stringtranslate.com

Адон Олам

Адон Олам Ирины Розенфельд
Адон Олам, с транслитерированным текстом и мелодией, из Еврейской энциклопедии .

Адон Олам ( ивр . אֲדוֹן עוֹלָם ; «Вечный Господь» или «Владыка Вселенной») — гимн в еврейской литургии . Он был регулярной частью ежедневной и субботней литургии с 15-го века. [1]

Источник

Его авторство и происхождение неясны. Иногда его приписывают Соломону ибн Габиролю (1021–1058 гг. н. э. ) [2] , который известен своей еврейской поэзией, хотя нет никаких веских доказательств этого, и регулярная метрическая структура, похоже, не соответствует его другим сочинениям. Джон Рейнер в своих примечаниях к Сиддуру Лев Хадаш предполагает, что он был написан в тринадцатом или четырнадцатом веке в Испании, отмечая его отсутствие в молитвеннике Сефер Абудархам около 1340 года. Его также приписывают Хай Гаону (939–1038 гг.) и даже талмудическому мудрецу Йоханану бен Заккаю . Хотя его дикция указывает на древность, он не стал частью утренней литургии до 15 века. [3]

Текст

Текст Адон Олам, используемый в ашкеназской литургии, содержит 5 строф в 10 строках, а именно:

В сефардской версии есть различные тексты, содержащие добавленные строки (две после строки 6, одна после строки 8 и две после строки 10). В некоторых традициях гимн состоит из 6 строф, но четвертая строфа (которую можно рассматривать как усиление третьей) опущена ашкеназами. В других он состоит из 15 строк; в третьих — из 16 строк. [4] Он строго метричен , написан строками по восемь слогов; точнее, каждая строка состоит из двух сегментов одного йатада и двух тенуот, что действительно составляет 8 слогов.

Упражняться

Адон Олам — один из самых известных гимнов во всем диапазоне еврейской литургии, который поется во многих общинах в конце Дополнительной службы (Мусаф) на Шаббат (Субботу) и Йом Тов (Праздник). В римском Махзоре он помещается в конце субботней службы и поется вместе с Игдалом. [5]

По словам Селигмана Бэра , гимн, по-видимому, предназначался для чтения перед сном, поскольку он заканчивается словами: «В Его руки я предаю свой дух, когда засыпаю, и я пробудлюсь». [6] Существует традиция читать его каждую ночь перед сном, а также на смертном одре. [7] Однако, возможно, что красота и величие гимна рекомендовали его использование в литургии, и что он пелся без разбора в начале или в конце службы.

Согласно обычаю сефардов и британских синагог в целом, он поется прихожанами в конце субботних и праздничных утренних богослужений , а среди евреев-ашкенази он иногда [ нужна цитата ] заменяет гимн Йигдаль в конце службы маарив в этих случаях, в то время как оба гимна иногда [ нужна цитата ] поются в канун Йом-Кипура ( Кол Нидре ).

В немецком обряде его читают ежедневно в начале утренней службы. [8]

Из-за этой торжественной ассоциации и из-за его начальных и конечных настроений гимн также был выбран для (беззвучного) чтения в комнате умирающего, а в некоторых общинах его читают (сдержанно и беззвучно) в синагоге как средство сообщения о смерти в общине. [1] Его также читают или поют в начале ежедневной утренней молитвы, [1] чтобы его произнесение могло помочь настроить разум молящегося на благоговейный трепет. Когда его поют в конце службы, община сидит, поя его, как демонстрацию того, что они не горят желанием покидать дом молитвы, но готовы остаться и продолжить молиться (начав снова в начале дневных молитв). [9]

Мелодии

Для столь распространенного и любимого гимна традиционных мелодий необычно мало. Только четыре или пять из них заслуживают того, чтобы называться традиционными. Из них старейшей, по-видимому, является короткая мелодия испанского происхождения. Самая распространенная мелодия приписывается русскому кантору Элиезару Мордехаю Геровичу. [10]

Похожую конструкцию имеет мелодия северного происхождения, которую английские евреи связывают с периодом покаяния.

Эта мелодия иногда поется антифонно , между Chazan и конгрегацией, как испанская мелодия, приведенная выше. Наиболее известная из других традиционных антифонных настроек существует в двух или трех формах, старейшей из которых, по-видимому, является та, что приведена ниже (C).

Наиболее распространенная мелодия приписывается русскому кантору Элиезару Мордехаю Геровичу. [10] Каждый из синагогальных композиторов 19-го века написал несколько настроек для «Адон Олам». Большинство из них — следуя более ранней практике континентальных синагог в современный период (см. Хор ) — пытались создать более или менее сложные полифонические композиции. Но абсурдность обработки по сути общинного гимна таким образом, чтобы сделать его совместное пение невозможным, в последнее время становится общепризнанной, и в последнее время было написано много мелодий в истинной форме гимна. Особо следует упомянуть настройку, написанную Саймоном У. Уэйли (1827–1876) для синагоги Западного Лондона , которая стала классикой среди британских евреев, будучи давно принятой из «реформы» в «ортодоксальные» общины Англии и ее колоний.

Эту песню часто поют под разные мелодии из-за ее размера ( четырехстопный ямб ). Многие синагоги любят использовать «сезонные» мелодии, например, Шаббат перед Ханукой , они могут делать это под Маоз Цур . [10] В еврейских школах и еврейских летних лагерях гимн Адон Олам иногда поется, ради забавы, под светские мелодии, такие как « Янки Дудл » или « Прощай, Ямайка ». В 1976 году Узи Хитман создал более оптимистичную мелодию для 8-го ежегодного фестиваля хасидской песни, и она стала популярной, когда ее исполняли вне традиционных литургических обстановок.

Переводы

На протяжении многих лет было несколько английских переводов, которые сохранили оригинальный еврейский метр и схему рифмовки, что позволило петь гимн на те же мелодии, что и оригинал. Ритмичная английская версия в книге « Молитвы, псалмы и гимны для еврейских детей» [11] 1905 года лишь приблизительно следует еврейскому тексту.

Господь Вселенной, сотворивший
мир и все живое,
Когда сначала вся земля повиновалась Его воле,
Тогда было провозглашено Его имя как Царя.

И в конце дней Он,
Кому неведомы ни перемены, ни время,
Кто был, есть и все еще будет,
В бесконечной славе будет править один.

Он - Царь царей, и никто Не
может разделить Его мудрость, силу и могущество;
Господь наш Бог, Господь Един,
В любви и милосердии бесконечны.

Мой Бог и мой Искупитель Он,
Моя Скала в самый темный день печали;
Помощь и Убежище мне,
Мой удел верный, мой Щит и Опора.

Свою душу Его божественной заботе
Я предаю; я не убоюсь:
Мое тело с ним я смиряюсь,
Бодрствую или сплю, Бог рядом.

Ритмичная английская версия, которая гораздо ближе соответствует еврейскому тексту, приписывается Фредерику де Сола Мендесу ; она появляется в статье «Адон Олам» в «Еврейской энциклопедии» 1906 года и в «Союзном гимне» [12] 1914 года.

Господь всего, который правил верховно
До того, как была создана форма первого творения;
Когда все было закончено по Его воле,
Его имя Всемогущий было провозглашено.

Когда этого, нашего мира, больше не будет,
В величии Он все еще будет править,
Кто был, Кто есть, Кто будет вечно
В бесконечной славе все еще пребывать.

Он один, вне всякого сравнения,
Без разделения или союзника,
Без начальной даты или конца,
Всемогущий, Он правит на высоте.

Он мой Бог, мой Спаситель, Он,
К которому я обращаюсь в час печали -
Мое гордое знамя, мое надежное убежище -
Кто слышит и отвечает Своей силой.

Тогда в Его руке я сам лежу,
И доверяясь засыпаю, и просыпаюсь с радостью;
Моя душа и тело - Его забота;
Господь охраняет, я не имею страха.

Два ритмических перевода XXI века, по-видимому, черпают вдохновение из вышеуказанных произведений: ритмический перевод в Сидуре Корен Сакс 2009 года в значительной степени цитирует начальные строфы версии из «Молитв, псалмов и гимнов для еврейских детей» ; неподписанный ритмический перевод в махзоре Мишкан ХаНефеш 2015 года содержит несколько стихов, которые перекликаются с версией де Сола Мендеса.

Ссылки

  1. ^ abc Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) стр. 7.
  2. ^ Эта атрибуция сделана Вольфом Хайденхаймом и указана во многих изданиях сиддуримов Родельхейма.
  3. Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 7; Якобсон, Б.С., Сидур буднего дня (1978, Тель-Авив, Синайская публикация), стр. 27; Сильверман, Моррис, Дополнительные комментарии к тексту Сидура , Журнал еврейской музыки и литургии, т. 13 (1991–1992), стр. 34.
  4. Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) страница 8; 10 строк в Koren Sefard sidur страница 14; 12 строк в De Sola Pool, Spanish & Portuguese Book of Prayer , страница 232; 15 строк в Koren Mizrahi sidur страница 6, и Orot Sephardic Daily Siddur страница 12, и Orot Sephardic Shabbat Siddur страница 244. Сильверман считает ашкеназскую версию, которая является самой короткой, вероятной оригинальной версией. Сильверман, Моррис, "Further Comments on the Text of the Siddur", Journal of Jewish Music & Liturgy, т. 13 (1991–1992) страница 34.
  5. ^ Леопольд Цунц , « Ритус », с. 80
  6. Бэр, « Молитвенник » ( Рёдельхайм , 1868)
  7. Авраамс, Израиль, «Companion to the Authorised Daily Prayer Book» (2-е изд., 1922 г., Лондон), стр. VIII.
  8. ^ Зелигман Баер, Сидур Аводат Исраэль, стр. 35
  9. Циглер, Аарон, «Галахические позиции раввина Йозефа Б. Соловейчика», Jewish Press (Brooklyn weekly) 31 января 2003 г. и 24 июля 1998 г.
  10. ^ abc Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) стр. 8.
  11. Молитвы, псалмы и гимны для еврейских детей. Хендерсон и Сполдинг, Лондон. 1905. С. 29–30.
  12. Объединенный сборник гимнов для еврейского богослужения. Центральная конференция американских раввинов. 1914. С. 74–75.

Источники

 В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииSinger, Isidore ; et al., eds. (1901–1906). «Adon 'Olam». Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.

Внешние ссылки

Тексты на иврите

Музыка

Записи

Другой

Кантор Ази Шварц из синагоги Парк-авеню, на мотив «You'll Be Back» из Гамильтона [1]

187 видеороликов «Адон Олам» на YouTube и тексты песен на иврите с никуд (гласными), английская транслитерация иврита и перевод на английский язык.