
  128. ^ "Yiddish Book Center's Spielberg Digital Yiddish Library". Архивы Интернета . Получено 10 января 2014 г.
  129. ^ "Yiddish Forverts Seeks New Audience Online". Переслать . 25 января 2013 г. Получено 10 января 2014 г.
  130. ^ ab "Еврейский французский". Еврейские языки . Получено 18 декабря 2023 г.
  131. ^ Финкель, Рафаэль. «Поиск в словаре идиша». cs.uky.edu . Получено 3 июня 2016 г. .
  132. ^ Финкель, Рафаэль. "spellcheck". cs.uky.edu . Получено 3 июня 2016 г. .
  133. ^ Kutzik, Jordan (5 апреля 2021 г.). «Я взял новый курс идиша от Duolingo на тест-драйв. Вот что я обнаружил». The Forward . Получено 6 апреля 2021 г.
  134. ^ Нахон, Питер (январь – июнь 2017 г.). «Notes lexicologiques sur des interférences entre yidich et français Contemporarye» [Лексикологические заметки о взаимодействиях между идишем и современным французским языком]. Revue de Linguistique Romane (на французском языке). 81 (321–322). Страсбург: SARL ELiPhi: 139–155. ISSN  0035-1458. OCLC  1114334924 . Получено 25 января 2023 г. - через ETH-Bibliothek Zuerich.
  135. ^ Векслер, Пол (2002). Двухуровневая релексификация в идише: евреи, сорбы, хазары и киевско-полесский диалект . De Gruyter Mouton. ISBN 978-3-11-089873-6.
  136. ^ Бернард Спольски, Языки евреев: социолингвистическая история, Cambridge University Press, 2014, стр. 157,180 и далее. стр. 183
  137. ^ Джошуа Клагсбрун Лебенсверд, Патрик (2015). Справочник еврейских языков . Brill. стр. 618–619. ISBN 978-90-04-21733-1.
  138. ^ "Еврейский венгерский". Еврейские языки . Получено 18 декабря 2023 г. .
  139. ^ ab "Еврейский русский". Еврейские языки . Получено 18 декабря 2023 г.
  140. ^ OHCHR. "OHCHR English". www.ohchr.org . Получено 3 апреля 2019 г. .
  141. ^ OHCHR. "OHCHR Yiddish". www.ohchr.org . Получено 3 апреля 2019 г. .
  142. ^ OHCHR. "OHCHR German". www.ohchr.org . Получено 3 апреля 2019 г. .
  143. ^ «ВДПЧ на афроазиатских языках». www.omniglot.com . Проверено 18 декабря 2023 г.

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки