« Jabberwocky » — это бессмысленное стихотворение Льюиса Кэрролла об убийстве существа по имени «Jabberwock». Оно было включено в его роман 1871 года « Сквозь зеркало» , продолжение « Приключений Алисы в Стране чудес » (1865). Книга повествует о приключениях Алисы в мире Зазеркалья .
В ранней сцене, в которой она впервые сталкивается с персонажами шахматных фигур Белым Королем и Белой Королевой , Алиса находит книгу, написанную на, казалось бы, непонятном языке. Понимая, что она путешествует по перевернутому миру, она узнает, что стихи на страницах написаны зеркальным письмом . Она подносит зеркало к одному из стихотворений и читает отраженный стих «Бармоглота». Она находит бессмысленный стих таким же загадочным, как и странная страна, в которую она попала, позже оказавшаяся сновидным ландшафтом. [1]
«Jabberwocky» считается одним из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке. [2] [3] Его игривый, причудливый язык дал английскому языку бессмысленные слова и неологизмы, такие как «galumphing» и «chortle».
За десять лет до публикации « Приключений Алисы в Стране чудес» и продолжения «Сквозь зеркало » Кэрролл написал первую строфу того, что станет «Бармоглотом», находясь в Крофт-он-Тис , где жили его родители. Она была напечатана в 1855 году в Mischmasch , периодическом издании, которое он писал и иллюстрировал для развлечения своей семьи. В произведении под названием «Строфа англосаксонской поэзии» говорится:
Twas bryllyg, and þ e slythy toves
Did gyre and gymble in þ e wabe:
All mimsy were þ e borogoves;
And þ e mome raths outgrabe.
Строфа сначала напечатана в псевдосредневековом стиле как «реликт древней поэзии» (в котором þ e является формой слова the ), а затем напечатана снова «современными символами». [4] Остальная часть стихотворения была написана во время пребывания Кэрролла у родственников в Уитберне , недалеко от Сандерленда . История, возможно, была частично вдохновлена местной легендой Сандерленда о черве Лэмбтона [5] [6] и рассказом о черве Сокберна . [7]
Концепция бессмысленного стиха не была оригинальной для Кэрролла, который, должно быть, знал о таких брошюрах , как « The World Turned Upside Down» [8], и таких историях, как « The Grand Panjandrum ». Бессмыслица существовала в творчестве Шекспира и была хорошо известна в сказках братьев Гримм , некоторые из которых называются лживыми сказками или lügenmärchen . [9] Биограф Роджер Ланселин Грин предположил, что «Jabberwocky» был пародией на немецкую балладу « Пастух Гигантских гор », [10] [11] [12] которая была переведена на английский язык кузиной Кэрролла Менеллой Бьют Смедли в 1846 году. [11] [13] Историк Шон Б. Палмер предполагает, что Кэрролл был вдохновлен отрывком из « Гамлета» Шекспира , цитируя строки: «Могилы стояли безлюдными, и мертвецы, укрытые простынями, / Скрипели и бормотали на римских улицах» из Акта I, Сцены I. [14] [15]
Джон Тенниел неохотно согласился проиллюстрировать книгу в 1871 году [16], и его иллюстрации до сих пор являются определяющими образами поэмы. Иллюстрация Бармаглота может отражать современную викторианскую одержимость естественной историей и быстро развивающимися науками палеонтологией и геологией . Стивен Прикетт отмечает, что в контексте публикаций Дарвина и Мантелла и обширных выставок динозавров, таких как в Хрустальном дворце с 1854 года, неудивительно, что Тенниел дал Бармаглоту «кожистые крылья птеродактиля и длинную чешуйчатую шею и хвост завропода » . [16]
" Бармоглот " "
Это было блестяще, и скользкие тувы
Вращались и гудели в волне;
Все мимси были борогодыжники,
И моме раты перехватывали.
"Бойтесь Бармаглота, сын мой!
Челюсти, что кусают, когти, что хватают!
Бойтесь птицы Джубджуб и сторонитесь
Фрумийного Брандашмыга!"
Он взял свой меч-ворпал в руку:
Долгое время он искал отвратительного врага —
Так отдыхал он у дерева Тумтум,
И стоял некоторое время в раздумье.
И как в раздумье он стоял,
Бармаглот, с глазами пламени,
Прошел, свистя, через лес тульгей,
И забурчал, когда приблизился!
Раз, два! Раз, два! И насквозь,
Клинок-ворпал прошел, хихикая!
Он оставил его мертвым, и с его головой
Он галопом помчался назад.
«И ты убил Бармаглота?
Приди в мои объятия, мой лучезарный мальчик!
О, чудесный день! Каллух! Каллух!»
Он захихикал от радости.
Это было блестяще, и скользкие тувы
Кружились и качались на волне;
Все мимзи были бороговы,
И момератхи перехитрялись.
из «Сквозь зеркало, и
что там нашла Алиса» (1871)
Многие слова в стихотворении — это шутливые окказионализмы, придуманные самим Кэрроллом, без предполагаемого явного смысла. Когда Алиса закончила читать стихотворение, она делится своими впечатлениями:
«Кажется, очень красиво», — сказала она, когда закончила, — «но понять довольно трудно!» (Видите ли, она не хотела признаваться, даже себе, что вообще не может понять.) «Как-то это наполняет мою голову идеями — только я не знаю точно, какими именно! Однако кто-то что-то убил: это ясно, во всяком случае». [1]
Это может отражать намерение Кэрролла для своих читателей; в конце концов, стихотворение является частью сна. В более поздних работах он обсуждал часть своего лексикона, отмечая, что не знал конкретных значений или источников некоторых слов; лингвистическая двусмысленность и неопределенность на протяжении как книги, так и стихотворения, возможно, в значительной степени являются причиной. [17]
В «Сквозь зеркало» персонаж Хампти-Болтай , в ответ на просьбу Алисы, объясняет ей бессмысленные слова из первой строфы стихотворения, но личные комментарии Кэрролла по поводу нескольких слов отличаются от комментариев Хампти-Болтая. Например, после стихотворения «rath» описывается Хампти-Болтаем как «вид зеленой свиньи». [18] Заметки Кэрролла к оригиналу в Mischmasch предполагают, что «rath» — это «вид барсука», который «жил в основном на сыре» и имел гладкую белую шерсть, длинные задние ноги и короткие рога, как у оленя. [ 19] В приложениях к некоторым изданиям Looking Glass говорится, что это существо является «видом сухопутной черепахи», которая питалась ласточками и устрицами. [19] Более поздние критики добавляли свои собственные интерпретации лексикона, часто без ссылки на собственный контекстуальный комментарий Кэрролла. Подробный анализ поэмы и комментарии Кэрролла приведены в книге Мартина Гарднера « Аннотированная Алиса» .
В 1868 году Кэрролл спросил своих издателей, Macmillan , «Есть ли у вас какие-либо средства, или вы можете их найти, чтобы напечатать страницу или две в следующем томе «Алисы» в обратном порядке?» Возможно, Кэрролл хотел напечатать всю поэму в зеркальном отображении. Макмиллан ответил, что это будет стоить гораздо дороже, и это, возможно, отговорило его. [19]
В примечании автора к рождественскому изданию « Сквозь зеркало» 1896 года Кэрролл пишет: «Новые слова в стихотворении «Бармоглот» вызвали некоторые разногласия относительно их произношения, поэтому, возможно, стоит дать указания и по этому вопросу. Произносите «slithy» так, как будто это два слова: «sly, thee»: делайте «g» твердым в «gyre» и «gimble»; и произносите «rath» так, чтобы оно рифмовалось с «bath»». [20]
В предисловии к «Охоте на Снарка » Кэрролл писал: «[Позвольте] мне воспользоваться этой возможностью, чтобы ответить на вопрос, который мне часто задавали, как произносится «slithy toves». «I» в «slithy» длинное, как в «writhe», а «toves» произносится так, чтобы рифмоваться с «groves». Опять же, первая «o» в «borogoves» произносится как «o» в «borrow». Я слышал, как люди пытались придать ей звучание «o» в «worry». Такова человеческая извращенность». [21]
Хотя в стихотворении много бессмысленных слов, в нем соблюдены английский синтаксис и поэтические формы, такие как четверостишия , общая схема рифмовки ABAB и ямбический размер . [30] Лингвист Питер Лукас считает, что термин «бессмыслица» неточен. Стихотворение опирается на искажение смысла, а не на «бессмыслицу», позволяя читателю догадываться о значении и, следовательно, вовлекаться в повествование, в то время как лексические аллюзии плавают под поверхностью стихотворения. [10] [31]
Марни Парсонс описывает произведение как « семиотическая катастрофа», утверждая, что слова создают различимое повествование в структуре стихотворения, хотя читатель не может знать, что они символизируют. Она утверждает, что Хампти-Дампти пытается после декламации «заземлить» неуправляемую множественность значений с помощью определений, но не может добиться успеха, поскольку и книга, и стихотворение являются игровыми площадками для «карнавализованного аспекта языка». Парсонс предполагает, что это отражается в просодии стихотворения : в борьбе между тетраметром в первых трех строках каждой строфы и триметром в последних строках, так что один подрывает другой, и мы остаемся в неравновесии, как герой стихотворения. [17]
Кэрролл написал много пародий на стихотворения, таких как « Twinkle, twinkle little bat », « You Are Old, Father William » и « How Doth the Little Crocodile ?» Некоторые из них стали в целом более известными, чем оригиналы, на которых они основаны, и это, безусловно, относится к «Jabberwocky». [10] Успех стихотворений не зависит от какой-либо узнаваемости или ассоциации со стихотворениями, которые они пародируют. Лукас предполагает, что оригинальные стихотворения обеспечивают сильный контейнер, но произведения Кэрролла известны именно из-за их случайного, сюрреалистического качества. [10] Серьезную игривость Кэрролла сравнивали с игривостью поэта Эдварда Лира ; также есть параллели с творчеством Джерарда Мэнли Хопкинса в частом использовании звуковой игры, аллитерации , искусственного языка и портманто . Оба писателя были современниками Кэрролла. [17]
«Jabberwocky» был переведен на 65 языков. [32] Перевод может быть сложным, поскольку поэма придерживается английского синтаксиса, и многие из основных слов поэмы являются вымышленными. Переводчики обычно справлялись с ними, создавая свои собственные эквивалентные слова. Часто они похожи по написанию или звучанию на слова Кэрролла, при этом соблюдая морфологию языка , на который они переводятся. Во французском переводе Фрэнка Л. Уоррина «'Twas brillig» становится «Il brilgue». В таких случаях и оригинальные, и вымышленные слова отражают реальные слова лексикона Кэрролла , но не обязательно те, которые имеют схожие значения. Переводчики придумывали слова, которые опираются на корневые слова со значениями, похожими на английские корни, используемые Кэрроллом. Дуглас Хофштадтер в своем эссе «Переводы слова Jabberwocky» отметил, что слово «slithy», например, перекликается с английскими словами «slimy», «slither», «slippery», «lithe» и «sly». Французский перевод, в котором вместо «slithy» используется «lubricilleux», вызывает в памяти французские слова, такие как «lubrifier» (смазывать), чтобы создать впечатление значения, схожего со значением слова Кэрролла. В своем исследовании проблемы перевода Хофштадтер спрашивает: «А что, если слово существует, но оно звучит очень интеллектуально и латиноамерикански («lubricilleux»), а не приземленно и англосаксонски («slithy»)? Может быть, «huilasse» было бы лучше, чем «lubricilleux»? Или латинское происхождение слова «lubricilleux» не ощущается носителем французского языка так, как ощущалось бы, если бы это было английское слово («lubricilious», возможно)?». [33]
Хофштадтер также отмечает, что имеет большое значение, переводится ли стихотворение изолированно или как часть перевода романа. В последнем случае переводчик должен через Хампти-Дампти давать объяснения придуманным словам. Но, как он предполагает, «даже в этом патологически сложном случае перевода, кажется, можно получить некоторую грубую эквивалентность, своего рода грубый изоморфизм , отчасти глобальный, отчасти локальный, между мозгами всех читателей». [33]
В 1967 году Д. Г. Орловская написала популярный русский перевод «Jabberwocky» под названием «Barmaglot» («Бармаглот»). Она перевела «Barmaglot» как «Jabberwock», «Brandashmyg» как «Bandersnatch», в то время как «myumsiki» («мюмзики») перекликается с «mimsy». Полные переводы «Jabberwocky» на французский и немецкий языки можно найти в « The Annotated Alice» вместе с обсуждением того, почему были приняты некоторые решения по переводу. [34] Чао Юэнь Жэнь , китайский лингвист, перевел стихотворение на китайский язык [35], придумав персонажей, имитирующих то, что Роб Гиффорд из Национального общественного радио называет «скользкими товами, которые кружились и вертелись в волнах оригинала Кэрролла». [36] Сатьяджит Рэй , кинорежиссер, перевел произведение на бенгали [37] , а поэт Аугусто де Кампос создал бразильскую португальскую версию. Существует также арабский перевод [38] [39] Ваэля Аль-Махди и по крайней мере два перевода на хорватский язык . [40] Несколько переводов на латынь были сделаны в течение первых недель после оригинальной публикации Кэрролла. [41] В статье 1964 года М. Л. Уэст опубликовал две версии поэмы на древнегреческом языке , которые иллюстрируют соответствующие стили эпических поэтов Гомера и Нонна . [42]
Источники: [43] [44] [45]
По словам Честертона, Грина и других, изначальной целью «Jabberwocky» было высмеять как претенциозные стихи, так и невежественных литературных критиков. Он был задуман как стих, показывающий, как не надо писать стихи, но в конечном итоге стал предметом прозаического перевода или объяснения и включен в обучение в классе. [50] Его также интерпретировали как пародию на современную оксфордскую науку и, в частности, на историю о том, как Бенджамин Джоуэтт , печально известный агностик, профессор греческого языка в Оксфорде и магистр Баллиола , пришел к подписанию Тридцати девяти статей , как англиканского заявления веры, чтобы сохранить свою работу. [51] Трансформация восприятия аудитории от сатиры к серьезности была во многом предсказана Г. К. Честертоном , который писал в 1932 году: «Бедная, бедная, маленькая Алиса! Ее не только поймали и заставили учить уроки; ее заставили давать уроки другим». [52]
Сейчас его часто цитируют как одно из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке, [3] [2] источник для бесчисленных пародий и трибьютов. В большинстве случаев авторы изменили бессмысленные слова на слова, относящиеся к пародируемой теме, как в стихотворении Фрэнка Джейкобса «Если бы Льюис Кэрролл был голливудским пресс-агентом в тридцатые годы» в Mad for Better или Verse . [53] Другие авторы используют стихотворение как форму, очень похожую на сонет , и создают для него свои собственные слова, как в «Strunklemiss» Шэя К. Азулая [54] или стихотворении «Oh Freddled Gruntbuggly», прочитанном Простетником Вогоном Йельцем в «Автостопом по Галактике » Дугласа Адамса , книге 1979 года, которая содержит множество других ссылок и отсылок к творчеству Кэрролла. [55]
О, фреддл хрюкбаггли, твои мочеиспускания для меня,
Как ворчливые кляксы на рыжей пчеле.
Груп, я умоляю тебя, мои плывущие терлингдромы
, И обворожительно окропи меня извилистыми биндлвурдлами,
Или я разорву тебя в пучине бородавок своим
блюрглхрущом, вот увидишь! [55] [56]
Некоторые из слов, созданных Кэрроллом, такие как "chortled" и "galumphing", вошли в английский язык и перечислены в Оксфордском словаре английского языка . Само слово "jabberwocky" стало обозначать бессмысленный язык.
В американском языке жестов Эрик Мальцкун изобрел жест для «chortled». Он непреднамеренно прижился и стал частью лексикона американского языка жестов. [57]
Песня под названием «Beware the Jabberwock» была написана для анимационного фильма Disney 1951 года «Алиса в Стране чудес» в исполнении Стэна Фреберга , но ее выбросили, заменив на «'Twas Brillig» в исполнении Чеширского кота , включающую в себя первую строфу «Jabberwocky».
Скульптура «Алиса в Стране чудес» в Центральном парке на Манхэттене , Нью-Йорк, имеет у своего основания, среди прочих надписей, строку из «Бармоглота». [58]
Британская группа Boeing Duveen and The Beautiful Soup выпустила сингл (1968) под названием «Jabberwock», основанный на стихотворении. [59] Певец и автор песен Донован положил стихотворение на музыку в своем альбоме HMS Donovan (1971).
Стихотворение послужило источником вдохновения для создания короткометражного фильма Яна Шванкмайера 1971 года «Žvahlav aneb šatičky slaměného Huberta» (выпущенного на английском языке как «Бармаглот» ) и художественного фильма Терри Гиллиама «Бармаглот» 1977 года .
В 1972 году американский композитор Сэм Поттл положил стихотворение на музыку. [60] Сценический мюзикл «Бармоглот» (1973) Эндрю Кея, Малкольма Миддлтона и Питера Филлипса следует основному сюжету стихотворения. [61] [62] Клавишники Клайв Нолан и Оливер Уэйкман выпустили музыкальную версию «Бармоглот» (1999) со стихотворением, прочитанным отрывками Риком Уэйкманом . [63] Британская современная группа исполнителей песен Fall in Green положила стихотворение на музыку для сингла (2021) на Cornutopia Music. [64] [65]
В 1978 году музыкальная группа Ambrosia включила текст Jabberwocky в текст песни «Moma Frog» (авторство приписывают музыкантам Puerta, North, Drummond и Pack) на своем дебютном альбоме Ambrosia . [66]
В 1980 году Маппет-шоу поставило полную версию «Бармоглота» для просмотра по ТВ, с Бармаглотом и другими существами, сыгранными Маппетами, которые были тесно связаны с оригинальными иллюстрациями Тенниела. По словам Жакеса и Гидденса, шоу отличалось тем, что подчеркивало юмор и бессмыслицу поэмы. [67]
Бармаглот появляется в «Алисе в стране чудес» Тима Бертона ( 2010), озвученный Кристофером Ли , и упоминается как «Бармоглот». Сокращенную версию стихотворения произносит Безумный Шляпник (которого играет Джонни Депп ). [68] [69]
Мало кто будет спорить, что Jabberwocky — величайшее из всех стихотворений-абсурда на английском языке.