stringtranslate.com

Пентамерон

Il Pentamerone из издания 1788 года, Неаполь

«Пентамероне » с подзаголовком Lo cunto de li cunti («Сказка сказок») — сборник неаполитанских сказок XVII века , написанный итальянским поэтом и придворным Джамбаттистой Базиле .

Фон

Истории из «Пентамерона» были собраны Базиле и опубликованы посмертно в двух томах его сестрой Адрианой в Неаполе , Италия, в 1634 и 1636 годах под псевдонимом Джан Алезио Аббатутис. Эти истории были позже адаптированы Шарлем Перро и братьями Гримм , причем последние широко и открыто использовали коллекцию Базиле. Примерами этого являются версии «Золушки» , «Рапунцель» , «Кота в сапогах» , «Спящей красавицы » и «Гензеля и Гретель» .

В то время как другие сборники рассказов включали истории, которые можно было бы назвать сказками, его работа является первым сборником, в котором все истории попадают в эту единую категорию. [1] Он не переписывал их из устной традиции, как это делают современные собиратели, вместо этого записывая их на неаполитанском языке, и во многих отношениях был первым писателем, сохранившим устные интонации. [2]

Стиль рассказов в значительной степени барочный, с большим количеством метафорических употреблений. [3]

Это было истолковано как сатира на стиль барокко, но поскольку Базиль восхвалял этот стиль и использовал его в других своих работах, похоже, что в нем нет иронического подтекста. [4]

Иллюстрация Джорджа Крукшенка (1847) к произведению «Камень в голове петуха»

Влияние

Хотя работа была забыта, братья Гримм в третьем издании « Сказок Гримм» высоко оценили ее как первый национальный сборник сказок, соответствующий их романтическим националистическим взглядам на сказки и передающий неаполитанский голос. Это привлекло большое внимание к работе. [5]

Этот сборник (Пентамерон Базиля) долгое время был лучшим и самым богатым из всех, что были найдены какой-либо нацией. Не только традиции в то время были более полными сами по себе, но и автор обладал особым талантом собирать их, и, кроме того, глубоким знанием диалекта. Истории рассказываются почти без перерывов, и тон, по крайней мере в неаполитанских сказках, прекрасно схвачен... Поэтому мы можем рассматривать этот сборник из пятидесяти сказок как основу многих других; ибо хотя это было не так на самом деле и действительно не было известно за пределами страны, в которой оно появилось, и никогда не переводилось на французский язык, оно все еще имеет всю важность основы благодаря связности своих традиций. Две трети из них, насколько это касается их основных событий, находятся в Германии и распространены там в наши дни. Базиль не позволил себе внести никаких изменений, едва ли даже какие-либо важные добавления, и это придает его работе особую ценность – Вильгельм Гримм

Произведения Базиля вдохновили Маттео Гарроне на создание фильма 2015 года «Сказка сказок» . [6]

География историй

Сказки Джамбаттисты Базиле происходят в Базиликате и Кампании , где он провел большую часть своей жизни у местных дворян. Среди мест, связанных с историями, мы находим город Ачеренца и замок Лагопесоле , последний связан со сказкой Рапунцель .

Синопсис

Название « Пентамерона» происходит от греческого πέντε [pénte] , «пять», и ἡμέρα [hêméra] , «день». Он структурирован вокруг фантастической рамочной истории , в которой пятьдесят историй рассказываются в течение пяти дней, по аналогии с десятидневной структурой гораздо более раннего «Декамерона» Джованни Боккаччо (1353). Рамочная история — это история проклятой, меланхоличной принцессы по имени Зоза («грязь» или «слизь» на неаполитанском, но также используется как ласковое слово). Она не может смеяться, независимо от того, что делает ее отец, чтобы развлечь ее, поэтому он устанавливает фонтан масла у двери, думая, что люди, поскользнувшиеся в масле, заставят ее смеяться. Старуха попыталась собрать масло, паж разбил ее кувшин, и старуха так разозлилась, что танцевала, а Зоза смеялась над ней. Старуха прокляла ее, чтобы она вышла замуж только за принца из Круглого поля, которого она могла разбудить, только наполнив кувшин слезами за три дня. С некоторой помощью фей, которые также дарят ей подарки, Зоза нашла принца и кувшин, и почти наполнила кувшин, когда заснула. Раб -мавр крадёт его, заканчивает наполнять и заявляет права на принца.

Эта рамочная история сама по себе является сказкой [7], сочетающей мотивы, которые появятся в других историях: принцесса, которая не умеет смеяться, в «Волшебном лебеде» , «Золотом гусыне » и «Принцессе, которая никогда не улыбалась »; проклятие, подразумевающее женитьбу только на одном человеке, которого трудно найти, в «Белоснежке-Огненно-рыжей» и «Антузе, Ксантузе, Хрисомалузе» ; и героиня, засыпающая, пытаясь спасти героя, а затем теряющая его из-за обмана в «Спящем принце» и «Нури Хадиг» .

Теперь беременная рабыня-принцесса требует (под влиянием волшебных даров Зозы), чтобы ее муж рассказывал ей истории, иначе она раздавит нерожденного ребенка. Муж нанимает десять женщин-рассказчиц, чтобы развлекать ее; среди них замаскированная Зоза. Каждая рассказывает пять историй, большинство из которых больше подходят для придворной, а не детской аудитории. Предательство мавританской женщины раскрывается в последней истории (рассказанной, как и следовало ожидать, Зозой), и ее, беременную, хоронят по шею в земле и оставляют умирать. Зоза и принц живут долго и счастливо.

Многие из этих сказок являются старейшими известными вариантами, существующими на сегодняшний день. [8]

Вот эти сказки:

Первый день
  1. «Сказка о людоеде»
  2. " Миртл "
  3. « Puéronto » — связано с русской сказкой « По щучьему велению » («Емельян-дурак»).
  4. "Вардиелло"
  5. " Блоха "
  6. «Cenerentola» — переводится на английский как Золушка
  7. « Торговец »
  8. " Козлиная морда "
  9. « Зачарованная лань » — вариант «Рыцарей рыбы»
  10. «Старуха с ободранной кожей» — вариант сказки « Король, который хотел бы иметь прекрасную жену»
Второй день
  1. « Петрушка » — вариант имени Рапунцель.
  2. « Зелёный луг » — вариант песни «Любитель птиц»
  3. " Фиолетовый "
  4. «Пиппо» — вариант Кота в сапогах
  5. " Змея "
  6. « Медведица » — вариант имени Аллерлейрау
  7. « Голубка » — вариант « Главной служанки»
  8. « Юный раб » — вариант Белоснежки
  9. « Замок »
  10. «Приятель»
Третий день
  1. " Каннетелла "
  2. « Пента с отрубленными руками » — вариант « Девушки без рук»
  3. "Лицо"
  4. " Сапия Ликкарда "
  5. «Таракан, мышь и сверчок» — вариант сказки « Принцесса, которая никогда не улыбалась»
  6. «Чесночная грядка»
  7. " Корветто "
  8. "Буби"
  9. "Розелла"
  10. « Три феи » — вариант сказки «Фрау Холле »
Четвертый день
  1. «Камень в голове петуха»
  2. «Два брата»
  3. « Три зачарованных принца »
  4. « Семь маленьких свиных шкурок » — вариант сказки «Три пряхи»
  5. " Дракон "
  6. « Три короны »
  7. «Два торта» — вариант «Бриллиантов и жаб»
  8. «Семь голубей» — вариант «Семи воронов»
  9. « Ворон » — вариант Верного Джона
  10. «Гордыня наказана» — вариант песни « Король Дроздобород»
Пятый день
  1. "Гусь"
  2. " Месяцы "
  3. « Пинтосмальто » — вариант г-на Симигдали.
  4. « Золотой корень » — вариант Купидона и Психеи
  5. « Солнце, Луна и Талия » — вариант « Спящей красавицы »
  6. "Сапия"
  7. «Пять сыновей»
  8. «Неннилло и Неннелла» — вариант « Брат и сестра»
  9. «Три цитрона» — вариант « Любви к трём апельсинам»

Переводы

Текст был переведен на немецкий язык Феликсом Либрехтом в 1846 году, на английский — Джоном Эдвардом Тейлором в 1847 году, затем сэром Ричардом Фрэнсисом Бертоном в 1893 году и на итальянский — Бенедетто Кроче в 1925 году. Еще один английский перевод с версии Кроче был сделан Норманом Н. Пензером в 1934 году. Новый, современный перевод Нэнси Л. Канепы был опубликован в 2007 году издательством Wayne State University Press , а затем выпущен в виде книги в мягкой обложке Penguin Classics в 2016 году.

Адаптации

Итальянский фильм 2015 года « Сказка сказок » режиссёра Маттео Гарроне в целом основан на рассказах из сборника, в главных ролях Сальма Хайек , Венсан Кассель и Тоби Джонс в главных ролях — в рассказах «Заколдованная лань», «Старушка с ободранной кожей» и «Блоха» соответственно. [6]

Ссылки

  1. ^ Кроче 2001, стр. 879.
  2. ^ Кроче 2001, стр. 880–881.
  3. ^ Кроче 2001, стр. 881.
  4. ^ Кроче 2001, стр. 882.
  5. ^ Кроче 2001, стр. 888–889.
  6. ^ ab Vivarelli 2014.
  7. ^ Эшлиман, Д. Л. Путеводитель по народным сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели по мировой литературе, т. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. стр. 144. ISBN  0-313-25961-5 .
  8. ^ Суонн Джонс 1995, стр. 38.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки