«Кентерберийские рассказы » ( итал . I racconti di Canterbury ) — средневековая эротическая чёрная комедия 1972 года , снятая режиссёром Пьером Паоло Пазолини по мотивам средневековой поэмы Джеффри Чосера .Второй фильм из «Трилогии жизни» Пазолини, которому предшествовал «Декамерон» , а за ним «Тысяча и одна ночь» , он выиграл « Золотого медведя» на 22-м Берлинском международном кинофестивале . [1]
В «Трилогии жизни» Пазолини стремился адаптировать яркие, эротические рассказы из классической литературы. В «Декамероне » Пазолини адаптировал важное произведение из ранней эпохи итальянского языка. В «Кентерберийских рассказах» он обратил свой взор на приземленные среднеанглийские рассказы Чосера.
Фильм вышел после ряда фильмов конца 1960-х годов, в которых Пазолини имел сильный идеологический уклон. Хотя этот фильм гораздо более легкомыслен по своей природе, Пазолини, тем не менее, считал его одним из своих самых «идеологических». [2] Фильм можно рассматривать как атаку на жесткие сексуальные нравы как времен Чосера, так и времен Пазолини. [ необходима цитата ]
Адаптация охватывает восемь из 24 рассказов и содержит обильную наготу, секс и фарс . Многие из этих сцен присутствуют или, по крайней мере, намекаются в оригинале, но некоторые из них являются собственными дополнениями Пазолини.
Фильм иногда расходится с Чосером. Например, « Рассказ монаха » значительно расширен: там, где монах начинает с общего рассказа о строгости архидьякона и продажности призывателя, Пазолини иллюстрирует это конкретным инцидентом, который не имеет аналогов у Чосера. После того, как мужчин застают за сексом в местной гостинице, одному из них удается подкупом выпутаться из неприятностей, но другому, более бедному, повезло меньше: его признают виновным в содомии и приговаривают к смерти. В качестве предвкушения ада его сжигают заживо в железной клетке («поджаривают на сковородке», по словам одного из зрителей), в то время как торговцы продают зрителям жареную еду. Аналогично, «Рассказ повара » , состоящий из 58 строк, превращается в фарс, чтобы дать Нинетто Даволи главную роль.
Действие происходит в Англии в Средние века , истории крестьян, дворян, духовенства и демонов переплетаются с краткими сценами из домашней жизни Чосера и переживаний, которые, как предполагается, легли в основу «Кентерберийских рассказов». Каждый эпизод не принимает форму истории, рассказанной отдельным паломником, как это происходит в рассказах Чосера, а просто появляется в последовательности, по-видимому, без учета того, как рассказы связаны друг с другом в оригинальном тексте. Все истории связаны с прибытием группы паломников в Кентербери , среди которых находится поэт Джеффри Чосер , роль которого исполняет сам Пазолини.
Пролог ( общий пролог ) : титры фильма идут поверх традиционной баллады Ould Piper о пожилом волынщике из Баллимони , который умирает и отправляется в Ад, где он раздражает Дьявола своим ужасным пением. Персонажи из более поздних историй представлены болтающими друг с другом в гостинице Tabard . Чосер (которого играет сам Пазолини) входит через ворота и сталкивается с грузным мужчиной, покрытым татуировкой из вайды , повреждая свой нос. Жена Бата произносит длинные монологи незаинтересованным слушателям о своих навыках ткачества и сексуальной доблести. Продавец безуспешно пытается продать то, что он называет кусками ткани с паруса лодки Святого Петра и вуалью Девы Марии . Входят другие путешественники и предлагают им рассказывать истории, чтобы сделать путешествие более интересным, что приводит к основным историям фильма. Чосер открывает свою книгу и начинает записывать их истории.
Первая история ( Рассказ торговца ) : Пожилой торговец сэр Январь решает жениться на Мэй, молодой женщине, которая не проявляет к нему особого интереса. После того, как они поженились, торговец внезапно ослеп и настаивает на том, чтобы постоянно держаться за запястье своей жены в качестве утешения за то, что он не может ее видеть. Тем временем Дамиан, молодой человек, к которому Мэй проявляет интерес, решает воспользоваться ситуацией. У Мэй есть ключ от личного сада Дженваря. Пока они вдвоем гуляют по частному саду, Мэй просит съесть шелковицу с одного из деревьев. Пользуясь слепотой мужа, она встречается с Дамианом внутри дерева, но ее планы срываются, когда бог Плутон, который присматривал за парой в саду, внезапно возвращает зрение Дженварю. Дженварь на мгновение видит Мэй и ее возлюбленного вместе и приходит в ярость. К счастью для Мэй, богиня Персефона, которая также случайно оказывается в том же саду, забивает ей голову достойными оправданиями, чтобы успокоить гнев мужа. Мэй убеждает Дженьюэри, что у него галлюцинации, и они вместе весело уходят.
Вторая история ( Рассказ монаха ) : Торговец становится свидетелем того , как вызывающий шпионит за двумя разными мужчинами, совершающими содомию. Он ловит обоих и сдает их властям. В то время как одному мужчине удается избежать преследования, подкупив власти, другой приговорен к сожжению на «сковородке». Во время казни продавец идет сквозь толпу, продавая лепешки для сковородки. После этого продавец встречает вызывающего, который не знает, что за ним следят. Они клянутся быть друзьями, но продавец оказывается дьяволом. Вызывающий не заботится об этом и говорит, что они будут отличными партнерами, поскольку оба стремятся к наживе. Затем вызывающий объясняет, что он должен собрать деньги у скупой старухи. Когда они встречают старуху, вызывающий выдвигает против нее ложные обвинения и говорит, что она должна предстать перед церковным судом, но говорит, что если она заплатит ему взятку в размере суммы, которую должна, то будет оправдана. Старуха обвиняет его во лжи и проклинает, что дьявол заберет его, если он не раскается. Она говорит, что дьявол может забрать его и кувшин, которым она владеет, который является ее самым ценным имуществом. Дьявол спрашивает ее, действительно ли она имеет в виду то, что говорит, и она соглашается. Вызывающий отказывается раскаиваться, и дьявол продолжает забирать его (и кувшин) в ад, поскольку теперь они принадлежат ему по божественному праву.
Третья история ( Рассказ повара ) : Все путешественники в Табарде заснули, за исключением Чосера. Он начинает записывать больше их историй, начиная с Рассказа повара.
Перкин, придурок в стиле Чаплина , который носит трость и шляпу, похожую на котелок , крадет еду у прохожих и устраивает хаос. За ним гонится полиция, от которой он спасается, уворачиваясь, когда они падают в Темзу . Перкин срывает свадьбу, где он крадет внимание невесты и разбивает свадебный торт в лицо беспечному мужу. Это приводит в ярость тестя, который выгоняет его. Перкин идет домой, где его ругает его карлик- отец . Его мать более сочувствует и крадет для него еду. Она надеется, что завтра он найдет работу. Затем Перкин находит работу по полировке яиц. Пока его работодатель отсутствует, Перкин отвлекается на группу мужчин, играющих в кости неподалеку, и присоединяется к ним. Он крадет деньги у своего работодателя, чтобы использовать их, но вскоре его обнаруживают и увольняют. Перкин сопровождает одного из мужчин домой, где делит постель с мужчиной и его женой, которая является проституткой. Той ночью ему снится, что он танцует с голыми женщинами, подобно тому, как гости танцевали на свадьбе, на которую он ранее пришел сорваться. Двое полицейских, от которых Перкин ускользнул ранее, обнаруживают его там и будят. Перкина арестовывают и заковывают в колодки, где он пьяно поет «Старого волынщика», в то время как прохожие и менестрели подбадривают и кричат.
Четвертая сказка ( Рассказ Миллера ) : Чосер читает забавную историю из «Декамерона» . Жена ругает его за трату времени, поэтому он садится писать свою собственную историю. Это «Рассказ Миллера». [1]
Николас, молодой студент, живет по соседству с толстым пожилым плотником по имени Джон. Он замечает, что Джон уехал в Осни, поэтому идет по соседству, чтобы соблазнить его гораздо более молодую жену Элисон, которая тайно его ненавидит. Абсолон, другой юноша, также влюблен в Элисон. Позже он и его гомосексуальный друг Мартин идут к Элисон и поют ей серенаду баллады The Gower Wassail, к большому огорчению ее и ее теперь вернувшегося мужа. Чтобы обмануть плотника, Николас притворяется, что находится в священном трансе. Когда плотник входит в комнату, чтобы посмотреть, что не так, Николас убеждает его, что вот-вот произойдет сильное наводнение , и заявляет, что он, плотник и Элисон должны все трое ждать в ведрах, привязанных к потолочным стропилам, чтобы не утонуть. Плотник делает, как он говорит, и они прячутся в ведрах. Пока плотник ждет в своем ведре, он засыпает. Николас и Элисон вылезают из своих ведер и ускользают, чтобы заняться сексом. Тем временем возвращается Абсолон, но Элисон ругает его и говорит, что не любит его. Он соглашается, но просит только поцелуя. Элисон отвечает ему, приглашая его подняться к ее окну, а затем, когда он сморщивает губы, она высовывает свои ягодицы из окна и пукает ему в лицо (отклонение от оригинала, в котором это Николас, а не Элисон, пукает ему в лицо). Абсолон оскорбляется и бежит в кузницу, где он одалживает горячую кочергу, а затем возвращается в дом плотника и просит еще один поцелуй. В этот раз Николас подходит к окну вместо Элисон и обжигает свои ягодицы. Затем Николас кричит, прося воды, заставляя плотника проснуться и поверить, что наступил потоп. Затем плотник перерезает веревку, держащую его ведро в воздухе, и резко падает на землю.
Пятая история ( Пролог жены из Бата ) : В Бате четвертый муж женщины средних лет заболевает во время секса и вскоре умирает. Жена встречает молодого студента по имени Дженкин и мгновенно влюбляется в него, увидев, как он купается. Ее подруга, которая сдает жилье студенту, устраивает ей встречу с Дженкиным наедине во время приближающегося празднования «Обби 'Осс» . На праздновании она остается с Дженкиным наедине и делает ему минет . Она говорит ему, что он должен жениться на ней, потому что ей приснился пророческий сон, что он пытается убить ее, и что она вся в крови. Кровь означает золото . Она хоронит мужа и выходит замуж за Дженкина в быстрой последовательности, буквально бегая от похорон своего покойного мужа в одном крыле собора до своей свадьбы в другом крыле. В их первую брачную ночь жена пятого мужа Бата читает ей отрывок из книги, осуждающей зло исторических женщин, таких как Ева и Ксантиппа . Жена Бата требует, чтобы он не рассказывал ей о ее собственных делах, и уничтожает книгу. Ее муж отталкивает ее, и она падает на спину и стонет на полу. Она притворяется раненой и говорит ему, что умирает. Она проклинает его за то, что он замышляет отобрать у нее землю и наследство. Однако, когда он наклоняется, чтобы утешить ее, она кусает его за нос. Этот эпизод взят из пролога к «Рассказу жены Бата», а не из самого рассказа.
Шестая история ( Рассказ Рива ) : В Кембридже один из учеников заболевает и не может выполнять свои обязанности, поэтому двум студентам по имени Алан и Джон поручают выполнить их за него. Они приносят мешок зерна на мельницу, чтобы его смололи в муку. Мельник Симкин обманывает юношей, освобождая их лошадь и подменяя муку отрубями, пока они гонятся за ней. Когда они возвращаются с лошадью, уже поздний вечер, и студенты просят остаться на ночь. Мельник соглашается позволить им остаться, и они вдвоем спят на тюфяке рядом с тюфяком, который делят Мельник и его жена. Ночью Алан соблазняет Молли, дочь Мельника, стараясь не разбудить Мельника. Джон злится из-за этого, так как он остается один и чувствует себя глупо. Жена Мельника тем временем встает, чтобы помочиться, и спотыкается о кроватку у подножия своего и Мельникова тюфяка. У Джона появляется идея, и прежде чем она возвращается, он переставляет детскую кроватку к подножию своего тюфяка, обманывая жену мельника, заставляя ее спать с ним вместо мельника. Алан заканчивает заниматься сексом с Молли, и она признается, что они с отцом украли его муку. Затем Алан ложится в постель с мельником и рассказывает ему о своих подвигах с Молли, думая, что мельник — его товарищ. Затем мельник нападает на ученого, заставляя его жену и Джона встать на защиту ученого в темной комнате и вырубить его. Затем ученые уезжают со своей мукой, а Молли с тоской прощается.
Седьмая история ( Рассказ Продавца ) : Чосер садится писать очередную историю. На его лице очень сосредоточенное выражение.
Во Фландрии четверо молодых людей проводят время, развлекаясь в борделе , полном проституток, которые специализируются на БДСМ и очистке смегмы . Один из парней, Руфус, пьян и кричит на других клиентов за их безнравственность, прежде чем помочиться на них. На следующий день Руфуса убивает вор. Другие парни слышат об этом и неправильно понимают новость, которую им сообщают. Они считают, что Руфуса буквально убил человек по имени Смерть . Они соглашаются найти Смерть для себя и отомстить ему за убийство их друга. Затем юноши сталкиваются со стариком, которого обвиняют в сговоре со Смертью с целью убийства молодых, и требуют, угрожая ножом, чтобы он сказал им, где находится Смерть. Старик говорит им осмотреть близлежащий дуб, где они находят множество сокровищ . Пока двое юношей ждут у сокровища, третий (Дик Воробей) отправляется в город, вернувшись позже с тремя бочками вина, две из которых он отравил. Когда он добирается до дерева, двое юношей выпивают отравленное вино и закалывают своего товарища, а затем поддаются яду.
Восьмая история ( Рассказ Призывателя ) : В заключительной истории прожорливый монах пытается получить как можно больше пожертвований от прикованного к постели прихожанина. Затем прихожанин предлагает ему свое самое ценное имущество, при условии, что он пообещает поровну распределить его между всеми монахами. Прихожанин утверждает, что это имущество находится у него под ягодицами. Когда монах наклоняется, чтобы достать предмет, прикованный к постели мужчина пукает ему в руки. Той ночью ангел посещает монаха и уносит его в ад, где Сатана изгоняет сотни продажных монахов из его прямой кишки. Этот фрагмент с Сатаной, испражняющимся продажными монахами, взят из пролога Призывателя, а не из основной истории.
Эпилог ( Опровержение Чосера ) : Фильм заканчивается тем, что паломники прибывают в Кентерберийский собор , а Чосер дома пишет (в переводе ): «Здесь заканчиваются Кентерберийские рассказы, рассказанные только ради удовольствия их рассказывать. Аминь»: строка, изначально пришедшая в фильм. Короткая сцена резко отличается от оригинального текста. В то время как настоящий Чосер просит своих христианских читателей простить более безнравственные и непристойные аспекты его книги, Чосер Пазолини не стыдится сексуальности и с удовольствием рассказывает эти непристойные истории.
Производство продолжалось с 16 сентября по 23 ноября 1971 года. [3] Пьер Паоло Пазолини был очень недоволен во время производства этого фильма, так как Нинетто Даволи собирался уйти от него, чтобы жениться на другой женщине.
Кинематография этого фильма основана на картинах Средневековья и Возрождения. Кадры Чосера за работой в своем кабинете основаны на картине « Святой Иероним в своем кабинете» Антонелло да Мессины . Фон здесь изменен с открытых пространств и холмистых холмов на большие книжные шкафы и маленькие окна, показывающие только пустой белый цвет. Это должно было показать тесные помещения, в которых работал Чосер. Изображение ада в самом конце фильма также основано на картинах Иеронима Босха . [4] Джотто ди Бондоне и Питер Брейгель также служили визуальными ссылками. [5]
Нетипично для фильмов Пазолини, он выбрал некоторых из лучших британских актеров, таких как Хью Гриффит и Жозефина Чаплин. Это, вероятно, самый известный актерский состав фильмов Пазолини. Однако в других ролях он также выбирал неизвестных актеров с лондонских улиц и переулков. По словам Миммо Каттарнича, который работал фотографом-декоратором в фильме, между непрофессиональными актерами на съемочной площадке часто вспыхивали драки с ножами и дубинками .
В этом фильме также задействованы постоянные действующие лица Пазолини, такие как Нинетто Даволи и Франко Читти. Франко Читти играет Дьявола в этом фильме, который следует теме из Трилогии Жизни Читти, играя демонических и безнравственных персонажей (он играет сэра Чаппеллетто в Декамероне и ифрита в Тысяче и одной ночи ).
Фильм снимался в Англии, и все диалоги были сняты на английском языке, который Пазолини считал основным языком фильма. [6] Живой звук не был записан, поэтому диалоги на английском и итальянском языках были дублированы поверх фильма впоследствии. Для письменных сцен в фильме были сняты кадры как на итальянском, так и на английском языке. [ требуется ссылка ] В итальянской версии дубляж выполнен актерами из Ломбардии . Пазолини сделал этот выбор, потому что в Италии ломбардский акцент считается чопорным и утонченным, что делает его подходящей заменой английского акцента. [7] Пазолини выбрал актеров с окраин на краю Бергамо , потому что он считал чистый ломбардский акцент испорченным такими писателями, как Джованни Тестори . Большинство актеров озвучивания были неграмотными, поэтому Пазолини должен был фактически говорить им, что говорить. [8] Ни одна из версий не использует оригинальный чосеровский английский. Для сценария этого фильма Пазолини использовал современную разговорную английскую адаптацию оригинального среднеанглийского языка, которая затем была переведена на итальянский язык. [9] Кинокомментатор Сэм Роди описал это как «похожее на Чосеровский английский, но не Чосеровский английский».
В качестве мест действия сказок использовались следующие места: [10] [11]
Кинокомментатор Колин МакКейб написал, что в этом фильме Пазолини «не стремился к точному отображению времени, а к современному воссозданию его духа». [13] Фильм пытается уловить типично британскую атмосферу, хотя это также является причиной некоторых анахронизмов. Большинство традиционных баллад, исполняемых на протяжении всего фильма, относятся к XIX и XX векам. У Молли в «Рассказе Рива» и у обнаженных женщин во сне Перкина также есть очень заметные линии загара от бикини. Противоположность также имеет место для мужчины, который сталкивается с Чосером Пазолини в начале фильма. Он покрыт татуировкой вайды, хотя этот обычай исчез на Британских островах еще до римских времен.
Появление жены Чосера Филиппы Роэт в одной из сцен интермедии также является анахронизмом, поскольку к тому времени, когда Чосер начал писать «Кентерберийские рассказы», она уже давно умерла .
Пазолини снял, смонтировал и озвучил версию «Сказки сэра Топаса» , которая позже была удалена из фильма и утеряна. [14] Эта сцена была снята на горе Этна в Сицилии. В удаленной сцене Хозяин Плащаницы ругает Чосера за то, что он не был более живым и не рассказывал другим гостям свою собственную историю. Чосер смотрит вниз на свои туфли, а затем рассказывает свою историю, историю сэра Топаса. В этой истории Топас — доблестный рыцарь из Фландрии , у которого однажды случается эрекция после того, как во сне его посетила Королева Фей. Затем он сталкивается со злым сэром Слоном, который оскорбляет его и бросает ему вызов, но он убегает во время испытания и получает в голову камни. Затем он возвращается в свой замок, где его обожают его слуги, и он готовится к бою. Хозяин резко обрывает свой рассказ, потому что ему становится скучно. Это злит Чосера, который возвращается домой, чтобы спокойно записать рассказы. Кадры Чосера дома остались в фильме, но эта важная экспозиция удалена, что делает переход от Чосера в Табарде к Чосеру, пишущему дома, немного странным. Другие сегменты экспозиции также были удалены из оригинального сценария, и рассказы были переставлены в другом порядке. Помимо вырезанного рассказа сэра Топаса, было удалено еще 20 сцен. Лора Бетти заявила, что в общей сложности 40 минут фильма были удалены из-за хронометража. Другие удаленные сцены включают:
Пазолини также изменил порядок этих сказок, удалив вступительные сцены. В оригинальной версии сказки шли следующим образом: Рассказ мельника > Рассказ сторожа > Рассказ повара > Сэр Топас > Рассказ женушки из Бата > Рассказ купца > Рассказ монаха > Рассказ призывателя > Рассказ прощальщика.
Музыка в основном состоит из народных песен с Британских островов. Многие из них непристойны, под стать непристойности историй на экране. Используемые песни часто отражают темы историй, в которых они используются. Например, ирландская баллада Oxford City о любовном треугольнике между женщиной и двумя мужчинами, в результате которого отвергнутый мужчина мстит, отравляя остальных, очень близка к «Рассказу Миллера». В «Рассказе Рива» Молли поет «Маленького нищего » о нищем, который ходит из города в город, спит с разными женщинами, а затем бросает их утром, что именно то, что Алан и Джон делают с ней и ее матерью в этой истории. Хотя вся музыка является традиционной британской музыкой, большая ее часть сильно анахронична временам Чосера. Сэр Дженьюари поет предостерегающий Paddy West , хотя он был написан в 1951 году. [15] Использование Camborne Hill также маловероятно для этого периода, поскольку оно посвящено локомотиву. Ниже представлен полный список песен, использованных Пазолини в фильме:
Латинское песнопение Veni Sancte Spiritus также поется на протяжении всего фильма, особенно строка "flecte quod est rigidum", что означает "Смягчи то, что жестко". В "Рассказе Миллера" Николас поет его, думая об Элисон, а позже он, Элисон и ее муж-рогоносец поют припев, пока они забираются в бочки, чтобы подготовиться к Ноеву потопу. Алан и Джон также поют его после того, как покидают жену и дочь Симкина в "Рассказе Рива". [16] Латинское песнопение Haec Dies также используется в "Рассказе Продавца".
Часть музыки была написана Эннио Морриконе на точных инструментах того времени. Он сказал, что ему не нравилось работать с волынками , поэтому фильм был для него немного сложным. [17]
Фильм был выпущен Criterion Collection в 3- BD- бокс-сете Trilogy of Life . [18]