Адон Олам ( ивр . אֲדוֹן עוֹלָם ; «Вечный Господь» или «Владыка Вселенной») — гимн в еврейской литургии . Он был регулярной частью ежедневной и субботней литургии с 15-го века. [1]
Его авторство и происхождение неясны. Иногда его приписывают Соломону ибн Габиролю (1021–1058 гг. н. э. ) [2] , который известен своей еврейской поэзией, хотя нет никаких веских доказательств этого, и регулярная метрическая структура, похоже, не соответствует его другим сочинениям. Джон Рейнер в своих примечаниях к Сиддуру Лев Хадаш предполагает, что он был написан в тринадцатом или четырнадцатом веке в Испании, отмечая его отсутствие в молитвеннике Сефер Абудархам около 1340 года. Его также приписывают Хай Гаону (939–1038 гг.) и даже талмудическому мудрецу Йоханану бен Заккаю . Хотя его дикция указывает на древность, он не стал частью утренней литургии до 15 века. [3]
Текст Адон Олам, используемый в ашкеназской литургии, содержит 5 строф в 10 строках, а именно:
В сефардской версии есть различные тексты, содержащие добавленные строки (две после строки 6, одна после строки 8 и две после строки 10). В некоторых традициях гимн состоит из 6 строф, но четвертая строфа (которую можно рассматривать как усиление третьей) опущена ашкеназами. В других он состоит из 15 строк; в третьих — из 16 строк. [4] Он строго метричен , написан строками по восемь слогов; точнее, каждая строка состоит из двух сегментов одного йатада и двух тенуот, что действительно составляет 8 слогов.
Адон Олам — один из самых известных гимнов во всем диапазоне еврейской литургии, который поется во многих общинах в конце Дополнительной службы (Мусаф) на Шаббат (Субботу) и Йом Тов (Праздник). В римском Махзоре он помещается в конце субботней службы и поется вместе с Игдалом. [5]
По словам Селигмана Бэра , гимн, по-видимому, предназначался для чтения перед сном, поскольку он заканчивается словами: «В Его руки я предаю свой дух, когда засыпаю, и я пробудлюсь». [6] Существует традиция читать его каждую ночь перед сном, а также на смертном одре. [7] Однако, возможно, что красота и величие гимна рекомендовали его использование в литургии, и что он пелся без разбора в начале или в конце службы.
Согласно обычаю сефардов и британских синагог в целом, он поется прихожанами в конце субботних и праздничных утренних богослужений , а среди евреев-ашкенази он иногда [ нужна цитата ] заменяет гимн Йигдаль в конце службы маарив в этих случаях, в то время как оба гимна иногда [ нужна цитата ] поются в канун Йом-Кипура ( Кол Нидре ).
В немецком обряде его читают ежедневно в начале утренней службы. [8]
Из-за этой торжественной ассоциации и из-за его начальных и конечных настроений гимн также был выбран для (беззвучного) чтения в комнате умирающего, а в некоторых общинах его читают (сдержанно и беззвучно) в синагоге как средство сообщения о смерти в общине. [1] Его также читают или поют в начале ежедневной утренней молитвы, [1] чтобы его произнесение могло помочь настроить разум молящегося на благоговейный трепет. Когда его поют в конце службы, община сидит, поя его, как демонстрацию того, что они не горят желанием покидать дом молитвы, но готовы остаться и продолжить молиться (начав снова в начале дневных молитв). [9]
Для столь распространенного и любимого гимна традиционных мелодий необычно мало. Только четыре или пять из них заслуживают того, чтобы называться традиционными. Из них старейшей, по-видимому, является короткая мелодия испанского происхождения. Самая распространенная мелодия приписывается русскому кантору Элиезару Мордехаю Геровичу. [10]
Похожую конструкцию имеет мелодия северного происхождения, которую английские евреи связывают с периодом покаяния.
Эта мелодия иногда поется антифонно , между Chazan и конгрегацией, как испанская мелодия, приведенная выше. Наиболее известная из других традиционных антифонных настроек существует в двух или трех формах, старейшей из которых, по-видимому, является та, что приведена ниже (C).
Наиболее распространенная мелодия приписывается русскому кантору Элиезару Мордехаю Геровичу. [10] Каждый из синагогальных композиторов 19-го века написал несколько настроек для «Адон Олам». Большинство из них — следуя более ранней практике континентальных синагог в современный период (см. Хор ) — пытались создать более или менее сложные полифонические композиции. Но абсурдность обработки по сути общинного гимна таким образом, чтобы сделать его совместное пение невозможным, в последнее время становится общепризнанной, и в последнее время было написано много мелодий в истинной форме гимна. Особо следует упомянуть настройку, написанную Саймоном У. Уэйли (1827–1876) для синагоги Западного Лондона , которая стала классикой среди британских евреев, будучи давно принятой из «реформы» в «ортодоксальные» общины Англии и ее колоний.
Эту песню часто поют под разные мелодии из-за ее размера ( четырехстопный ямб ). Многие синагоги любят использовать «сезонные» мелодии, например, Шаббат перед Ханукой , они могут делать это под Маоз Цур . [10] В еврейских школах и еврейских летних лагерях гимн Адон Олам иногда поется, ради забавы, под светские мелодии, такие как « Янки Дудл » или « Прощай, Ямайка ». В 1976 году Узи Хитман создал более оптимистичную мелодию для 8-го ежегодного фестиваля хасидской песни, и она стала популярной, когда ее исполняли вне традиционных литургических обстановок.
На протяжении многих лет было несколько английских переводов, которые сохранили оригинальный еврейский метр и схему рифмовки, что позволило петь гимн на те же мелодии, что и оригинал. Ритмичная английская версия в книге « Молитвы, псалмы и гимны для еврейских детей» [11] 1905 года лишь приблизительно следует еврейскому тексту.
Господь Вселенной, сотворивший
мир и все живое,
Когда сначала вся земля повиновалась Его воле,
Тогда было провозглашено Его имя как Царя.
И в конце дней Он,
Кому неведомы ни перемены, ни время,
Кто был, есть и все еще будет,
В бесконечной славе будет править один.
Он - Царь царей, и никто Не
может разделить Его мудрость, силу и могущество;
Господь наш Бог, Господь Един,
В любви и милосердии бесконечны.
Мой Бог и мой Искупитель Он,
Моя Скала в самый темный день печали;
Помощь и Убежище мне,
Мой удел верный, мой Щит и Опора.
Свою душу Его божественной заботе
Я предаю; я не убоюсь:
Мое тело с ним я смиряюсь,
Бодрствую или сплю, Бог рядом.
Ритмичная английская версия, которая гораздо ближе соответствует еврейскому тексту, приписывается Фредерику де Сола Мендесу ; она появляется в статье «Адон Олам» в «Еврейской энциклопедии» 1906 года и в «Союзном гимне» [12] 1914 года.
Господь всего, который правил верховно
До того, как была создана форма первого творения;
Когда все было закончено по Его воле,
Его имя Всемогущий было провозглашено.
Когда этого, нашего мира, больше не будет,
В величии Он все еще будет править,
Кто был, Кто есть, Кто будет вечно
В бесконечной славе все еще пребывать.
Он один, вне всякого сравнения,
Без разделения или союзника,
Без начальной даты или конца,
Всемогущий, Он правит на высоте.
Он мой Бог, мой Спаситель, Он,
К которому я обращаюсь в час печали -
Мое гордое знамя, мое надежное убежище -
Кто слышит и отвечает Своей силой.
Тогда в Его руке я сам лежу,
И доверяясь засыпаю, и просыпаюсь с радостью;
Моя душа и тело - Его забота;
Господь охраняет, я не имею страха.
Два ритмических перевода XXI века, по-видимому, черпают вдохновение из вышеуказанных произведений: ритмический перевод в Сидуре Корен Сакс 2009 года в значительной степени цитирует начальные строфы версии из «Молитв, псалмов и гимнов для еврейских детей» ; неподписанный ритмический перевод в махзоре Мишкан ХаНефеш 2015 года содержит несколько стихов, которые перекликаются с версией де Сола Мендеса.
В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Singer, Isidore ; et al., eds. (1901–1906). «Adon 'Olam». Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.
Кантор Ази Шварц из синагоги Парк-авеню, на мотив «You'll Be Back» из Гамильтона [1]
187 видеороликов «Адон Олам» на YouTube и тексты песен на иврите с никуд (гласными), английская транслитерация иврита и перевод на английский язык.