stringtranslate.com

египетский арабский

Египетский арабский язык , местно известный как разговорный египетский ( египетский арабский : العاميه المصريه book </ref> [3] [4] [el.ʕæmˈmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ), или просто масри (также масри , букв. « египетский » ) ( مَصرى ), [5] [6] является наиболее распространённым диалектом арабского языка в Египте . [7] [8] Он является частью афро-азиатской языковой семьи и возник в дельте Нила в Нижнем Египте . По оценкам, 100 миллионов египтян говорят на множестве диалектов , среди которых каирский является наиболее заметным. Он также понятен в большинстве арабоязычных стран из-за широкого египетского влияния в регионе, в том числе через египетское кино и египетскую музыку . Эти факторы помогают сделать его наиболее широко распространенным и, безусловно, наиболее широко изучаемым вариантом арабского языка . [9] [10] [11] [12] [13]

Хотя это в первую очередь разговорный язык, письменная форма используется в романах, пьесах и поэмах ( народная литература ), а также в комиксах, рекламе, некоторых газетах и ​​транскрипциях популярных песен. В большинстве других письменных СМИ и в новостных репортажах по радио и телевидению используется литературный арабский язык . Литературный арабский язык - это стандартизированный язык, основанный на языке Корана , т. е. классический арабский язык . Египетский народный язык почти повсеместно пишется арабским алфавитом для местного потребления, хотя он обычно транскрибируется латинскими буквами или Международным фонетическим алфавитом в лингвистических текстах и ​​учебниках, предназначенных для обучения неносителей языка. [14] Фонетика, грамматическая структура и словарный запас египетского арабского языка находятся под влиянием коптского языка ; [15] [16] [17] его богатый словарный запас также находится под влиянием турецкого и европейских языков, таких как французский , итальянский , греческий , [18] и английский .

Нейминг

Носители египетского арабского языка обычно называют свой родной язык «арабским » ( عربى , [ˈʕɑrɑbi] ), когда сопоставляют его с неарабскими языками; « Разговорный египетский » ( العاميه المصريه , [el.ʕæmˈmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ) [примечание B] или просто « Аамийя » ( عاميه , разговорный ) при сопоставлении с современным стандартным арабским языком и египетским диалектом ( الله) جه المصريه , [elˈlæhɡæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ) [примечание C] или просто Масри ( مَصرى , [ˈmɑsˤɾi] , египетский ) при сопоставлении с другими народными арабскими диалектами . [19] [примечание А]

Термин египетский арабский обычно используется как синоним каирского арабского языка , который технически является диалектом египетского арабского языка. Родное название страны, مصر Maṣr , часто используется на местном уровне для обозначения самого Каира. Как и в случае с парижским французским языком , каирский арабский язык является наиболее распространенным диалектом в стране. [20]

Географическое распределение

Египетский арабский язык стал широко понятным в арабоязычном мире в первую очередь по двум причинам: [21] [22] Распространение и популярность египетских фильмов и других медиа в регионе с начала 20-го века, а также большое количество египетских учителей и профессоров, которые сыграли важную роль в создании систем образования в различных странах Аравийского полуострова , а также преподавали там и в других странах, таких как Алжир и Ливия . Кроме того, многие ливанские артисты предпочитают петь на египетском языке.

История

Арабский язык использовался в таких частях Египта , как Восточная пустыня и Синай до ислама. [23] Однако египтяне долины Нила медленно принимали арабский язык в качестве письменного языка после мусульманского завоевания Египта в седьмом веке. До этого они говорили либо на греческом койне , либо на египетском в его коптской форме. Период коптско-арабского двуязычия в Нижнем Египте продолжался более трех столетий. Этот период продлится гораздо дольше на юге. Арабский язык был уже знаком египтянам долины, поскольку на нем говорили по всей Восточной пустыне и Синае . Арабский также был языком меньшинства некоторых жителей долины Нила, таких как Кифт в Верхнем Египте, благодаря доисламской торговле с набатеями на Синайском полуострове и в самой восточной части дельты Нила . Египетский арабский язык, по-видимому, начал формироваться в Фустате , первой исламской столице Египта, ныне части Каира .

Одним из самых ранних лингвистических набросков каирского арабского языка является документ XVI века под названием Dafʿ al-ʾiṣr ʿan kalām ahl Miṣr [24] ( دفع الإصر عن كلام أهل مصر , «Снятие бремени с языка жителей Каира») путешественника и лексикографа Юсуфа аль-Магриби ( يوسف المغربي ), где Misr здесь означает «Каир». Он содержит ключевую информацию о раннем каирском арабском языке и языковой ситуации в Египте в Средние века . Основной целью документа было показать, что хотя каирский язык содержал много критических «ошибок» по сравнению с классическим арабским языком, по словам аль-Магриби, он также был связан с арабским языком в других отношениях. С несколькими волнами иммиграции с Аравийского полуострова, такими как исход Бану Хилал , которые позже покинули Египет и поселились в Марокко и Тунисе, вместе с продолжающейся исламизацией и арабизацией страны, многочисленные разновидности арабского языка, одной из которых является египетский арабский, медленно вытеснили разговорный коптский. Местные летописцы упоминают о продолжающемся использовании коптского языка в качестве разговорного языка вплоть до 17 века крестьянками в Верхнем Египте . Коптский язык по-прежнему является литургическим языком Коптской православной церкви Александрии и Коптской католической церкви .

Статус

Египетский арабский язык не имеет официального статуса и официально не признан в качестве языка. [25] [26] Стандартный арабский язык является официальным языком государства в соответствии с конституционным законом под названием اللغة العربية al-luġa al-ʿarabiyyah , буквально «арабский язык». [27] Интерес к местному диалекту начался в 1800-х годах (в противовес языку правящего класса, турецкому) [ необходима цитата ] , когда формировалось египетское национальное движение за самоопределение . В течение многих последующих десятилетий вопросы о реформе и модернизации арабского языка горячо обсуждались в египетских интеллектуальных кругах. Предложения варьировались от разработки неологизмов для замены архаичной терминологии в современном стандартном арабском языке до упрощения синтаксических и морфологических правил и введения разговорных выражений вплоть до полной «египтизации» ( تمصير , tamṣīr ) путем отказа от так называемого современного стандартного арабского языка в пользу масри или египетского арабского языка. [28]

Сторонниками языковой реформы в Египте были Касим Амин , который также написал первый египетский феминистский трактат, бывший президент Египетского университета Ахмед Лютфи эль-Сайед и известный интеллектуал Салама Мусса . Они приняли модернистский, светский подход и не согласились с предположением, что арабский язык был неизменным языком из-за его связи с Кораном . Первым современным египетским романом, в котором диалог был написан на разговорном языке, был «Зейнаб» Мухаммада Хусейна Хайкала в 1913 году. Только в 1966 году был выпущен «Кантара, которая не уверовала» Мустафы Мушарафы , первый роман, написанный полностью на египетском арабском языке. [29] Другие известные романисты, такие как Ихсан Абдель Куддус и Юсуф Идрис , и поэты, такие как Салах Джахин , Абдель Рахман эль-Абнуди и Ахмед Фуад Негм , помогли укрепить народную литературу как отдельный литературный жанр. [28]

Среди определенных групп египетской элиты египетский арабский язык пережил краткий период богатой литературной продукции. Это пошло на убыль с ростом панарабизма , который приобрел популярность в Египте ко второй половине двадцатого века, о чем свидетельствует участие Египта в арабо-израильской войне 1948 года под руководством короля Египта Фарука . Египетская революция 1952 года , возглавляемая Мохаммедом Нагибом и Гамалем Абдель Насером , еще больше усилила значение панарабизма, сделав его центральным элементом египетской государственной политики. Важность современного стандартного арабского языка была вновь подчеркнута в общественной сфере революционным правительством, и попытки придать египетскому разговорному языку какой-либо официальный статус языка были проигнорированы. Египетский арабский язык был идентифицирован как простой диалект, на котором не говорили даже во всем Египте, поскольку почти весь Верхний Египет говорит на саидском арабском языке . Хотя революционное правительство активно спонсировало использование египетского языка в фильмах, пьесах, телевизионных программах и музыке, дореволюционное использование современного стандартного арабского языка в официальных публикациях было сохранено. [ необходима цитата ]

Лингвистические комментаторы [ кто? ] отметили многогранный подход египетских революционеров к арабскому языку. В то время как первый президент Египта Мохаммед Нагиб отдавал предпочтение использованию современного стандартного арабского языка в своих публичных выступлениях, его преемник Гамаль Абдель Насер был известен использованием разговорного языка и акцентированием своих речей традиционными египетскими словами и выражениями. Напротив, современный стандартный арабский язык был нормой для государственных новостных агентств, включая газеты, журналы, телевидение и радио. Это было особенно верно в отношении национальной вещательной компании Египта, Арабского радио и телевизионного союза , которая была создана с целью предоставления контента для всего арабского мира , а не только для Египта, отсюда и необходимость вещания на стандартном, а не на разговорном языке. Радиостанция Voice of the Arabs , в частности, имела аудиторию со всего региона, и использование чего-либо, кроме современного стандартного арабского языка, рассматривалось как в высшей степени неуместное.

В исследовании трех египетских газет ( Al-Ahram , Al-Masry Al-Youm и Al-Dustour ) Зейнаб Ибрагим пришел к выводу, что общее количество заголовков на египетском арабском языке в каждой газете различается. Al-Ahram не включила ни одного. Al-Masry Al-Youm имела в среднем 5% заголовков на египетском языке, в то время как Al-Dustour в среднем 11%. [30]

Поскольку статус египетского арабского языка в отличие от классического арабского языка может иметь такие политические и религиозные последствия в Египте, [ как? ] вопрос о том, следует ли считать египетский арабский язык «диалектом» или «языком», может стать источником дебатов. В социолингвистике египетский арабский язык можно рассматривать как одну из многих различных разновидностей , которые, несмотря на то, что они, возможно, являются языками по абстандным основаниям, объединены [ как? ] [ по мнению кого? ] общим Dachsprache в современном стандартном арабском языке (MSA).

Публикации

В начале 1900-х годов многие части Библии были опубликованы на египетском арабском языке. Они были опубликованы издательством Nile Mission Press . К 1932 году весь Новый Завет и некоторые книги Ветхого Завета были опубликованы на египетском арабском языке арабским шрифтом. [31]

The dialogs in the following novels are partly in Egyptian Arabic, partly in Standard Arabic: Mahmud Tahir Haqqi 's Adhra' Dinshuway ( Arabic : عذراء دنشواي ; 1906), Yaqub Sarruf 's Fatat Misr ( Arabic : فتاة مصر , romanizedFatāt Miṣr впервые опубликовано в «Аль-Муктатафе» 1905–1906 гг.) и «Зайнабе » Мохаммеда Хусейна Хейкала ( 1914 г.). [32]

Ранние пьесы, написанные на египетском арабском языке, были переведены с европейских драматургов или находились под их влиянием. Мухаммад Усман Джалал перевел пьесы Мольера , Жана Расина и Карло Гольдони на египетский арабский язык и адаптировал их, а также десять басен Жана де Лафонтена . Якуб Сану перевел и написал пьесы о себе на египетском арабском языке. [33] Многие пьесы были написаны на стандартном арабском языке, но исполнялись на разговорном арабском языке. Тауфик аль-Хаким пошел еще дальше и предоставил для своих стандартных арабских пьес версии на разговорном арабском языке для представлений. [34] Махмуд Теймур опубликовал некоторые из своих пьес в двух версиях, одну на стандартном, одну на разговорном арабском языке, среди них: Kidb fi Kidb ( араб . : كذب في كذب , букв. «Вся ложь», 1951 [35] или около 1952) и Al-Muzayyifun ( араб . : المزيفون , романизированоAl-Muzayyifūn , букв. «Фальсификаторы», около 1953). [36]

Авторами пьес на египетском арабском языке после Египетской революции 1952 года были Но'ман Ашур , Альфред Фараг , Саад Эддин Вахба  [ар] , Рашад Рушди и Юсуф Идрис . [35] После этого использование разговорного египетского арабского языка в театре стало стабильным и распространенным. [37] Более поздними авторами пьес на разговорном египетском языке были Али Салем и Нагиб Сурур . [35]

Романы на египетском арабском языке после 1940-х и до 1990-х годов встречаются редко. Это Мустафа Мушаррафах  [ар] Кантара Аллади Кафар ( арабский : قنطرة الذي كفر , латинизированныйКантара Аллади Кафар , букв. «Кантара, который не верил», Каир, 1965) и Усман Сабри ( арабский : عثمان ص) بري , латинизированныйУсман Сабри ; 1896–1986) Путешествие по Нилу ( египетский арабский : رحلة في النيل , латинизированный:  Riḥlah fi il-Nil , 1965) [38] (и его Бет Сирри ( Бет Сирри , «Бордель», 1981), в котором, по-видимому, используется смесь стандартного арабского языка и египетского арабского языка [39] ).

Проза, опубликованная на египетском арабском языке с 1990-х годов, включает следующие романы: « Лабан иль-Асфур» Юсуфа аль-Каида ( لبن العصفور , Лабан иль-Асфур , «Молоко птицы»; 1994), [40] Баха». Awwad's ( Arabic : بهاء عواد , romanizedBahāʾ ʿAwwād ) Shams il-Asil ( شمس الاصيل , Shams il-ʿAṣīl , 'Late Afternoon Sun'; 1998), Safa Abdel Al Moneim 's Min Halawit il-Ruh ( من حلاوة الروح , Мин Халавит ил-Рох , «Жажда жизни», 1998), Самиха Фараджа ( арабский : سامح فرج , романизированныйСамих Фарадж ) Банхуф Иштираса ( بانهوف) اشتراسا , Банхуф Иштираса , «Банхоф Штрассе», 1999); Автобиографии включают в себя книгу Ахмеда Фуада Негма , Мохаммеда Насера ​​Али  [ар] Улы Аувиля ( اولى أول , Ūlá Awwil , «Первый класс начальной школы») и книгу Фатхии аль-Ассаль « Худн иль-Умр » ( حضن العمر , Ḥuḍn il -Умр , «Объятия всей жизни»). [41] [42]

Эпистолярный роман «Джавабат Хараджи иль-Гутт» ( саидийский арабский : جوابات حراجى القط , романизированный:  Джавабат Хараджи иль-Гутт , букв. «Письма Хараджи-Кота», 2001) Абдель Рахмана эль-Абнуди является исключительным в использовании саидийского арабского языка . [41]

Журналы 21-го века, издаваемые на египетском арабском языке, включают Bārti (по крайней мере с 2002 года), еженедельный журнал Idhak lil-Dunya ( اضحك للدنيا , Iḍḥak lil-Dunyā , «Улыбка для мира», с 2005 года), [43] [44] и ежемесячный журнал Ihna   [ar] ( احنا , Iḥna , «Мы», с 2005 года). [45] В 21-м веке количество книг, издаваемых на египетском арабском языке, значительно возросло. Многие из них написаны женщинами-авторами, например, I Want to Get Married! ( عايزه أتجوز , ʻĀyzah atgawwiz , 2008) Гады Абдель Аала и «Она, должно быть, путешествовала» ( شكلها سافرت , Shaklahā sāfarit , 2016) Сохи Эльфеки.

Разговорные варианты

Саидский арабский язык отличается от египетского арабского языка в Ethnologue.com и ISO 639-3 и в других источниках, [46] и эти два варианта имеют ограниченную взаимопонимаемость . Он не имеет большого престижа на национальном уровне, но по-прежнему широко распространен, с 19 000 000 говорящих. [47]

Традиционное разделение на Верхний и Нижний Египет и их соответствующие различия восходят к древним временам. Египтяне сегодня обычно называют людей севера بَحَارْوَه , baḥārwah ( [bɑˈħɑɾwɑ] ), а людей юга صَعَايْدَه , ṣaʿāydah ( [sˤɑˈʕɑjdɑ] ). Различия по всему Египту, однако, более обширны и не совсем соответствуют простому разделению. Язык смещается с восточной на западную часть дельты Нила , и варианты, на которых говорят от Гизы до Миньи, далее группируются в кластер Среднего Египта. Несмотря на различия, есть черты, отличающие все египетские арабские варианты долины Нила от любых других вариантов арабского языка. К таким особенностям относятся сокращение долгих гласных в открытых и безударных слогах, постпозиция указательных и вопросительных местоимений, модальное значение несовершенного времени и интеграция причастия. [48]

Западно -египетский бедуинский арабский язык [49] западной пустыни отличается от всех других арабских языков в Египте тем, что он лингвистически является частью магрибского арабского языка . [50] Северо-западный арабский арабский язык также отличается от египетского арабского языка. [51]

Региональные различия

Египетский арабский язык различается в зависимости от региона его распространения , при этом отмечаются определенные характеристики, типичные для речи определенных регионов.

Александрия

Диалект Александрии (Западная Дельта) известен определенными шибболетами , отделяющими его речь от речи Каира (Южная Дельта). Наиболее часто упоминаемыми в популярном дискурсе являются использование слова falafel в противопоставлении طعميّة taʿmiyya для оладий из бобов конского фарша, распространенных по всей стране, и произношение слова для египетского фунта ( جنيه ginēh [ɡeˈneː] ), как [ˈɡeni] , что ближе к произношению происхождения термина, британской гвинеи ). Речь древних александрийцев также известна использованием одного и того же предслога (ne-) в единственном и множественном числе первого лица настоящего и будущего времени, что также является общей чертой тунисского арабского языка [52] [53] , а также арабского языка Магриба в целом. В диалектах западной Дельты, как правило, используется перфект с / a / вместо перфекта с / i / , например, для فهم это faham вместо fihim . [54] Другими примерами этого являются لَبَس , labas , «носить», نَزَل , nazal , «спускаться», شَرَب , sharab , «пить», نَسَى , nasá , «забывать», [55] رَجَع, طَلَع, رَكَب.

Порт-Саид

Диалект Порт-Саида (Восточная Дельта) отличается более «тяжелым», гортанным звучанием по сравнению с другими регионами страны.

Сельская дельта Нила

Диалект феллахов в Северном Египте отличается особым акцентом, заменяя городское произношение / ɡ / (пишется как ج gīm ) и / q / ( ق qāf ) на [ ʒ ] и [ ɡ ] соответственно, но это не относится ко всем сельским диалектам, многие из них не имеют такой замены. Диалект также имеет много грамматических различий по сравнению с городскими диалектами. [56]

Фонология

Фонетика египетского арабского языка существенно отличается от фонологии других разновидностей арабского языка и имеет свой собственный набор согласных и гласных.

Морфология

Существительные

В отличие от CA и MSA, но как и все современные разговорные разновидности арабского языка , египетские арабские существительные не склоняются по падежам и не имеют нунации (за исключением некоторых фиксированных фраз в винительном падеже, таких как شكراً [ˈʃokɾɑn] , «спасибо»). Поскольку все существительные принимают свои паузальные формы, слова единственного числа и сломанные формы множественного числа просто теряют свои падежные окончания. В звучащих множественных числах и формах двойственного числа, где в MSA разница в падеже присутствует даже в паузальных формах, сохраняется родительная/винительная форма. Фиксированные выражения в конструктном состоянии, начинающиеся на abu , часто географические названия, сохраняют свои -u во всех падежах. [57]

Множественное число

Существительные принимают либо звучащее множественное число , либо сломанное множественное число . Звуковое множественное число образуется путем добавления окончаний и может считаться частью склонения. Однако для сломанного множественного числа используется другая модель для основы. Звуковое множественное число с суффиксом ـِين , -īn используется для существительных, относящихся к лицам мужского пола, которые являются причастиями или следуют модели CaCCaaC. Он принимает форму ـيِين , -yīn для существительных формы CaCCa и форму ـيِّين , -yyīn для прилагательных нисба . [58]

Существительные, обозначающие цвет/дефект

Распространенный набор существительных, относящихся к цветам, а также ряд существительных, относящихся к физическим недостаткам различных видов ( ʔaṣlaʕ «лысый»; ʔaṭṛaʃ «глухой»; ʔaxṛas «немой»), имеют особую модель склонения, как показано в таблице. Только небольшое количество распространенных цветов склоняется таким образом: ʔaḥmaṛ «красный»; ʔazraʔ «синий»; ʔaxḍaṛ «зеленый»; ʔaṣfaṛ «желтый»; ʔabyaḍ «белый»; ʔiswid «черный»; ʔasmaṛ «смуглой, брюнет»; ʔaʃʔaṛ «блондин(а)». Остальные цвета неизменны, и в основном это так называемые прилагательные нисба , полученные от цветных объектов: bunni «коричневый» (< bunn «кофейный порошок»); ṛamaadi «серый» (< ṛamaad «пепел»); banafsigi «фиолетовый» (< banafsig «фиолетовый»); burtuʔaani «оранжевый» (< burtuʔaan «апельсины»); zibiibi «бордовый» (< zibiib «изюм»); и т. д., или иностранного происхождения: beeع «бежевый» от французского; bamba «розовый» от турецкого pembe . [59]

Отглагольные существительные формы I

Глагольные существительные формы I не являются правильными. В следующей таблице перечислены общие модели.

Местоимения

Египетские арабские объектные местоимения являются клитиками , поскольку они присоединяются к концу существительного, глагола или предлога, в результате чего образуется единое фонологическое слово, а не отдельные слова. Клитики могут присоединяться к следующим типам слов:

С глаголами косвенные объектные клитические местоимения могут быть образованы с помощью предлога li- и клитики. Как прямые, так и косвенные объектные клитические местоимения могут быть присоединены к одному глаголу: agíib «я приношу», agíb-hu «я приношу это», agib-húu-lik «я приношу это тебе», m-agib-hu-lkíi-ʃ «я не приношу это тебе».

Глаголы

Глаголы в арабском языке основаны на основе, состоящей из трех или четырех согласных. Набор согласных передает основное значение глагола. Изменения гласных между согласными, наряду с префиксами и/или суффиксами, определяют грамматические функции, такие как время, лицо и число, в дополнение к изменениям в значении глагола, которые воплощают грамматические концепции, такие как каузативный , интенсивный , пассивный или возвратный .

Каждый конкретный лексический глагол определяется двумя основами, одна из которых используется для прошедшего времени, а другая — для непрошедших времен вместе с сослагательным и повелительным наклонениями. К первой основе добавляются суффиксы, чтобы обозначить лицо, число и род глагола, в то время как ко второй основе добавляется комбинация префиксов и суффиксов. (Очень приблизительно, префиксы указывают лицо, а суффиксы — число и род.) Поскольку в арабском языке отсутствует инфинитив , форма третьего лица мужского рода единственного числа прошедшего времени служит «словарной формой», используемой для определения глагола. Например, глагол, означающий «писать», часто указывается как kátab , что на самом деле означает «он написал». В приведенных ниже парадигмах глагол будет обозначен как kátab/yíktib (где kátab означает «он написал», а yíktib означает «он пишет»), с указанием прошедшей основы ( katab- ) и непрошедшей основы ( -ktib- , полученной путем удаления префикса yi- ).

Классы глаголов в арабском языке формируются по двум осям. Одна ось (описываемая как «форма I», «форма II» и т. д.) используется для указания грамматических понятий, таких как каузативный , интенсивный , пассивный или возвратный , и включает в себя изменение формы основы. Например, от корня KTB «писать» происходит форма I kátab/yíktib «писать», форма II káttib/yikáttib «заставлять писать», форма III ká:tib/yiká:tib «соответствовать» и т. д. Другая ось определяется конкретными согласными, составляющими корень. Например, дефектные глаголы имеют W или Y в качестве последнего согласного корня, что часто отражается в парадигмах с дополнительной конечной гласной в основе (например, ráma/yírmi «бросить» от RMY); Между тем, у полых глаголов средняя согласная корня — W или Y, а основы таких глаголов, по-видимому, содержат только две согласные (например, gá:b/yigí:b «приносить» от GYB).

Сильные глаголы

Сильные глаголы — это те, которые не имеют «слабых» согласных (например, W или Y) в корневых согласных. Каждый глагол имеет заданную модель гласных для прошедшего (a или i) и настоящего (a или i или u) времени. Существуют комбинации каждого из них.

Правильные глаголы, форма I

Глаголы формы I имеют заданную модель гласных для прошедшего времени ( a или i ) и настоящего времени ( a , i или u ). Существуют комбинации каждого из них:

Правильный глагол, форма I, fáʕal/yífʕil

Пример: kátab/yíktib «писать»

Обратите внимание, что, как правило, настоящее изъявительное наклонение образуется из сослагательного наклонения путем добавления bi- ( bi-a- опускается до ba- ). Аналогично, будущее время образуется из сослагательного наклонения путем добавления ḥa- ( ḥa-a- опускается до ḥa- ). I в bi- или в следующем префиксе будет удалено в соответствии с обычными правилами синкопы гласных:

Пример: kátab/yíktib «писать»: неличные формы

Правильный глагол, форма I, fíʕil/yífʕal

Пример: fíhim/yífham «понимать»

Выделенные жирным шрифтом формы fíhm-it и fíhm-u отличаются от соответствующих форм katab ( kátab-it и kátab-u из-за синкопы гласных). Обратите также внимание на синкопу в ána fhím-t "я понял".

Правильный глагол, форма II, fáʕʕil/yifáʕʕil

Пример: dárris/yidárris «учить»

Выделенные жирным шрифтом формы указывают на основные отличия от соответствующих форм катаба :

Правильный глагол, форма III, fá:ʕil/yifá:ʕil

Пример: sá:fir/yisá:fir «путешествие»

Основные отличия от соответствующих форм дарриса (выделены жирным шрифтом):

Неполноценные глаголы

У дефектных глаголов последняя согласная корня — W или Y.

Неполноценный глагол, форма I, fáʕa/yífʕi

Пример: ráma/yírmi «выбросить» (т.е. мусор и т. д.).

Основные отличия от соответствующих форм катаб (выделены жирным шрифтом):

Неполноценный глагол, форма I, fíʕi/yífʕa

Пример: ниси/йинса «забыть».

Этот тип глагола очень похож на дефектный тип глагола ráma/yírmi . Основные различия:

Некоторые другие глаголы имеют различные вариации основы, например míʃi/yímʃi «ходить» (с i в обеих основах) и báʔa/yíbʔa «становиться, оставаться» (с a в обеих основах). Глагол láʔa/yilá:ʔi «находить» необычен тем, что имеет смесь формы I прошедшего времени и формы III настоящего времени (обратите внимание также на вариации líʔi/yílʔa и láʔa/yílʔa ).

Глаголы, отличные от формы I, имеют постоянные гласные основы. Все такие глаголы имеют a в прошедшем времени (следовательно, образуют основы с -é:- , а не с -í:- ). Формы V, VI, X и IIq имеют a в настоящем времени (обозначено жирным шрифтом ниже); другие имеют i ; формы VII, VIIt и VIII имеют i в обеих гласных основы (обозначено курсивом ниже); глаголы формы IX, включая «дефектные» глаголы, ведут себя как правильные удвоенные глаголы:

Полые глаголы

У полых глаголов в качестве корневой согласной в середине есть W или Y. Для некоторых форм (например, форма II и форма III) полые глаголы спрягаются как сильные глаголы (например, форма II ʕáyyin/yiʕáyyin «назначать» от ʕ-YN, форма III gá:wib/yigá:wib «ответить» от GWB).

Полый глагол, форма I, fá:l/yifí:l

Пример: gá:b/yigí:b «принести»

Этот глагол работает примерно как dárris/yidárris "учить". Как и все глаголы, основа которых начинается с одной согласной, префиксы отличаются от префиксов правильных и дефектных глаголов I формы следующим образом:

Кроме того, прошедшее время имеет две основы: gíb- перед суффиксами, начинающимися на согласную (первое и второе лицо), и gá:b- в других местах (третье лицо).

Пустой глагол, форма I, fá:l/yifú:l

Пример: ʃá:f/yiʃú:f "видеть"

Этот класс глаголов идентичен таким глаголам, как gá:b/yigí:b, за исключением того, что в корне гласная u находится вместо i .

Двойные глаголы

Удвоенные глаголы имеют ту же согласную, что и средняя и последняя корневая согласная, например, ḥább/yiḥíbb «любовь» от Ḥ-BB.

Удвоенный глагол, форма I, fáʕʕ/yifíʕʕ

Пример: ḥább/yiḥíbb «любовь»

Этот глагол работает во многом как gá:b/yigí:b "приносить". Как и этот класс, он имеет две основы в прошедшем времени, которые являются ḥabbé:- перед суффиксами, начинающимися с согласной (первое и второе лицо), и ḥább- в других местах (третье лицо). é:- был заимствован из дефектных глаголов; классическая арабская эквивалентная форма будет * ḥabáb- , например * ḥabáb-t .

Другие глаголы имеют в основе настоящего времени u или a : baṣṣ/yibúṣṣ «смотреть», ṣaḥḥ/yiṣáḥḥ «быть правым, быть надлежащим».

Что касается других форм:

Ассимилированные глаголы

Ассимилированные глаголы имеют W или Y в качестве первой согласной корня. Большинство этих глаголов были упорядочены в египетском арабском языке, например, wázan/yíwzin «взвешивать» или wíṣíl/yíwṣal «прибывать». Осталось только несколько неправильных глаголов, например, wíʔif/yúʔaf «останавливаться» и wíʔiʕ/yúʔaʕ «падать» (см. ниже).

Вдвойне слабые глаголы

«Дважды слабые» глаголы имеют более одной «слабости», обычно W или Y как вторая и третья согласная. Этот термин на самом деле является неправильным, поскольку такие глаголы фактически ведут себя как обычные дефектные глаголы (например, káwa/yíkwi «гладить (одежду)» от KWY, ʔáwwa/yiʔáwwi «укреплять» от ʔ-WY, dá:wa/yidá:wi «лечить, вылечивать» от DWY).

Неправильные глаголы

Неправильные глаголы следующие:

Пример: gé/yí:gi «приходи»: неконечные формы.

Таблица форм глаголов

В этом разделе перечислены все классы глаголов и соответствующие им основы, за исключением небольшого числа неправильных глаголов, описанных выше. Корни глаголов обозначены схематично с использованием заглавных букв для обозначения согласных в корне:

Таким образом, корень FML обозначает все корни из трех согласных, а FSTL обозначает все корни из четырех согласных. (Традиционная арабская грамматика использует F-ʕ-L и F-ʕ-LL соответственно, но система, используемая здесь, встречается в ряде грамматик разговорных арабских диалектов и, вероятно, менее запутанна для носителей английского языка, поскольку эти формы легче произносить, чем те, в которых используется ʕ .)

В следующей таблице перечислены префиксы и суффиксы, которые следует добавлять для обозначения времени, лица, числа и рода, а также формы основы, к которой они добавляются. Формы, включающие суффикс, начинающийся с гласной, и соответствующие основы PA v или NP v , выделены серебряным цветом. Формы, включающие суффикс, начинающийся с согласной, и соответствующие основы PA c , выделены золотым цветом. Формы, включающие без суффикса, и соответствующие основы PA 0 или NP 0 , не выделены.

В следующей таблице перечислены классы глаголов вместе с формами прошедшего и непрошедшего времени, действительными и страдательными причастиями и отглагольными существительными, а также примерами глаголов для каждого класса.

Примечания:

Отрицание

Характерной чертой египетского синтаксиса является двухсоставной отрицательный глагольный циркумфикс /ma-...-ʃ(i)/ , который он разделяет с другими североафриканскими диалектными областями, а также с некоторыми южнолевантийскими диалектными областями, вероятно, в результате влияния египетского арабского языка на эти области:

/ma-/, вероятно, происходит от арабского отрицателя /maː/ . Этот отрицающий циркумфикс похож по своей функции на французский циркумфикс ne ... pas . Следует также отметить, что в коптском и древнеегипетском языках были отрицательные циркумфиксы.

Структура может заканчиваться на согласную /ʃ/ или на гласную /i/ , в зависимости от человека или региона. В настоящее время говорящие используют /ʃ/ . Однако /ʃi/ иногда использовалось стилистически, особенно в прошлом, как это засвидетельствовано в старых фильмах .

Отрицательный циркумфикс часто охватывает весь глагольный состав, включая прямые и косвенные объектные местоимения:

Однако глаголы в будущем времени могут вместо этого использовать префикс /miʃ/:

Вопросительные предложения можно образовать, добавив отрицательную клитику «(miʃ)» перед глаголом:

Добавление циркумфикса может вызвать сложные изменения в глагольном кластере из-за применения правил синкопы, укорочения, удлинения, вставки и элизии гласных, описанных выше:

Кроме того, происходят некоторые другие морфологические изменения:

Синтаксис

В отличие от классического арабского языка, но во многом подобно другим разновидностям арабского языка , египетский арабский язык предпочитает порядок слов «подлежащее-глагол-дополнение» (SVO) ; CA и в меньшей степени MSA предпочитают порядок слов «глагол-подлежащее-дополнение» (VSO). Например, в MSA «Адель прочитала книгу» будет قرأَ عادل الكتاب Qaraʾa ʿĀdilu l-kitāb IPA: [ˈqɑɾɑʔɑ ˈʕæːdel ol keˈtæːb] , тогда как EA скажет عادل قرا الك تاب ʕādil ʔara l-kitāb IPA: [ˈʕæːdel ˈʔɑɾɑ lkeˈtæːb] .

Также общим с другими вариантами арабского языка является утрата однозначного согласования в форме двойственного числа: в то время как двойственное число в некоторой степени остается продуктивным в существительных, двойственные существительные анализируются как формы множественного числа с целью согласования с глаголами, указательными местоимениями и прилагательными. Таким образом, «Эти два сирийских профессора идут в университет» в MSA (в предложении SVO для простоты сравнения) будет « هذان الأستاذان السوريان يمشيان إلى الجامعة » Haḏān al-'ustāḏān as-Sūriy yān yamshiyān ilā l-ϧāmiʿah IPA: [hæːˈzæːn æl ʔostæːˈzæːn as suːrejˈjæːn jæmʃeˈjæːn ˈʔelæ lɡæːˈmeʕæ] , который в EA становится " الأستاذين السوريين دول بيمشو للجامعة " il-ʔustazēn il-Suriyyīn dōl biyimʃu -gamʕa , IPA: [el ʔostæˈzeːn el soɾejˈjiːn ˈdoːl beˈjemʃo lelˈɡæmʕæ] .

Однако в отличие от большинства других форм арабского языка египетский язык предпочитает конечное размещение вопросительных слов в вопросительных предложениях. Это характерная черта коптского субстрата египетского арабского языка.

Коптский субстрат

Некоторые авторы утверждают, что субстрат коптского языка , который был родным языком подавляющего большинства египтян долины Нила до мусульманского завоевания, оказал влияние на египетский арабский язык, [61] [15] [62] в частности на его фонологию , синтаксис и лексику . Коптский язык является последней стадией коренного египетского языка, на котором говорили до середины 17 века, когда он был окончательно вытеснен среди египетских мусульман и большинства коптов египетским арабским языком.

Фонология

Поскольку в коптском языке отсутствовали межзубные согласные , это могло повлиять на проявление их появления в классическом арабском языке / θ / / ð / / ðˤ / в качестве их зубных аналогов / t / / d / и эмфатического зубного / dˤ / соответственно. (см. согласные )

Бенштедт утверждает, что явление слияния межзубных и взрывных также имело место в областях без субстрата, лишенного межзубных, например, в Мекке , Адене и Бахрейне , и может быть вызвано дрейфом, а не влиянием субстрата, делая вывод, что «на фонологическом уровне нет никаких доказательств влияния коптского субстрата». [63]

Синтаксис

Синтаксической особенностью египетского арабского языка, предположительно унаследованной от коптского [61], является сохранение wh -слов (например, «кто», «когда», «почему») на их «логических» позициях в предложении, а не их предположение или перемещение в начало предложения, как (в основном) в классическом арабском или английском языках.

Примеры:

Те же предложения на литературном арабском языке (со всеми вопросительными словами ( wh -словами) в начале предложения) будут выглядеть так:

Дием утверждает, что в каирском арабском языке также встречается предлог wh-слов, а в классическом арабском и других арабских диалектах также встречается их послелог, и, таким образом, эффект коптского субстрата может заключаться – если вообще может – в предпочтении одной из двух возможностей. [64]

Лексикон

Бенштедт оценивает существование приблизительно от 250 до 300 коптских заимствований в египетском арабском языке. [65]

Орфография и латинизация

Орфография

Для египетского арабского языка не существует фиксированной орфографии. Там, где он написан арабским письмом, орфография варьируется между написаниями, близкими к стандартному арабскому языку, и написаниями, близкими к фонологии египетского арабского языка. Эта изменчивость возникает из-за недостатка арабского письма для записи разговорного египетского арабского языка, для которого он не предназначен. Частично это связано с отсутствием знаков для некоторых звуков египетского арабского языка, которые не являются частью стандартного арабского языка. [66] Оба варианта используются параллельно, часто даже одним автором или в одной работе. [67] [68] Два варианта появляются, например, для следующих случаев:

Романизация

В таблице ниже романизации разных авторов, начиная со Spitta's 1880 года, приведены в качестве примеров разнообразия используемых. В тех случаях, когда авторы используют пользовательские глифы, приведенные глифы пытаются получить наилучшее доступное приближение. Использование транскрибирующих глифов среди разных авторов и между ними и представлением египетского арабского языка в арабском письме (в сомнении, ниже используется Hinds & Badawi 1986) не может быть точно выровнено, поскольку разные авторы используют разные анализы изучаемого языка. Здесь также таблица ниже пытается дать хорошее приближение.

Социолингвистические особенности

Египетский арабский язык используется в большинстве социальных ситуаций, а современный стандартный и классический арабский язык обычно используются только в письменной форме и в очень религиозных и/или официальных ситуациях. Однако внутри египетского арабского языка существует широкий спектр вариаций. Эль-Саид Бадави выделяет три различных уровня египетского арабского языка, основанных главным образом на количестве неарабских лексических единиц в словарном запасе: ʿĀmmiyyat al-Musaqqafīn (культурный разговорный или формальный разговорный арабский язык ), ʿĀmmiyyat al-Mutanawwirīn (просвещенный или грамотный разговорный язык) и ʿĀmmiyyat al-'Ummiyīn (неграмотный разговорный язык). [92] Культурный разговорный/формальный разговорный арабский язык характерен для образованных классов и является языком обсуждения тем высокого уровня, но это все еще египетский арабский язык; он характеризуется использованием технических терминов, импортированных из иностранных языков и MSA, и более пристальным вниманием к произношению определенных букв (особенно qāf ). Он относительно стандартизирован и, будучи ближе к стандарту, его довольно хорошо понимают во всем арабском мире . [92] На противоположном конце спектра, неграмотный разговорный, распространенный в сельских районах и рабочих кварталах в городах, имеет почти исключительно арабский словарный запас; немногие заимствованные слова, как правило, являются очень старыми заимствованиями (например, جمبرى gambari , [ɡæmˈbæɾi] « креветка », от итальянского gamberi , «креветка» (мн. ч.)) или относятся к технологическим элементам, которые не имеют или имеют плохие эквиваленты в арабском языке (например, تلفزيون tel(e)vezyōn/tel(e)fezyōn [tel(e)vezˈjoːn, tel(e)fezˈjoːn] , телевидение ). [92] Просвещенный разговорный язык ( ʿĀmmiyyat al-Mutanawwirīn ) — язык тех, кто получил некоторое образование и относительно богат; заимствованные слова, как правило, относятся к элементам популярной культуры, потребительским товарам и моде. Он также широко распространен в арабском мире, поскольку является языком общения египетского кино и телевидения. [92]

В отличие от MSA и большинства других разновидностей арабского языка, в египетском арабском языке есть форма телевизионного различия . В единственном числе انت enta / enti приемлемо в большинстве ситуаций, но для обращения к явно вышестоящим по социальному положению (например, пожилым людям, начальникам на работе, некоторым государственным служащим) предпочтительнее форма حضرتك ḥaḍretak/ḥaḍretek , что означает «Ваша светлость » (сравните с испанским usted ).

Такое использование ḥaḍretak/ḥaḍretek связано с системой почетных званий в повседневной египетской речи. Почетное обращение, принимаемое данным человеком, определяется его отношением к говорящему и его родом занятий.

Other honorifics also exist.

In usage, honorifics are used in the second and third person.

Study

Egyptian Arabic has been a subject of study by scholars and laypersons in the past and the present for many reasons, including personal interest, egyptomania, business, news reporting, and diplomatic and political interactions. Egyptian Colloquial Arabic (ECA) is now a field of study in both graduate and undergraduate levels in many higher education institutions and universities in the world. When added to academic instruction, Arabic-language schools and university programs provide Egyptian Arabic courses in a classroom fashion, and others facilitate classes for online study.

Sample text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights

Egyptian/Masri (Arabic script; spelling not standardised):

الاعلان العالمى لحقوق الانسان, البند الاولانى
البنى ادمين كلهم مولودين حرّين ومتساويين فى الكرامة والحقوق. اتوهبلهم العقل والضمير، والمفروض يعاملو بعضيهم بروح الاخوية.

Franco/Arabic Chat Alphabet (has no strict standard):

el e3lan el 3alami le 72u2 el ensan, el band el awalani
el bani2admin kollohom mawlodin 7orrin we metsawyin fel karama wel 7o2u2. Etwahablohom el 3a2l wel damir, wel mafrud ye3amlo ba3dihom be ro7 el akhaweya.

IPA Phonemic transcription (for comparison with Literary Arabic):

/il ʔiʕˈlaːn il ʕaːˈlami li ħˈʔuːʔ il ʔinˈsaːn | il ˈband il ʔawwaˈlaːni/
/il bani ʔadˈmiːn kulˈluhum mawluˈdiːn ħurˈriːn wi mitsawˈjiːn fil kaˈrˤaːma wil ħuˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom ilˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeʕamlo baʕˈdˤiːhom biˈroːħ el ʔaxaˈwejja/

IPA phonemic transcription (for a general demonstration of Egyptian phonology):

/el ʔeʕˈlaːn el ʕaːˈlami le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsaːn | el ˈband el ʔawwaˈlaːni/
/el bani ʔadˈmiːn kolˈlohom mawloˈdiːn ħorˈriːn we metsawˈjiːn fel kaˈrˤaːma wel ħoˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom elˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeˈʕamlu baʕˈdˤiːhom beˈroːħ el ʔaxaˈwejja/

IPA phonetic transcription morphologically (in fast speech, long vowels are half-long or without distinctive length):

[el ʔeʕˈlæːn el ʕæˈlæmi le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsæːn | el ˈbænd el ʔæwwæˈlæːni]
[el bæniʔædˈmiːn kolˈlohom mæwlʊˈdiːn ħʊrˈriːn we metsæwˈjiːn fel kɑˈɾɑːmɑ wel ħʊˈʔuːʔ || ʔetwæhæbˈlohom elˈʕæʔle we ddɑˈmiːɾ wel mɑfˈɾuːd jeˈʕæmlu bɑʕˈdiːhom beˈɾoːħ el ʔæxæˈwejjæ]

English:

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in the spirit of brotherhood.

Sample words and sentences

See also

Explanatory notes

Citations

  1. ^ Egyptian Arabic at Ethnologue (27th ed., 2024) Значок закрытого доступа
  2. ^ Egyptian Arabic at Ethnologue (27th ed., 2024) Значок закрытого доступа
  3. ^ تتويج رواية مكتوبة بالعامية.. طيف طه حسين ومستقبل الثقافة بمصر. www.aljazeera.net (in Arabic). Archived from the original on 2019-07-04. Retrieved 2020-02-26.
  4. ^ Musa, Heba (15 November 2016). طه حسين..عشق الفصحى وكره العامية ودعى لتفهم التوارة والإنجيل والقرآن. بوابة اخبار اليوم. Archived from the original on 2022-04-08. Retrieved 2020-02-26.
  5. ^ "Different Arabic Dialects Spoken Around the Arab World". April 15, 2018. Archived from the original on November 27, 2020. Retrieved July 23, 2019.
  6. ^ "Disney returns to using Egyptian dialect in dubbing movies". Enterprise. Archived from the original on 2020-11-19. Retrieved 2019-05-31.
  7. ^ "Languages Spoken In Egypt". WorldAtlas. 25 April 2017. Archived from the original on 2020-11-19. Retrieved 2019-09-13.
  8. ^ Ondras, Frantisek (2005-04-26). Egyptian Colloquial Arabic. Czech Institute of Egyptology. ISBN 9788086277363. Archived from the original on 2023-03-26. Retrieved 2020-10-25.
  9. ^ Dick, Marlin. "TBS 15 The State of the Musalsal: Arab Television Drama and Comedy and the Politics of the Satellite Era by Marlin Dick". Arab Media & Society. Archived from the original on 2016-03-04. Retrieved 2015-11-03.
  10. ^ Mahmoud Gaafar, Jane Wightwick (2014).Colloquial Arabic of Egypt: The Complete Course for Beginners.
  11. ^ Ostergren, Robert C.; Bossé, Mathias Le (2011-06-15). The Europeans, Second Edition: A Geography of People, Culture, and Environment. Guilford Press. ISBN 978-1-60918-244-1. Archived from the original on 2023-03-26. Retrieved 2020-10-25.
  12. ^ Richardson, Dan (2007-08-02). The Rough Guide to Egypt. Rough Guides UK. ISBN 978-1-84836-798-2. Archived from the original on 2023-03-26. Retrieved 2020-10-25.
  13. ^ Asante, Molefi Kete (2002). Culture and Customs of Egypt. Greenwood Publishing Group. p. 117. ISBN 978-0-313-31740-8. egyptian arabic influence.
  14. ^ تعلم العربية| جامعة الأزهر | بوابة التعليم الالكتروني والتعليم عن بعد | e-Learning Al-Azhar University | Learn Arabic. tafl.live. Archived from the original on 2020-11-30. Retrieved 2019-11-05.
  15. ^ a b Bishai 1962.
  16. ^ لاف الكلمات القبطية في أحاديث المصريين اليومية, 18 February 2017, archived from the original on 30 October 2022, retrieved 30 October 2022, ليس أثر القبطية في العامية في مصر مجرد تبادل مصطلحات، أو كلمات دخلت القاموس العربي كما دخلت كلمة "تلفزيون"، إنما تأثرت بها من حيث نطق الحروف وبنية الجملة وتركيبها – الدكتور لؤي محمود سعيد
  17. ^ "البابا تواضروس: العامية المصرية ما زالت متأثرة باللغة القبطية", masrawy.com, archived from the original on 2022-10-21, retrieved 2022-10-21
  18. ^ 13 لغة أجنبية تشكل العامية المصرية [13 foreign languages within the Egyptian Arabic dialect]. رصيف 22. May 31, 2017. Archived from the original on August 14, 2020. Retrieved September 19, 2019.
  19. ^ Islam online on Mahmoud Timor Archived July 24, 2008, at the Wayback Machine
  20. ^ Kerstin, Odendahl (August 2015), "World Natural Heritage", Max Planck Encyclopedia of Public International Law, Oxford University Press, doi:10.1093/law:epil/9780199231690/e1950, ISBN 978-0-19-923169-0, archived from the original on 2020-08-04, retrieved 2021-02-03
  21. ^ Haeri 2003.
  22. ^ Jenkins, Siona. Egyptian Arabic Phrasebook. Lonely Planet Publications, 2001. p. 205
  23. ^ The History of Herodotus by George Rawlinson, p.e 9
  24. ^ Zack, Liesbeth (January 2009). Edition of Daf' al-Isr دفع الإصر عن كلام أهل مصر. Archived from the original on 2021-11-12. Retrieved 2019-11-05.
  25. ^ "ISO 639-2 Language Code List - Codes for the representation of names of languages (Library of Congress)". www.loc.gov. Retrieved 2024-08-09.
  26. ^ Cover, Robin. "Code for the Representation of the Names of Languages. From ISO 639, revised 1989". xml.coverpages.org. Retrieved 2024-08-09.
  27. ^ "الدستور المصري المعدل 2019". منشورات قانونية (in Arabic). 2017-04-03. Archived from the original on 2020-04-28. Retrieved 2020-06-16.
  28. ^ a b Gershoni, I.; J. Jankowski (1987). Egypt, Islam, and the Arabs. Oxford: Oxford University Press.
  29. ^ "Book Review: First novel written in colloquial Arabic republished – Review – Books – Ahram Online". Archived from the original on 2013-01-19. Retrieved 2013-04-19.
  30. ^ Ibrahim, Zeinab (1 January 2011). "Cases Of Written Code-Switching In Egyptian Opposition Newspapers". Arabic and the Media. BRILL. pp. 23–45. doi:10.1163/ej.9789004182585.i-303.17. ISBN 9789004187610.
  31. ^ Binder |, Adrian. "The British Civil Engineer who made Jesus speak like an Egyptian: William Willcocks and al-Khabar al-Ṭayyib bitāʿ Yasūʿ al-Masīḥ – Biblia Arabica". Archived from the original on 2020-08-15. Retrieved 2020-05-27.
  32. ^ Diem 1974, p. 109.
  33. ^ Woidich 2010, p. 70.
  34. ^ Diem 1974, p. 102.
  35. ^ a b c Davies 2005, p. 601.
  36. ^ Diem 1974, p. 116.
  37. ^ Woidich 2010, p. 74.
  38. ^ Zack 2001, p. 194.
  39. ^ Woidich 2010, p. 77, footnote 66.
  40. ^ Woidich 2010, p. 79.
  41. ^ a b Davies 2005, p. 599.
  42. ^ Woidich 2010, p. 82–83.
  43. ^ Davies 2005, p. 600.
  44. ^ Woidich 2010, p. 84–85.
  45. ^ Borg 2007.
  46. ^ David Dalby, 1999/2000, The Linguasphere Register, The Linguasphere Observatory
    William Bright, 1992, The International Encyclopedia of Linguistics, Oxford.
  47. ^ "Arabic, Sa'idi Spoken". Ethnologue. Archived from the original on 2020-06-10. Retrieved 2020-06-06.
  48. ^ Versteegh, p. 162
  49. ^ "Arabic, Libyan Spoken". Archived from the original on 2011-05-14. Retrieved 2010-09-08.
  50. ^ David Dalby, 1999/2000, The Linguasphere Register, The Linguasphere Observatory
  51. ^ "Arabic, Eastern Egyptian Bedawi Spoken". Archived from the original on 2011-05-14. Retrieved 2010-09-08.
  52. ^ "Tunisian Arabic Grammar", lingualism.com, 27 June 2018, retrieved 29 June 2023
  53. ^ Cf. also Owens, Jonathan (October 2003). "Arabic Dialect History and Historical Linguistic Mythology". Journal of the American Oriental Society. 123 (4): 715. doi:10.2307/3589965. ISSN 0003-0279. JSTOR 3589965. Wikidata Q58152596..
  54. ^ Woidich 2006, p. 62, 2.3.2.1.1 a-Perfekt und i-Perfekt.
  55. ^ Behnstedt & Woidich 2018, p. 78, 3.3.2 The Case of Alexandria.
  56. ^ Woidich, Manfred (1996-12-31). "Rural Dialect of Egyptian Arabic: An Overview". Égypte/Monde arabe (27–28): 325–354. doi:10.4000/ema.1952. ISSN 1110-5097. Archived from the original on 2021-04-23. Retrieved 2021-04-20.
  57. ^ See e.g. Behnstedt & Woidich (2005)
  58. ^ Woidich 2006, p. 115, 2.4.9.3.1 Externe Pluralbildung mit -īn, -āt and -a.
  59. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 104.
  60. ^ Gadalla 2000, pp. 132–133, 3.2.1. Verbal Nouns, tab. 39 and 40
  61. ^ a b Nishio 1995.
  62. ^ Youssef 2003.
  63. ^ Behnstedt 2005, p. 501.
  64. ^ Diem 1979, pp. 51–52.
  65. ^ Behnstedt 2005, p. 503.
  66. ^ Zack 2001, p. 199, 1. The orthography.
  67. ^ Woidich 2006, p. 2, Einleitung.
  68. ^ Zack 2001, pp. 199–200, a. Description of the orthography of Laban il-‘aṣfūr.
  69. ^ Generally, for more specific information see Egyptian Arabic phonology.
  70. ^ For the consonants see Spitta 1880, p. 1, § 1a, for the vowels mainly Spitta 1880, p. 34, § 12a.
  71. ^ Mitchell 1978, pp. 2–3, 8, 13, B. The system of writing and hints on pronunciation.
  72. ^ For the consonants see Harrell 1957, p. 25, for the vowels see Harrell 1957, p. 45.
  73. ^ Hinds & Badawi 1986, pp. XVI–XVIII, 8. Transcription.
  74. ^ Woidich 2006, pp. XXVI–XXVII, 11.
  75. ^ Abu Elhija 2014, p. 208; Bjørnsson 2010, pp. 41–42, 58, 61. Only the most common variants are listed, others are used as well.
  76. ^ a b c d e f The sounds /p/, /ʒ/, and /v/ can appear in loanwords, but have a marginal status, often they aren't used by less educated speakers, cf. [citation needed]; Mitchell 1978, p. 8, B. The system of writing and hints on pronunciation. Examples are:
  77. ^ a b c The sounds of the letters ث‎, ذ‎, and ظ in Standard Arabic are not present in Egyptian Arabic. That is why the romanizations that are not transliterations of the representation of Egyptian Arabic in Arabic script do not give a specific transcription for those letters but rather transcriptions that are the same like for other Arabic letters with the same pronunciation.
  78. ^ As examples see "tálat" (p. 215) and "sánya" (p. 213).
  79. ^ a b c d Used in names.
  80. ^ ⟨ʾ⟩ is used additionally to indicate phonology, but not generally for romanization, see Spitta 1880, p. 12, § 2a 18).
  81. ^ Word-initial.
  82. ^ ⟨ɑ̊⟩ is used to indicate phonology, but not generally for romanization, cf. Spitta 1880, p. 36, § 13b: "ṭɑlɑb (gespr. ṭɑ̊lɑb)".
  83. ^ ⟨e⟩ and ⟨ɑ̊⟩ are used additionally to indicate phonology, but not generally for romanization.
  84. ^ ⟨e⟩ and ⟨ü⟩ are used additionally to indicate phonology, but not generally for romanization, cf. Spitta 1880, p. 40, § 14: "siḥr „Zauber“ (sprich seḥr mit im Gaumen klingendem e)" and "ṣibjân „Jünglinge“ sprich ṣübjân mit dumpfem ü, welches dann zu ṣubjân wird".
  85. ^ At least some authors transcribe stressed anaptyctic vowels like the other short vowels, cf. Spitta 1880, p. 55, § 21g. Betonter Zwischenvocal and Hinds & Badawi 1986, p. XVIII: "Unstressed anaptyctic vowels are represented in small elevated form, while stressed anaptyctic vowels are given in the normal fount."
  86. ^ Spitta 1880, pp. 52–55, § 21. Die Zwischenvocale.
  87. ^ Harrell 1957, pp. 59–60, 7.10.
  88. ^ ⟨ᵃ⟩ is used for example in "ʕil-ʕɑgrᵃ ʕal-ɑllɑ" Hinds & Badawi 1986, p. 7, but maybe not all the possible glyphs ⟨ⁱ⟩, ⟨ᵃ⟩, ⟨ᵅ⟩, ⟨ᵉ⟩, ⟨ᵒ⟩ and ⟨ᵘ⟩ are actually used in transcription.
  89. ^ In sandhi, i.e. at word boundary positions, the epenthetic vowel is transcribed ⟨i̊⟩/⟨ů⟩, otherwise ⟨i⟩/⟨u⟩, see Woidich 2006, p. 32, 1.3.2.3 Epenthese von -i- (Aufsprengung).
  90. ^ Bjørnsson 2010, p. 64–65, 4.2.1.2.3 The epenthetic vowel.
  91. ^ Woidich 2006, p. 32, 1.3.2.3 Epenthese von -i- (Aufsprengung).
  92. ^ a b c d Hinds & Badawi 1986, pp. VII–X.
  93. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 598.

Bibliography

External links