stringtranslate.com

Добрый человек из Сычуани

«Добрый человек из Сезуана» ( нем . Der gute Mensch von Sezuan , впервые менее дословно переведено как «Добрый человек из Сетзуана» ) [1] пьеса , написанная немецким драматургом Бертольтом Брехтом в сотрудничестве с Маргарет Штеффин и Рут Берлау . [2] Пьеса была начата в 1938 году, но завершена только в 1941 году, когда автор находился в изгнании в Соединенных Штатах. Впервые она была поставлена ​​в 1943 году в Цюрихском драматическом театре в Швейцарии с музыкальным сопровождением и песнями швейцарского композитора Хульдрайха Георга Фрю . [3] Сегодня наиболее известной версией является композиция песен Пауля Дессау с 1947 по 1948 год, также авторизованная Брехтом. Пьеса является примером « неаристотелевской драмы » Брехта, драматической формы, предназначенной для постановки методами эпического театра . Пьеса представляет собой притчу , действие которой происходит в китайском «городе Сычуань ». [4]

Темы

Первоначально Брехт планировал назвать пьесу «Любовь-товар » ( Die Ware Liebe ), что означало «любовь как товар ». Это название было игрой слов, поскольку немецкий термин «истинная любовь» ( Die wahre Liebe ) произносится так же. [5]

В пьесе рассказывается о молодой проститутке Шен Дэ ( китайский :沈黛/沈德), которая изо всех сил пытается вести жизнь, которая является «хорошей» в соответствии с моралью, которой учат боги, и на которую ее сограждане из Сычуани (Сычуань) не обращают внимания, не позволяя себе подвергаться насилию и попиранию со стороны тех, кто принял бы и, чаще всего, злоупотреблял ее добротой. Ее соседи и друзья оказываются настолько жестокими в наполнении своих животов, что Шен Дэ вынуждена придумать себе второе я , чтобы защитить себя: кузена по имени Шуй Та ( китайский :隋达/崔达), который становится холодным и суровым защитником интересов Шен Дэ. Тема качественной « доброты » (которая казалась такой простой и очевидной в названии пьесы) становится нестабильной из-за применения к обоим полам, поскольку Шен Дэ понимает, что она должна действовать под видом обоих, чтобы жить хорошей жизнью. [ необходима цитата ] Утверждалось, что использование Брехтом литературного приема раздвоения характера в этой пьесе является представлением антагонизма между индивидуальным бытием и родовым бытием, который лежит в основе буржуазных обществ. [6]

Интерес Брехта к историческому материализму очевиден в определении современной морали и альтруизма в социальных и экономических терминах. Альтруизм Шен Дэ конфликтует с капиталистическим этосом эксплуатации Шуй Та . В пьесе подразумевается, что экономические системы определяют мораль общества .

Краткое содержание сюжета

Спектакль начинается с того, что Вонг, продавец воды, объясняет зрителям, что он находится на окраине города, ожидая предсказанного появления нескольких важных богов . Вскоре появляются боги и просят Вонга найти им приют на ночь. Они устали, путешествуя далеко и широко в поисках хороших людей, которые все еще живут по принципам, которые они, боги, передали. Вместо этого они нашли только жадность, зло, нечестность и эгоизм. То же самое оказывается верным и в Сычуани: никто не принимает их, ни у кого нет времени или средств заботиться о других — ни у кого, кроме бедной молодой проститутки Шен Дэ, чье чистое врожденное милосердие не может позволить ей отказать нуждающемуся. Шен Дэ собиралась увидеться с клиентом, но вместо этого решает помочь; однако следует путаница, заставляющая Вонга бежать от прославленных и оставлять свой шест для переноски воды позади.

Шен Дэ вознаграждается за свое гостеприимство, поскольку боги воспринимают это как верный знак доброты. Они дают ей деньги, и она покупает скромную табачную лавку, которую они намеревались использовать как подарок и испытание: сможет ли Шен Дэ сохранить свою доброту с помощью этих новых средств, какими бы незначительными они ни были? Если ей это удастся, доверие богов к человечеству будет восстановлено. Хотя поначалу Шен Дэ, кажется, оправдывает ожидания богов, ее щедрость быстро превращает ее маленькую лавку в грязную, переполненную богадельню , которая привлекает преступность и полицейский надзор. В каком-то смысле Шен Дэ быстро проваливает испытание, поскольку она вынуждена представить вымышленного кузена Шуй Та в качестве надзирателя и защитника своих интересов. Шен Дэ надевает костюм мужской одежды, маску и сильный голос, чтобы взять на себя роль Шуй Та. Шуй Та приходит в магазин, холодно объясняет, что его кузен уехал из города в короткую поездку, резко выгоняет прихлебателей и быстро наводит порядок в магазине.

Сначала Шуй Та появляется только тогда, когда Шен Те находится в особенно отчаянном положении, но по мере развития действия пьесы Шен Те становится неспособной справляться с предъявляемыми к ней требованиями и подавляется обещаниями, которые она дает другим. Поэтому она вынуждена обращаться за услугами к своей кузине на более длительные периоды, пока, наконец, ее истинная личность, кажется, не поглотилась ее строгостью. Там, где Шен Те мягкая, сострадательная и уязвимая, Шуй Та бесстрастна и прагматична, даже порочна; кажется, что только Шуй Та создана, чтобы выжить в мире, в котором они живут. За то, что кажется совсем недолгим, он превратил ее скромный магазин в полноценную табачную фабрику со множеством сотрудников.

Шен Дэ также встречает безработного пилота Ян Сана, в которого она быстро влюбляется после того, как не дает ему повеситься. Однако Ян Сан не отвечает на чувства Шен Дэ взаимностью, а просто использует ее ради денег, и Шен Дэ быстро беременеет от него.

В конце концов один из сотрудников слышит плач Шен Дэ, но когда он входит, там присутствует только Шуй Та. Сотрудник требует рассказать, что он сделал с Шен Дэ, и когда он не может доказать, где она находится, его отдают в суд по обвинению в сокрытии или возможном убийстве своего кузена. Горожане также обнаруживают сверток с одеждой Шен Дэ под столом Шуй Та, что делает их еще более подозрительными. Во время процесса ее суда боги появляются в мантиях судей, и Шуй Та говорит, что он сделает признание, если комната будет очищена, за исключением судей. Когда горожане уходят, Шуй Та открывается богам, которые сталкиваются с дилеммой, вызванной их, казалось бы, произвольным божественным поведением: они создали невозможные обстоятельства для тех, кто хочет жить «хорошей» жизнью, но при этом отказываются напрямую вмешиваться, чтобы защитить своих последователей от уязвимости, которую порождает эта «доброта».

В конце, после поспешного и ироничного (хотя и буквального) deus ex machina , рассказчик перекладывает ответственность за поиск решения проблемы пьесы на плечи зрителей. Зрителю предстоит выяснить, как хороший человек может прийти к хорошему концу в мире, который, по сути, не является хорошим. Пьеса опирается на диалектические возможности этой проблемы и на предположение, что зритель будет тронут, увидев, что текущая структура общества должна быть изменена для решения проблемы.

Производство

Маллика Сарабхай в индийской адаптации « Доброго человека из Сезуана» Бертольта Брехта в постановке Арвинда Гаура .

Первая постановка на английском языке в Великобритании под названием « Добрый человек из Сетзуана » состоялась в театре «Прогресс» в Рединге, Беркшир, в 1953 году.

Андрей Щербан руководил Great Jones Repertory Company в постановках « Доброй женщины из Сетзуана» с музыкой Элизабет Свадос в La MaMa Experimental Theatre Club в 1975, [7] 1976, [8] и 1978 годах. [9] В 1976 году компания также гастролировала с этой постановкой по Европе. [10]

Композитор/автор текстов Майкл Райс создал полноценную музыкальную версию с Эриком Бентли , премьера которой состоялась в 1985 году в Arkansas Repertory Theatre под руководством Клиффа Бейкера. Эта версия впоследствии была лицензирована через Сэмюэля Френча .

Пятый эпизод восьмого сезона телесериала « Чирс » под названием «Два лица Норма» был основан на пьесе.

Дэвид Харроуэр создал новый перевод под названием « Добрый дух Сычуани» , который был показан в театре Young Vic в Лондоне с 8 мая по 28 июня 2008 года с Джейн Хоррокс в роли Шен Те/Шуй Та и партитурой и песнями Дэвида Сойера . В нем сохранилось несколько особенностей версии 1943 года, включая темы героина и наркоторговли.

Индийский театральный режиссер Аджитеш Бандйопадхай поставил адаптацию этой пьесы как Бхало Мануш в начале 1970-х годов с Кейей Чакраборти в главной роли. Арвинд Гаур поставил еще одну индийскую адаптацию Амитабхи Шриваставы из Национальной школы драмы в 1996 году с Дипаком Добриялом , Ману Риши и Апарной Сингхом в главных ролях. В 2009 году Арвинд Гаур переосмыслил пьесу с известной активисткой и исполнительницей Малликой Сарабхаи в роли Шен Те/Шуй Та. [11]

В 2016 году Эрни Нолан поставил пьесу в театре Cor в Чикаго. [12] Роль Шен Те/Шуй Та исполнил актер-мужчина (Уилл фон Фогт), а местом действия стало современное чикагское гетто. [13] Была использована адаптация Тони Кушнера 1997 года.

В 2024 году Джастин Джайн поставил спектакль в театре Wilma в Филадельфии , который шел с 2 по 21 апреля, а затем был доступен только в потоковом режиме до 21 мая, также с использованием адаптации Тони Кушнера 1997 года. [14] В качестве средства критики и подрыва « культурной апроприации , которая пронизывает пьесу», [15] Джайн поместил историю в «Вымышленную паназиатскую Нарнию» [16], включающую в себя множество компонентов из многих азиатских культур — например, в одном обзоре отмечалось, что «Шуй Та (которого играет Би Джин Нго) говорит на смеси вьетнамского и английского , объявления и вывески написаны на кантонском диалекте , [и] продавец воды Ван (Чонвун Ким) говорит на корейском языке и его слова интерпретируются на английском языке окружающими его людьми» [17] хотя цифровые знаки, установленные на сцене, предоставляют сценарий на английском языке на протяжении всего спектакля, по сути, служа как субтитрами , так и субтитрами (в разных местах) для зрителей — в то время как Три Бога — белые , американские , архетипичные « серферы- бро » [18] туристы, с белым лицом , «кричащими» гавайскими рубашками и « броскими танками », солнцезащитными очками, поясными сумками и преувеличенными Калифорнийский акцент . [17] The Broad Street Review отмечает, что последнее изображение «[о]н разыгрывается ради смеха, а также служит многогранной, острой критикой белых туристов в Азии, западного безразличия и экзотизации , отсутствия ответственности и, конечно же, побуждает аудиторию усомниться в авторитете и легитимности персонажей как «богов». Это интересный и острый поворот в пьесе, которая слишком часто была пронизана ориенталистскими и откровенно расистскими изображениями азиатских персонажей неазиатскими актерами ». [17] Драматург Келли Меклеари отмечает, что это изображение Трех Богов также служит для представления « действий и последствий американского империализма на родине семьи [Джайн] , Филиппинах ». [15]

Действие происходит в « мусорных филиппинских трущобах », Джейн и художник-постановщик Стивен Дуфала использовали настоящий мусор из промышленного центра переработки для создания всей декорации. [19] Помимо того, что это помогло им достичь своей цели — производства без отходов , [19] [20] источник материала также обеспечивает резкий контраст в точках зрения между западной аудиторией и реальностью, которая существует во многих развивающихся азиатских странах , таких как Филиппины , откуда иммигрировали родители Джейна . [19] [15] Джейн описывает это так: «[для] нас, жителей Запада — людей из Первого мира — мы видим картонную коробку, и все, что мы видим, — это картонная коробка. Но изобретательность и адаптация, которые люди, живущие в этой среде, видят в картонной коробке, действительно меня волнуют. Наша сцена на первый взгляд может показаться беспорядочным хламом, но в ней есть кураторское чувство необходимости». [19]

Прием

В 1972 году Чарльз Маровиц включил «Доброго человека из Сезуана» в число главных пьес Брехта. [21]

Ссылки и примечания

  1. Название пьесы переведено как «Добрый человек из Сечуани» Джоном Уиллеттом в 6-м томе серии «Пьесы, поэзия и проза» Брехта под редакцией Джона Уиллетта и Ральфа Манхейма . Впервые пьеса появилась на английском языке как «Добрый человек из Сетзуана» (1948; пересмотрено в 1961) Эриком Бентли и была переведена как «Добрый человек из Сычуани» (1990) Майклом Хофманном , а совсем недавно как «Добрый дух из Сычуани» (2008) Дэвидом Харроуэром . Тони Кушнер адаптировал пьесу как «Добрый человек из Сечуани» (1997). См. Уиллетта и Манхейма (1994), Бентли (2007), Хофманна (1990) и Харроуэра (2008).
  2. ^ Уиллетт. 1967. Театр Бертольта Брехта: исследование с восьми сторон. Третье переработанное издание. Лондон: Метуэн, 1977. ISBN  0-413-34360-X , 50–51.
  3. ^ Уиллетт. 1967. Театр Бертольта Брехта: исследование с восьми сторон. Третье переработанное издание. Лондон: Метуэн, 1977. ISBN 0-413-34360-X , 51. 
  4. ^ Брехт, по-видимому, узнал, что Сычуань на самом деле была провинцией в ходе нескольких черновиков (приложенных в Willet 1994), и версия, в конечном итоге опубликованная Suhrkamp, ​​имеет название «Столица Сезуань» (хотя нет никаких подробностей, которые предполагали бы, что действие могло происходить в Чэнду ). Бентли ввел написание Setzuan как транскрипцию немецкого « Sezuan» (и защищает его в предисловии к изданию 1999 года); другие переводчики использовали названия Szechuan или Szechwan.
  5. ^ Уиллетт, Джон. 1967. Театр Бертольта Брехта: исследование с восьми сторон. Третье переработанное издание. Лондон: Метуэн, 1977. ISBN 0-413-34360-X , 51. Томсон, Питер и Глендир Сакс, ред. 1994. Cambridge Companion to Brecht . Cambridge Companions to Literature Ser. Кембридж: Cambridge University Press. ISBN 0-521-41446-6 , 121.  
  6. ^ Сквайерс, Энтони (2014). Введение в социальную и политическую философию Бертольта Брехта: Революция и эстетика . Амстердам: Rodopi. ISBN 9789042038998.
  7. ^ La MaMa Archives Digital Collections. "Производство: Good Woman of Setzuan, The (1975)". Доступ 13 июня 2018 г.
  8. ^ La MaMa Archives Digital Collections. "Производство: Good Woman of Setzuan, The (1976)". Доступ 13 июня 2018 г.
  9. ^ La MaMa Archives Digital Collections. «Производство: Good Woman of Setzuan, The (1978)». Доступ 13 июня 2018 г.
  10. ^ La MaMa Archives Digital Collections. "Тур: Европейский тур Great Jones Repertory Company (1976)". Доступ 12 июня 2018 г.
  11. ^ "34-й Международный фестиваль искусств Викрама Сарабхаи". The Times of India . 24 декабря 2009 г. Архивировано из оригинала 9 мая 2012 г. Получено 31 декабря 2009 г.
  12. ^ "Cor Theatre". 15 августа 2016 г. Получено 10 сентября 2016 г.
  13. ^ "Обзор театра Чикаго: Добрый человек из Сечуана (театр Кор)". Stage and Cinema. 15 августа 2016 г. Получено 10 сентября 2016 г.
  14. ^ "ДОБРЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЭЦУАНЯ". wilmatheater.com . Получено 22 апреля 2024 г. .
  15. ^ abc Mecleary, Kellie (28 марта 2024 г.). "ДРАМАТУРГИЯ: ХОРОШИЙ ЧЕЛОВЕК СЕЦУАНЯ". wilmatheater.org . Получено 22 апреля 2024 г. .
  16. ^ Кристи, АА (6 марта 2024 г.). «Театр Вильма представляет радикально новую постановку спектакля «ДОБРЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЕТЗУАНА». broadwayworld.com . Получено 22 апреля 2024 г.
  17. ^ abc Reinckens, Mina (9 апреля 2024 г.). «ОБРАТНАЯ ВЕРСИЯ ВОСТОЧНЫХ ТРОПОВ Театр Wilma представляет пьесу Бертольта Брехта «Добрый человек из Сетзуана». Broad Street Review . Получено 22 апреля 2024 г.
  18. ^ ЗОИ ПИШЕТ ТЕАТР (10 апреля 2024 г.). "ОБЗОР: ХОРОШИЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЭЦУАНЯ". wilmatheater.com . Получено 22 апреля 2024 г. .
  19. ^ abcd Кримминс, Питер (2 апреля 2024 г.). «Театр Вильма пародирует азиатское культурное невежество с помощью стены мусора». WHYY .org . Получено 22 апреля 2024 г. .
  20. ^ Деклан, Лиз (26 марта 2024 г.). «'Добрый человек из Сетзуана': местный режиссер Джастин Джейн рассказывает о постановке театра Wilma». Philadelphia Gay News . Получено 22 апреля 2024 г.
  21. Маровиц, Чарльз (2 января 1972 г.). «Если дом горит, а я кричу «Пожар»». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 2 июля 2020 г.

Дальнейшее чтение