stringtranslate.com

Радость утра (роман Вудхауза)

«Радость по утру» — роман английского юмориста П. Г. Вудхауза , впервые опубликованный в США 22 августа 1946 года издательством Doubleday & Co. , Нью-Йорк, и в Великобритании 2 июня 1947 года издательством Herbert Jenkins , Лондон. [1] Некоторые более поздние американские издания в мягкой обложке носили название «Дживс по утру» .

История представляет собой еще одно приключение Берти Вустера и его находчивого камердинера Дживса . Берти убеждают отважно отправиться в дом его грозной тети Агаты и ее мужа лорда Уорплсдона , зная, что его бывшая невеста, прекрасная и невероятно интеллектуальная леди Флоренс Крей, также будет там.

Название взято из английского перевода Псалма 30:5:

«Плач может длиться ночь, но наутро приходит радость».

Вудхауз работал над романом в Ле-Туке , Франция, до того, как был интернирован оккупационными немецкими властями. Он завершил книгу в Германии после того, как его жена Этель привезла с собой незаконченную рукопись, когда она присоединилась к мужу в Берлине. [2] Рукопись была завершена в Дегенерсхаузене , небольшой деревне в горах Гарц . [3]

Сюжет

Роман начинается с краткого флэшфорварда , где Берти и Дживс едут домой, и Берти замечает, что есть выражение, что-то о Джой, которое описывает то, что он только что пережил. Дживс услужливо подставляет фразу: «Радость приходит утром». [4] Берти продолжает рассказывать о произошедших событиях.

Дживс хочет порыбачить в деревне Стипл-Бампли , но Берти отказывается, потому что его грозная тетя Агата и ее второй муж, вспыльчивый лорд Уорплсдон , живут там, в Бампли-холле . Берти пытается загладить вину перед Дживсом, покупая ему подарок — новое издание трудов Спинозы . В книжном магазине Берти сталкивается с Флоренс Крей , дочерью Уорплсдона и серьезной, интеллектуальной женщиной, с которой Берти когда-то был помолвлен. По недоразумению она с радостью верит, что Берти пытается улучшить свой ум, читая Спинозу и ее собственную книгу «Вспышка» , заставляя его бояться, что она возобновит их помолвку. После этого Берти видит своего друга по колледжу Д'Арси «Стилтон» Чизрайта , который сообщает, что помолвлен с Флоренс, к большому облегчению Берти. Тем временем Уорплсдон консультировал Дживса о том, как организовать тайную встречу с американским бизнесменом Чичестером Клэмом, не оповещая прессу. Дживс предложил Берти снять коттедж (под названием Wee Nooke) в Стипл-Бампли, где два бизнесмена могли бы встречаться тайно. Берти был возмущен, но успокоился, узнав, что будет костюмированный бал и что его тетя Агата уехала из Бампли-холла. Однако она поручила Берти забрать и доставить брошь в качестве подарка на день рождения Флоренс.

Берти едет в Стипл Бампли со своей подругой Зенобией «Нобби» Хопвуд. Она помолвлена ​​с другом Берти Джорджем «Боко» Фиттлвортом , который живет в деревне. Уорплсдон, опекун Нобби, не одобряет Боко и поэтому не дает согласия на брак. По прибытии Берти сталкивается со Стилтоном, который оказывается полицейским деревни. Под впечатлением того, что Берти пытается ухаживать за Флоренс, Стилтон угрожающе говорит ему уйти. Флоренс говорит Берти, что она хочет, чтобы Стилтон стал депутатом парламента, но он отказался, вызвав напряженность в их помолвке. В Ви Нуке Берти сталкивается с проблемным младшим братом Флоренс Эдвином, бойскаутом. В качестве одного из своих ежедневных актов доброты Эдвин пытается почистить дымоход, но в результате сжигает коттедж, используя порох , а затем парафин . Уорплсдон винит Берти в пожаре и разрушении места встречи с Клэмом. Он приглашает Дживса остановиться в Холле, оставляя Берти жить с Боко. Берти обнаруживает, что потерял брошь Флоренс, приуроченную ко дню рождения, поэтому он отправляет Дживса в Лондон, чтобы получить замену.

«Дживс сказал мне, что Эдвину удалось сжечь Ви Нука дотла. Верно, Берти?»
«Совершенно верно. Это был его последний пятничный акт доброты».

— Боко спрашивает Берти о пожаре [5]

Пригласив Берти в свой коттедж, Боко рассказывает ему о своем плане завоевать одобрение Уорплсдона: он притворится, что останавливает грабителя в Холле, а Берти будет играть роль грабителя. Несмотря на свои опасения, Берти соглашается. Прежде чем он успевает ворваться, Берти отталкивает присутствие Эдвина. Затем он сталкивается с Дживсом, который говорит, что, поскольку Ви Нук сгорел, Уорплсдон и Клэм планируют встретиться в сарае для горшков той ночью. Боко принимает Клэма за злоумышленника и запирает его в сарае, что приводит Уорплсдона в ярость. Когда Уорплсдон настаивает, что заключенный Клэм не грабитель, Боко (не зная о ситуации) сильно ругает его, еще больше обостряя их отношения. Дживс придумывает новый план, в котором Боко встает на защиту Уорплссона, в то время как Берти оскорбляет его, но Берти отказывается. Эдвин говорит Берти, что Флоренс и Стилтон поссорились, и что он нашел оригинальную брошь и отдал ее Флоренс. Флоренс подтверждает, что помолвка расторгнута после того, как Стилтон раскритиковал Современную Просвещенную Мысль. Берти пытается урезонить ее, но вместо этого она целует его, веря, что он бескорыстен и что брошь была подарком от него, и возобновляет их помолвку, к его большому ужасу.

Боко, когда-то помолвленный с Флоренс, соглашается раскрыть, как он отвязался, если Берти оскорбит Уорплесдона. Однако Дживс обнаруживает, что Боко оттолкнул ее, пнув Эдвина. Берти делает то же самое, но Флоренс в итоге одобряет, поскольку Эдвин испортил ее альбом с обрезками. Нобби обещает Берти показать Флоренс письмо, в котором он критиковал ее, если Берти оскорбит Уорплесдона. Берти посещает кабинет своего дяди, но прежде чем план может быть реализован, Боко выпровожает с территории садовник после того, как Уорплесдон обнаруживает его прячущимся в саду. Уорплесдон тепло принимает Берти, услышав, что он пнул Эдвина, что он хотел сделать годами, и посвящает Берти в свои тайны. Дживс советует Берти предложить Уорплесдону встретиться с Клэмом под прикрытием на костюмированном балу, который состоится той ночью; Уорплесдону надеть костюм Синдбада-морехода , который Берти привез для себя. Боко едет в Лондон, чтобы купить себе и Берти новые костюмы, но возвращается с не той сумкой. Дживс крадет полицейскую форму Стилтона для Берти, чтобы тот мог пойти на бал и убедить Уорплесдона одобрить женитьбу Нобби на Боко. Переговоры Уорплесдона с Клэмом успешно завершаются к моменту прибытия Берти. Уорплесдон проникается симпатией к Боко, когда слышит, что тот также выгнал Эдвина и вскоре начнет работать в Голливуде, в шести тысячах миль отсюда. Он одобряет брак.

На следующее утро Стилтон приезжает, чтобы арестовать Берти за кражу его формы, но Боко напоминает ему, что ему нужен ордер. Когда Берти пытается сбежать, он обнаруживает, что Уорплесдон был случайно заперт в гараже Боко на ночь. Уорплесдон выходит разъяренным на Боко и отзывает свое одобрение на брак. Однако Уорплесдон приходит в ужас, когда Дживс сообщает ему, что тетя Агата, которая не одобряет все костюмированные балы, неожиданно вернулась и хочет знать, где был Уорплесдон. Дживс предлагает Уорплесдону сказать, что он провел вечер, обсуждая свадебные планы с Нобби и Боко, а затем ночевал в коттедже Боко. Уорплесдон соглашается, снова соглашаясь на брак. Стилтон возвращается с ордером, но Уорплесдон дает Берти ложное алиби. Нобби сообщает Берти, что Эдвин уничтожил оскорбительное письмо, которое Берти хотел, чтобы она показала Флоренс. Стилтон уходит из полиции, испытывая отвращение к подлому поведению Уорплесдона, что заставляет Флоренс примириться с ним к радости Берти. Берти готовится встретиться со своей тетей Агатой вместе с Уорплесдоном, но Дживс признается, что солгал о ее возвращении.

Не имея причин оставаться, пара уезжает из Стипл Бампли на машине. Берти пытается вспомнить выражение, которое, как он чувствует, резюмирует недавние события, что-то о Джой, но отмечает, что он уже рассказывал все это раньше.

Стиль

Одним из стилистических приемов, используемых Вудхаузом для создания комического эффекта, является перенесенный эпитет , использующий прилагательное для модификации существительного, а не глагола предложения, как в главе 5: «Я уравновесил задумчивый кусок сахара на чайной ложке». [6] Вудхауз использует преувеличенные образы в сравнениях и метафорах, иногда включающих жестокие образы, которые смягчаются либо потому, что любые полученные травмы гораздо менее серьезны, чем они были бы в реальной жизни, либо потому, что фактического насилия не происходит. Пример последнего случая встречается в главе 15, когда Берти Вустер сравнивает кого-то, кто внезапно удивлен, с тем, кого «ударило в поясницу Корнуоллским экспрессом». [7] Хотя Берти не часто использует неправильные употребления , один из них используется в главе 18, после того как Флоренс критикует Стилтона, называя его неотесанным казаком. Берти неправильно понимает: «Казак, как я знал, был одной из тех вещей, которые носят священнослужители, и я задавался вопросом, почему она думала, что Стилтон был похож на один из них. Расследование этого было бы чревато интересом, но прежде чем я смог начать его, она продолжила». [8] (Берти путает казака с рясой .)

На протяжении всех рассказов Дживс учит Берти словам и фразам, таким как латинские фразы nolle prosequi и rem acu tetigisti , которые становятся повторяющимися выражениями в языке Берти. Это показывает влияние, которое Дживс оказывает на Берти. Берти перенимает nolle prosequi у Дживса в Right Ho, Jeeves , и хотя Берти изначально использует его просто для обозначения отказа, позже он изменяет его в комических способах. Например, он передает фразу в разговорной речи в главе 12 Joy in the Morning , когда объясняет Нобби, что он не может противостоять Флоренс:

«И если вы думаете, что у меня хватит силы характера вернуться с nolle prosequi —»
«Что?»
«Одна из шуток Дживса. Это примерно означает «Чёрт побери!» Если, говорю я, вы думаете, что я способен отстоять себя и дать ей пинка, вы сильно переоцениваете стойкость Вустера».

Дживс вводит rem acu tetigisti в главе 4 « Радости утра », переводя его как «Вы коснулись материи иголкой», что Берти перефразирует как «Положите мой палец на узел». Помимо использования этой фразы в более поздних романах, Берти пытается повторить ее, разговаривая с Нобби Хопвудом в главе 27:

«Точно», — сказал я. «Ты коснулся материи иголкой».
«Что сделал?»
«Одна из шуток Дживса», — объяснил я. « Рем что-то. Латинская штука». [9]

Литературные ссылки обычны в рассказах Вудхауза, причем в цитаты часто вносятся комические изменения. Это достигается несколькими способами, например, когда Берти использует цитаты в необычных контекстах или перефразирует их, используя разговорный язык. Дживс также предлагает способы изменения стандартных цитат. Например, он иногда нарушает привычный ритм поэзии, вставляя ненужные «сэр» или «мадам» в цитату, как когда он цитирует « Венецианского купца » Шекспира в главе 14: «Нет ни малейшего шара, который ты созерцаешь, сэр, но в своем движении, как ангел, поет, все еще воспевая юноглазым херувимам». [10]

После Right Ho, Jeeves Берти становится умнее и становится более партнёром Дживса, работая с ним более тесно, чтобы решать проблемы. Например, в Joy in the Morning Берти возражает против части плана Дживса о костюмированном балу, предлагая ему и Боко посетить его; Дживс выражает «сердечное согласие» и соответственно меняет свой план. Берти также делает хитрый ход на балу, когда он влияет на Уорплсдона от имени Боко, напоминая Уорплсдону, что Боко однажды пнул надоедливого Эдвина. [11]

Исследователь Вудхауза Ричард Асборн использовал «Радость по утру» , чтобы подчеркнуть сложность перевода английского Вудхауза на другой язык из-за сочетания жаргонных терминов и намеков, которые использует Вудхауз. Он сравнивает оригинальный текст Вудхауза с переводом « Радости по утру» на французский язык Дениз и Бенуа де Фансколомб, опубликованным издательством Amiot-Dumont под названием Jeeves, au secours!. Таким образом, фраза Вудхауза «to give the little snurge six of the best with a bludgeon» становится на французском языке «flanquer au maudit galopin une volée de martinet». [12]

Фон

Вудхауз написал большую часть романа во Франции во время Странной войны и немецкой оккупации Франции, прежде чем он был интернирован за то, что был британским подданным. Ввиду обстоятельств, при которых был написан «Радость утра» , Роберт МакКрам в своей биографии Вудхауза заявляет относительно романа: «Более блестящий пример литературного эскапизма Вудхауза трудно найти». [13] В телевизионном фильме 2013 года «Вудхауз в изгнании », который изображает этот период жизни П. Г. Вудхауза, в некоторых сценах показано, как Вудхауз работает над романом.

Вудхауз обсуждал идеи, использованные для персонажа Стилтона Чизрайта, в письме, которое он написал своему другу Уильяму «Биллу» Тауненду. В письме от 6 апреля 1940 года Вудхауз спрашивал Тауненда, возможно ли, чтобы молодой пэр стал полицейским, с мыслью, что он может позже попасть в Скотленд-Ярд. Вудхауз заявил, что персонаж «должен быть полицейским, потому что Берти крадет его форму, чтобы пойти на бал-маскарад, на котором ему необходимо присутствовать, поскольку у него нет другого костюма». [14]

«Радость по утру» была написана с элементами Англии начала двадцатого века, как и другие рассказы Дживса, несмотря на то, что была опубликована в 1946 году. В письме Тауненду от 7 марта 1946 года Вудхауз задавался вопросом, как будет воспринят этот аспект романа, но с оптимизмом отмечал, что «мои вещи устарели с 1914 года, и никого это, похоже, не волновало». [15] Вудхауз обсуждал ту же тему в письме, написанном 10 апреля 1946 года писателю Комптону Маккензи . В этом письме Вудхауз писал, что его новейшие романы, включая «Радость по утру» , «теперь определенно исторические романы, поскольку все они повествуют о жизни, в которой процветают загородные дома и дворецкие порхают туда-сюда. Я надеюсь, что люди, по крайней мере в Америке, проигнорируют тот факт, что они полностью устарели, и примут их за развлекательную ценность. Я думаю, что все они довольно забавны, но, боже мой, как же они устарели!». [16]

История публикации

Первое американское издание « Рады утра» включало иллюстрации Пола Гэлдона , который также иллюстрировал обложку суперобложки. [17]

Прием

Адаптации

Телевидение

История была адаптирована в эпизоде ​​сериала «Дживс и Вустер» « Леди Флоренс Крей прибывает в Нью-Йорк », который впервые вышел в эфир 23 мая 1993 года. [23]

Радио

«Радость по утру» была адаптирована для радио в 1978 году как часть сериала BBC « Что за хрень! Дживс» с Майклом Хордерном в роли Дживса и Ричардом Брайерсом в роли Берти Вустера. [24]

Ссылки

Примечания

  1. ^ Макилвейн (1990), стр. 80–81, A65.
  2. Дональдсон 1982, стр. 294 издания Эллисон и Басби.
  3. ^ МакКрам 2004, стр.325
  4. ^ Вудхауз (2008) [1947], глава 1, стр. 9.
  5. ^ Вудхауз (2008) [1947], глава 12, стр. 113.
  6. Холл (1974), стр. 86.
  7. Холл (1974), стр. 44–45.
  8. ^ Томпсон (1992), стр. 277.
  9. ^ Томпсон (1992), стр. 293–295.
  10. ^ Томпсон (1992), стр. 298.
  11. ^ Томпсон (1992), стр. 222.
  12. «Французский для Вудхауза»: включено в Usborne 1961 как Приложение; сокращенная версия в Usborne 2002
  13. ^ МакКрам 2004, стр. 329
  14. ^ Вудхаус (2013), стр. 290.
  15. ^ Вудхаус (2013), стр. 380.
  16. ^ Вудхауз (2013), стр. 385.
  17. ^ Макилвейн (1990), с. 80, А65а.
  18. М., Р. (25 августа 1946 г.). «Возвращение туземца». The New York Times Book Review . Нью-Йорк . Получено 25 марта 2018 г.
  19. ^ Usborne 1961, стр. 13
  20. Дональдсон 1982, стр. 29 издания Эллисон и Басби.
  21. ^ МакКрам 2004, стр. 269
  22. ^ Соколов, Рэймонд (17 мая 2013 г.). «Обзор книги: Радость утра». The Wall Street Journal . Нью-Йорк . Получено 3 апреля 2018 г.
  23. ^ "Jeeves and Wooster Series 4, Episode 2". British Comedy Guide . Получено 20 ноября 2017 г.
  24. ^ "What Ho! Jeeves: Радость по утрам: 4: Разные происшествия в саду". Проект BBC Genome. 2019. Получено 4 октября 2019 .

Библиография