«Трудности перевода» — романтическая комедия-драма 2003 года [примечание 1], снятая и написанная Софией Копполой . Билл Мюррей играет Боба Харриса, угасающую американскую кинозвезду, которая переживает кризис среднего возраста , когда едет в Токио, чтобы продвигатьвиски Suntory . Там он знакомится с другой отчужденной американкой по имени Шарлотта ( Скарлетт Йоханссон ), молодой женщиной и недавней выпускницей колледжа. Также в фильме задействованы Джованни Рибизи , Анна Фэрис и Фумихиро Хаяси. Фильм исследует темы отчуждения и разобщенности на фоне культурного смещения в Японии. Он бросает вызов общепринятым повествовательным условностям и нетипичен в своем изображении романтики. [4]
Коппола начала писать фильм после того, как провела время в Токио и полюбила этот город. Она начала формировать историю о двух персонажах, переживающих «романтическую меланхолию» [5] в Park Hyatt Tokyo , где она остановилась, продвигая свой первый полнометражный фильм, драму 1999 года «Девственницы-самоубийцы» . Коппола с самого начала представляла себе Мюррея в роли Боба Харриса и пыталась завербовать его в течение года, неустанно посылая ему телефонные сообщения и письма. Хотя Мюррей в конечном итоге согласился сыграть эту роль, он не подписал контракт; Коппола потратила четверть бюджета фильма в 4 миллиона долларов, не зная, появится ли он на самом деле на съемках. Когда Мюррей наконец прибыл, Коппола описала чувство значительного облегчения.
Основные съемки начались 29 сентября 2002 года и длились 27 дней. Коппола придерживался гибкого графика во время съемок с небольшой командой и минимальным оборудованием. Сценарий был коротким, и Коппола часто позволял себе значительную долю импровизации во время съемок. Оператор-постановщик фильма Лэнс Экорд использовал имеющееся освещение как можно чаще, и в качестве мест для съемок использовались многие японские деловые и общественные места. После 10 недель монтажа Коппола продал права на распространение в Соединенных Штатах и Канаде компании Focus Features , и компания продвигала фильм, генерируя положительные отзывы перед его выходом в кинотеатрах.
Премьера фильма «Трудности перевода» состоялась 29 августа 2003 года на кинофестивале в Теллуриде , а 12 сентября 2003 года он был показан в американских кинотеатрах, добившись большого коммерческого успеха, собрав 118 миллионов долларов по всему миру и получив признание критиков, в том числе похвалу за игру Мюррея и Йоханссон, а также за сценарий и режиссуру Копполы; незначительная критика была высказана в отношении изображения в фильме Японии и японского народа. [6] На 76-й церемонии вручения премии «Оскар» фильм «Трудности перевода» получил премию Копполы за лучший оригинальный сценарий , а также был номинирован на премию «Лучший фильм» , «Лучший режиссер» (Коппола) и «Лучший актер » (Мюррей). Другие полученные награды включают три премии «Золотой глобус» и три премии Британской академии киноискусства .
Боб Харрис — угасающая американская кинозвезда, которая приезжает в Токио, чтобы сняться в прибыльной рекламе виски Hibiki от Suntory . Он останавливается в фешенебельном отеле Park Hyatt Tokyo и чувствует себя несчастным из-за проблем в своем 25-летнем браке и кризиса среднего возраста .
Шарлотта, еще одна американка, остановившаяся в отеле, молодая выпускница Йельского университета по философии, которая сопровождает своего мужа Джона, пока он работает фотографом знаменитостей. Шарлотта чувствует себя так же разочарованной, поскольку она ставит под сомнение свой брак и беспокоится о своем будущем. Они обе также борются с приступами смены часовых поясов и культурного шока в Токио и проводят время, слоняясь по отелю, Шарлотта также случайно пробует икебану .
Шарлотта испытывает отвращение к пустопорожней голливудской актрисе по имени Келли, которая также находится в отеле, продвигая фильм. Она сталкивается с Шарлоттой и Джоном, которые восторженно отзываются о фотосессиях, которые она делала с ним ранее. Боб и Шарлотта часто пересекаются в отеле и в конце концов знакомятся друг с другом в баре отеля.
После нескольких встреч, когда Джон был на задании за пределами Токио, Шарлотта приглашала Боба в город, чтобы познакомиться с местными друзьями. Они сближались вечером в Токио, где вместе знакомились с ночной жизнью города и в итоге пели в караоке-боксе . В последующие дни Боб и Шарлотта проводили больше времени вместе, и их дружба крепла. Однажды ночью, смотря телевизор и попивая сакэ , пока никто из них не мог заснуть, они завели интимный разговор о личных неуверенностях Шарлотты и их супружеской жизни.
У Боба холодный разговор с женой, затем он проводит ночь с джазовой певицей из бара отеля. Шарлотта слышит, как женщина поет в номере Боба на следующее утро, что приводит к напряженности между Бобом и Шарлоттой во время совместного обеда шабу-шабу позже в тот же день. Пара снова встречается друг с другом вечером, и Боб сообщает, что на следующий день он уедет из Токио.
Боб и Шарлотта примиряются и говорят, как они будут скучать друг по другу, делая последний визит в бар отеля. На следующее утро, когда Боб покидает отель, он и Шарлотта искренне, но неудовлетворительно прощаются. Когда Боб едет на такси в аэропорт, он видит Шарлотту на многолюдной улице, останавливает машину и идет к ней. Затем он обнимает ее и что-то шепчет ей на ухо. Они целуются и прощаются, прежде чем Боб уходит, и он наконец впервые улыбается.
Он был в ловушке. ... Когда вы отправляетесь в чужую страну, действительно чужую, вас охватывает сильнейший шок сознания, когда вы видите: «О Боже, здесь только я». Никого нет, ни соседей, ни друзей, ни телефонных звонков — только обслуживание номеров.
— Билл Мюррей, говоря о Бобе Харрисе [14]
Сценарист и режиссер фильма София Коппола описала «Трудности перевода» как историю о том, как «вещи разъединяются и ищут моменты связи» [15] , точку зрения, которую разделяют критики и ученые. В культурном смысле Боб и Шарлотта дезориентированы чувствами смены часовых поясов и культурного шока в результате зарубежной поездки в Японию. Боб сбит с толку своим взаимодействием с японским коммерческим директором, которого он не может понять, понимая, что смысл его общения «теряется при переводе» переводчиком. [16] [примечание 3] Более того, оба не спят из-за смены часовых поясов, предпочитая справляться со своей бодрствованием, совершая поздние визиты в бар отеля. Такие чувства вызывают чувство отчуждения от своего окружения, но они также усугубляют более глубокие переживания отчуждения и разъединения в их жизни. [4] Боб и Шарлотта оба находятся в проблемных браках и сталкиваются с похожими кризисами идентичности; Шарлотта не знает, что делать со своей жизнью, и задается вопросом, какую роль ей следует занять в мире, в то время как Боб постоянно вспоминает о своем угасающем статусе кинозвезды и чувствует себя оторванным от идентичности, которая его уже определяет. [18]
Такие переживания усиливаются контактом персонажей с городской средой Токио. Боб чувствует себя отчужденным, видя свое изображение, используемое в рекламе, пока его везут из аэропорта в отель, а красочный городской пейзаж представляется как неистовая среда, которая его подавляет. [19] [примечание 4] Шарлотта чувствует себя оторванной от реальности, пытаясь найти смысл, бродя по Токио, [20] и чувствует себя изолированной, глядя на город из окна своего гостиничного номера. [21] Park Hyatt Tokyo предлагает герметичные качества, которые изолируют персонажей от города, и является местом, которое Боб выбирает для поиска убежища от своих недугов. [22] Эти общие впечатления отчуждения создают общую почву для Боба и Шарлотты, чтобы развивать личную связь. [4] Когда Шарлотта приглашает Боба окунуться в ночную жизнь Токио, она уменьшает его чувство дистанции от города [4], и эти двое развивают связь, основанную на небольших совместных моментах. За то короткое время, что они вместе, каждый понимает, что он не одинок в поисках ощущения чего-то более глубокого в своей жизни. [23] Коппола, говоря о краткости их встречи, заметил: «У каждого бывают такие моменты, когда у тебя бывают прекрасные дни с кем-то, с кем ты этого не ожидаешь. Затем тебе приходится возвращаться к своей реальной жизни, но это производит на тебя впечатление. Это то, что делает это таким прекрасным и приятным». [24]
Джефф Кинг, ученый, написавший книгу о фильме, комментирует, что переживания центральных персонажей являются одним из факторов, который дает « Трудностям перевода» различные интерпретации со стороны ученых. [25] Тодд Макгоуэн читает фильм с точки зрения психоанализа Лакана , утверждая, что фильм поощряет принятие «отсутствия» в жизни и отношениях. [26] Он описывает изображение Копполой Токио «как города, переполненного излишествами», что предлагает пустое обещание удовлетворения. [27] По его мнению, и Боб, и Шарлотта признают, что не могут найти смысла в достопримечательностях Токио, поэтому их связывает общее чувство пустоты в них. [27] Люси Болтон предлагает феминистское прочтение, утверждая, что «Трудности перевода» вызывают мысль феминистского философа Люс Иригарей , подчеркивая проблемы молодой женственности. Она утверждает, что фильм представляет собой сложный портрет женской субъективности Шарлотты и оптимистичное представление стремления персонажа к индивидуальному самовыражению. [28]
«Трудности перевода» широко исследовались с точки зрения его повествовательной структуры, и комментаторы отметили, что в нем содержится мало сюжетных событий по сравнению с фильмами голливудского мейнстрима. Повествовательные события в основном сосредоточены на развитии отношений Боба и Шарлотты, [29] с небольшим количеством «внешних» препятствий, которые влияют на центральных персонажей. [30] Кинг отмечает: «Больше времени уделяется тому, чтобы вызвать впечатления, чувства и переживания центральных персонажей», [31] что представляет собой «сдвиг в иерархическом расположении [элементов фильма]», который отдает приоритет переживаниям персонажей над сюжетом. [32] Литературный критик Стив Винеберг утверждает, что «связи истории действительно есть, только они не являются типичными причинно-следственными связями. Они формируются эмоциями, которые собираются в конце одного эпизода и перетекают в следующий». [33] Кинг утверждает, что, хотя сюжет развивается в соответствии с базовой линейной причинностью, [29] «Если эпизодичность часто кажется на первый план, это отчасти вопрос темпа отдельных последовательностей, которые очень часто неторопливы и посвящены установлению или развитию настроения и атмосферы». [31] Коппола сказала, что она хотела, чтобы история подчеркивала качества интимного момента, и она не хотела навязывать персонажам грандиозные повествовательные приемы, такие как «война, разделяющая их». [34] [примечание 5]
«Трудности перевода» также были отмечены за то, что бросали вызов условностям мейнстримных романтических фильмов. Историк кино Венди Хаслем пишет, что классическая романтическая комедия уверяет зрителей, что у пары есть будущее, но Коппола бросает вызов ожиданиям, отказываясь объединять центральных персонажей. [4] Она указывает на такие элементы, как отсутствие сексуальной реализации у Боба и Шарлотты, как на один из факторов, который скрывает, является ли их пара более романтической или платонической. Описывая заключительную последовательность, в которой персонажи прощаются в последний раз, Хаслем утверждает: «Традиционно в мейнстримном кино поцелуй ... означает разрешение, укрепляя миф о романтической любви. Но в этой новой волне современной антиромантической романтики поцелуй означает двусмысленность». [4] Академик Николас Й. Б. Вонг утверждает, что отсутствие в фильме «трогательных связей и мелодраматических (вос)соединений между персонажами» представляет собой постмодернистский портрет любви, написав, что « Трудности перевода» — это «фильм о нелюбви, преобладании романов и сложностях близости. Персонажи колеблются между влюбленностью и разлюбленностью. Они не преданы кому-то, но и не эмоционально отстранены». [19] Коппола сказал, что отношения Боба и Шарлотты «должны быть романтичными, но на грани. ... [Немного] больше, чем просто друзья, но не настоящий роман. ... Для меня между ними довольно несексуально — невинно и романтично, и дружба». [36]
Начальный кадр фильма, 36-секундный дубль поясницы и ягодиц Шарлотты, лежащей на кровати в полупрозрачных розовых трусиках и сером свитере с белой футболкой под ним, когда начинают идти титры, стал еще одним предметом обсуждения среди критиков и ученых. Он основан на фотореалистичных картинах Джона Касере [39] и часто сравнивается с первым появлением Брижит Бардо в фильме 1963 года «Презрение» . [примечание 7]
Критик журнала Slate Дэвид Эдельштейн назвал эту сцену единственной «заставляющей почесать голову» в фильме, хотя в остальном он ее оценил: [40]
Значение этого образа менее прозрачно, чем наряд Йоханссон, но я предполагаю, что Коппола хочет, чтобы мы увидели весь фильм как смутно эротичный сон отчужденной молодой женщины. Она хочет сделать отстраненность этой женщины от этой культуры и от ее собственного тела гипнотически сексуальной и вложить тоску по человеческой связи в вашу кровь с первого кадра. Но я в основном думал о ее щели между ягодицами.
Его описывали как предзнаменование романа между Бобом и Шарлоттой, [примечание 8], но другие авторы имеют другую интерпретацию. Соответственно, академик Мария Сан Филиппо утверждает, что «[Коппола], похоже, не делает никаких заявлений, кроме своего рода одобрения красоты ради красоты». [41] Кинг отмечает, что изображение содержит как «тонкую», так и «очевидную» привлекательность в своем сочетании эстетических и эротических качеств, что означает положение «Трудностей перевода » между мейнстримным и независимым кино . [42]
В то время как киновед Тодд Кеннеди интерпретирует это с точки зрения концепции мужского взгляда феминистского кинотеоретика Лоры Малви , утверждая, что кадр «длится так долго, что становится неловко — заставляя зрителей осознать (и потенциально даже подвергнуть сомнению) свое участие во взгляде», [43] другие критики видят в этом по сути подрыв объективации Шарлотты. Хаслем утверждает, что «намерение Копполы с этим начальным кадром, по-видимому, состоит в том, чтобы бросить вызов табу и подорвать ожидания, связанные с тем, что можно было бы считать «денежным кадром» в более традиционно эксплуататорском кино». [4] Болтон указывает, что «состояние раздетости Шарлотты не предназначено для того, чтобы ее мог увидеть кто-либо еще, поскольку она одна в комнате. Ее одинокое, медитативное состояние десексуализирует ее внешность, натурализуя ее внешность как состояние раздетости, которое женщина, скорее всего, приняла бы, если бы она была одна». [44] Фиона Хэндисайд развивает идею Кеннеди о том, что неподвижность изображения снижает его вуайеристскую привлекательность и «сама тяжесть времени вытягивает [Шарлотту] из чистого пустого культового зрелища в материальную сущность самой истории». [45]
«У меня нет действительно веской причины для этого», — сказал Коппола, когда его попросили объяснить кадр. «Просто я хотел так начать фильм. Мне понравилось, что был намек на персонажа — милая молодая девушка, ожидающая в своем гостиничном номере, — а затем перейти к истории». [46] Сюзанна Феррис, киновед, которая много писала о работе Копполы, отмечает, что в оригинальном сценарии фильм начинался с прибытия Харриса, а затем переходил к Шарлотте в отеле. Из-за этого изменения комментарий Копполы опровергает сложность кадра. Феррис замечает, что первые 10 секунд заставляют зрителей поверить, что они смотрят на неподвижный кадр, пока Шарлотта не пошевелила верхней частью ноги: [47]
... [связывая] движущиеся и неподвижные изображения, демонстрируя знание традиции изящного искусства и признание того, что фильм, по сути, является серией неподвижных изображений, проецируемых со скоростью 24 кадра в секунду. Во-вторых, он подчеркивает уникальную способность кино создавать смысл посредством монтажа... Начало фильма — смелое утверждение статуса кино как искусства, как и живопись, на которую оно ссылается, ссылается или литература, которая также полагается на творческое вовлечение аудитории для поиска смысла...
Бросив колледж в начале двадцатилетия, [48] Коппола часто ездила в Токио, пробуя себя в разных профессиях в сфере моды и фотографии. [49] Не зная, что делать с карьерой, она описала этот период как «своего рода кризис» [48] , в котором она бродила по городу, размышляя о своем будущем. [46] Она полюбила Токио, отметив в нем потустороннее качество, присущее иностранке, борющейся с чувством смены часовых поясов в незнакомой обстановке. [50] Спустя много лет она остановилась на карьере в кинопроизводстве и вернулась в город, остановившись в Park Hyatt Tokyo, чтобы продвигать свой первый полнометражный фильм, драму 1999 года «Девственницы-самоубийцы» . [24] [примечание 9]
Коппола начала писать «Трудности перевода» после возвращения домой из этого пресс-тура. [15] Находясь под влиянием своего прошлого в Токио, она решила написать сценарий, действие которого происходит там [24] [примечание 10] и начала придумывать историю о двух персонажах, переживающих «романтическую меланхолию» в Park Hyatt Tokyo. [5] Копполу давно привлекали неоновые вывески города, и она представляла себе, что Токио приобретает «мечтательное чувство» в фильме. [49] Она наняла своего друга Брайана Рейцелла , который в конечном итоге стал музыкальным продюсером фильма, для создания сборников дрим-поп -миксов, которые она слушала во время написания, чтобы помочь создать это настроение. [52]
Коппола изначально не писала сценарий в традиционной форме, ссылаясь на сложность разработки полного сюжета. [5] Вместо этого она решила писать «маленькие абзацы», в значительной степени основанные на разрозненных впечатлениях и опыте своей жизни в Токио, которые она затем адаптировала к сценарию. [5] Среди первых изображений, которые она включила, был ее друг Фумихиро Хаяши, исполняющий караоке-версию песни Sex Pistols « God Save the Queen », которую Коппола видела, как он исполнял ее во время работы в Токио. [46] Написав первые 20 страниц с помощью своего брата Романа Копполы , она вернулась в Токио за дальнейшим вдохновением. [15] Там она снимала на видео все, что могла использовать в качестве дополнительной помощи при написании. [36]
Коппола с самого начала представляла Мюррея в роли Боба, желая продемонстрировать «его более чувствительную сторону» [36] и чувствуя себя забавно при виде его, одетого в кимоно . [24] Она описала свои мысленные образы Мюррея как значительный источник вдохновения для истории. [7] Для персонажа Шарлотты Коппола черпала вдохновение из собственных чувств дезориентации в начале двадцатых годов, ссылаясь на напряженность в ее отношениях с тогдашним мужем Спайком Джонзом как на влияние на отношения между Шарлоттой и Джоном. [53] Она также черпала вдохновение в персонаже Дж. Д. Сэлинджера Фрэнни в «Фрэнни и Зои» , находя привлекательной «идею девушки из приличной семьи, у которой случается нервный срыв». [48]
Развивая отношения между Бобом и Шарлоттой, Коппола была увлечена сопоставлением персонажей, переживающих схожие внутренние кризисы на разных этапах своей жизни. [54] Она сослалась на динамику отношений между Хамфри Богартом и Лорен Бэколл в «Большом сне» как на источник вдохновения для их отношений. [15] Коппола сообщила, что мало переписывала сценарий, [23] на что ушло шесть месяцев [15] и он составил 75 страниц, что намного короче, чем средний сценарий художественного фильма. [55] [примечание 11] Несмотря на беспокойство о том, что сценарий слишком короткий и «снисходительный» для включения подборок ее личного опыта, она решила начать производство фильма. [48]
Коппола утверждала, что она не сняла бы «Трудности перевода» без Мюррея. [39] У Мюррея был номер 800 для потенциальных клиентов, заинтересованных в его кастинге, но он имел репутацию затворника, с которым было трудно связаться. [57] Коппола неустанно преследовала его и посылала телефонные сообщения и письма в течение месяцев. [54] Она также искала людей в своей профессиональной сети, которые могли бы помочь ей наладить контакт. [38] Она наняла сценариста Митча Глейзера , который был давним другом Мюррея, чтобы тот принял раннюю версию сценария и попытался убедить его. [53] Глейзер был впечатлен историей и сказал, что часто звонил Мюррею, говоря ему: «Тебе нужно это прочитать», [57] но тот не давал ответа. [53] После года уговоров Мюррей наконец согласился встретиться с Копполой в ресторане, чтобы обсудить фильм. [53] Затем он принял роль, сказав: «Она потратила много времени, чтобы заставить меня сыграть этого парня. В конце концов, я почувствовал, что не могу ее подвести». [38]
Несмотря на согласие Мюррея, Копполе пришлось поверить ему на слово, поскольку он не подписал официальный контракт. [15] Она описала это как «нервное», задаваясь вопросом, появится ли он на съёмках в Токио. [15] Она обсудила этот вопрос с режиссёром Уэсом Андерсоном , который ранее работал с Мюрреем и подбадривал её, говоря: «Если он скажет, что собирается это сделать, он появится». [15] Что касается партнёрши Мюррея, Копполе понравилась игра Йоханссон в «Мэнни и Ло» , она вспомнила её «как милую маленькую девочку с хриплым голосом». [24] Затем она пригласила Йоханссон в ресторан, чтобы обсудить роль. [37] Первоначально обеспокоенная тем, что 17-летняя Йоханссон может быть слишком молода, чтобы сыграть персонажа в свои двадцать, Коппола пришла к выводу, что она выглядит старше и может убедительно сыграть эту роль. [58] Коппола предложил Йоханссон роль без прослушивания, и она согласилась. [37]
Чувствуя себя лично вложившейся в проект, Коппола хотела сохранить привилегию окончательного монтажа и боялась, что сделка по дистрибуции с североамериканской студией поставит под угрозу ее влияние. [15] Также было маловероятно, что студия предоставит такую поддержку, учитывая короткую продолжительность сценария и отсутствие формального участия Мюррея. [59] Вместо этого она и ее агент решили продать права на зарубежную дистрибуцию ряду компаний, чтобы профинансировать производственные расходы в размере 4 миллионов долларов. [15] Сначала она заключила сделку с японской Tohokushinsha Film , затем с дистрибьюторами во Франции и Италии, и, наконец, с международным подразделением Focus Features для оставшегося зарубежного рынка. [15] Объединив финансирование от нескольких дистрибьюторов, Коппола уменьшила влияние любого отдельного финансиста. [59] Все еще не зная, появится ли Мюррей в Токио, Коппола потратила 1 миллион долларов бюджета, [15] зная, что его отсутствие обречет производство на провал. Когда он наконец прибыл, за несколько дней до съемок, она выразила значительное облегчение. [60]
Идея персонажа Билла Мюррея, делающего рекламную кампанию для Suntory, пришла от отца Копполы Фрэнсиса Форда Копполы и режиссёра Акиры Куросавы , рекламировавшего виски Suntory в 1970-х годах. В 2023 году к 100-летию Suntory и спустя 20 лет после выхода « Трудностей перевода » ей было предложено снять юбилейный видеоролик компании с Киану Ривзом в главной роли, в который вошли сцены из её фильма, а также кадры её отца и оригинальной рекламы Куросавы. [61] [62]
Основные съемки начались 29 сентября 2002 года [64] и длились 27 дней. [24] С плотным графиком и ограниченным бюджетом в 4 миллиона долларов съемки проводились шесть дней в неделю, без разрешений, [65] отмеченные подходом «беги и стреляй»: Коппола стремилась оставаться мобильной с небольшой командой и минимальным оборудованием. [36] Она провела мало репетиций и придерживалась гибкого графика, иногда отказываясь от планов съемок, чтобы снять что-то, что она заметила на месте, если она считала, что это лучше подходит для истории. [17] [примечание 12] Поскольку сценарий был скудным, недостающие детали часто дорабатывались во время съемок, и Коппола допускала значительную часть импровизации в диалогах, особенно со стороны Мюррея. [23] Одним из примеров является сцена, в которой Боба фотографируют для виски Suntory; Коппола поощряла Мюррея реагировать на фотографа спонтанно, когда она шептала имена, которые мужчина должен был повторить Мюррею в качестве неотрепетированного диалога, например, « Роджер Мур ». [23] [7] [примечание 13]
Хотя ключевыми членами съемочной группы были американцы, которых Коппола пригласила в Токио, большая часть съемочной группы была нанята на месте. [17] Это оказалось сложной задачей для производства, так как большинство японской съемочной группы не могли общаться с Копполой на английском языке, поэтому обе стороны полагались на переводы двуязычного помощника режиссера и осветителя . [36] Производство часто сталкивалось с задержками, пока происходили переводы, и страдало от периодических культурных недоразумений; в одном примере Коппола описала съемку в ресторане, которая началась с опозданием на 10–15 минут, что, по ее словам, было нормальным явлением для американских съемок, [24] но это заставило владельца ресторана почувствовать себя неуважительным; впоследствии он отключил свет съемочной группы, а японский менеджер по локациям фильма уволился. [15] Несмотря на это, Коппола сказала, что она работала над адаптацией к японскому стилю кинопроизводства, не желая навязывать подход, к которому ее съемочная группа не привыкла. [36]
Коппола тесно сотрудничала с оператором-постановщиком Лэнсом Экордом, чтобы визуализировать фильм . Она показала ему и другим ключевым членам съемочной группы книгу с фотографиями, которые она создала и которые представляли визуальный стиль, который она хотела передать в фильме. [23] Чтобы вызвать у Боба чувство изоляции, Коппола и Экорд использовали стационарные кадры в отеле и избегали заметных движений камеры. [66] Они также много обсуждали возможность съемки на видео , но в конечном итоге решили, что пленка лучше подходит для романтических оттенков истории. [36] Коппола заметила: «Пленка дает немного дистанции, что больше похоже на воспоминание для меня. Видео более настоящее время». [36] Экорд считал, что новые пленки уменьшат необходимость в чрезмерном освещении, в конечном итоге используя пленку Kodak Vision 500T 5263 35 мм для ночных экстерьеров и пленку Kodak Vision 320T 5277 при дневном свете. [67] Большая часть фильма была снята камерой Aaton 35-III . Для некоторых ограниченных локаций, где Aaton был бы слишком шумным, использовалась Moviecam Compact . [67]
С помощью высокоскоростной кинопленки Acord решил использовать имеющееся освещение как можно чаще, [68] дополняя его искусственным освещением только при необходимости. [67] Он сообщил, что «никогда по-настоящему» не устанавливал освещение для ночных экстерьеров, полагаясь на естественный свет на городских улицах Токио. [67] Для внутренних сцен в Park Hyatt Tokyo он в основном полагался на практические источники освещения отеля, снимая с широко открытой диафрагмой и сильно обрезая свет, чтобы устранить отражения в окне отеля. [69] Acord сказал, что слышал возражения по поводу освещения от некоторых японских электриков, которые не привыкли так сильно полагаться на имеющееся освещение и были обеспокоены тем, что экспозиция будет недостаточной. [70] Acord, уверенный, что кинопленка выдержит более слабое освещение, в конечном итоге снял большую часть фильма на две ступени недоэкспонированным. [68]
Многие из мест съёмок были местными деловыми и общественными местами на момент съёмок, включая номера, бар и бассейн в Park Hyatt Tokyo [71] и Shibuya Crossing в Токио. [72] [73] Съёмки также проходили в Дзёган-дзи (Накано, Токио) . [74] [75] Начальная сцена была снята в Ясукуни-дори в Кабуки-тё . [76] Поездка Шарлотты в метро была снята на станции Омотэ-сандо на платформе линий Хандзомон и Гиндза. [77] Сцена погони после бара и через зал патинко « Ботан » была около станции Нака-Мэгуро . [78] [11] Короткие сцены также снимались в Киото в святилище Хэйан [ 63] и Нандзэн-дзи . [74] Сцена в больнице была в Токийском медицинском университете . [79] Последняя сцена была снята в Тюо-дори (35°41'21.8"N 139°41'50.3"E) в Ниси-Синдзюку, недалеко от железнодорожной станции Синдзюку. [80]
На общественных улицах и в метро производство не получало разрешений на съемку [39] и полагалось на городских прохожих в качестве статистов ; [36] Коппола описала съемки как «в стиле документального фильма» [24] и временами беспокоилась, что ее остановит полиция, поэтому она держала минимальную съемочную группу. [36] В отеле производство не разрешалось снимать в общественных местах до 1 или 2 часов ночи, чтобы не беспокоить гостей. [81] В заключительной сцене фильма, в которой Боб и Шарлотта прощаются в последний раз, Коппола сообщила, что была недовольна диалогом, который она написала, поэтому Мюррей импровизировала шепот на ухо Йоханссон. [23] Слишком тихо, чтобы быть понятным, Коппола подумывала о дублировании звука в сцене, но в конечном итоге она решила, что лучше, чтобы он «остался между ними двумя». [23] После завершения производства Коппола руководила 10-недельным монтажом Сары Флэк в Нью-Йорке. [35]
Саундтрек к фильму был выпущен Emperor Norton Records 9 сентября 2003 года. [86] Он содержит 15 треков, в основном из жанров шугейзинга и дрим-попа инди- и альтернативного рока . Саундтрек был написан Брайаном Райтцеллом и содержит песни от таких артистов и групп, как Death in Vegas , Phoenix , Squarepusher , Sébastien Tellier и Happy End . В нем были представлены песни Jesus and Mary Chain « Just Like Honey » и « Sometime » группы My Bloody Valentine , а четыре оригинальных трека были написаны для Lost in Translation фронтменом последней группы Кевином Шилдсом . [87] Другие треки, спродюсированные для фильма, включают два, написанных совместно Райтцеллом и Роджером Джозефом Мэннингом-младшим , и один от Air . [87] Песни, звучащие в фильме, но не вошедшие в саундтрек, включают в себя караоке-исполнения кавера Элвиса Костелло « (What's So Funny 'Bout) Peace, Love, and Understanding » и « Brass in Pocket » группы Pretenders . Дополнительное исполнение Мюрреем песни Roxy Music « More Than This » включено в качестве бонус-трека. [примечание 14]
На этапе написания сценария Коппола говорила с Райтцелл о «капризных» и «меланхоличных» качествах, которые она хотела передать в музыке в фильме, а также о том, что Райтцелл понимала как «странную, плавающую, вызванную сменой часовых поясов странность», которая будет определять центральных персонажей. [52] Коппола сказала, что она хотела, чтобы саундтрек «был меньше похож на саундтрек», а больше на дрим-поп-миксы, которые Райтцелл сделала, чтобы помочь ей написать фильм. [24] Хотя Шилдс выпустил мало музыки с момента выхода «Нелюбви» в 1991 году, [88] по предложению Райтцелл он и Коппола привлекли его для помощи в написании оригинальной музыки для фильма; [89] Райтцелл считала, что Шилдс «сможет уловить то гудящее, покачивающееся, прекрасное чувство, которое мы хотели». [52] Затем он присоединился к Шилдсу в Лондоне на два месяца [90] ночных сессий звукозаписи, и они использовали сценарий и ежедневные записи со съемок в качестве вдохновения, пока работали над песнями для фильма. [52] Шилдс прокомментировал сложность, которую он чувствовал при написании песен для фильма, сказав: «Я едва осознавал язык музыки, которая по сути не только для ваших ушей. ... В конце концов, просто физическое движение фильма было деликатностью. И я полагаю, именно поэтому я в конечном итоге сделал вещи, которые были такими деликатными». [87]
Кинг утверждает, что музыка часто играет самую важную роль в создании настроения и тона в фильме, написав, что она существенна «в пробуждении мечтательных, наркотических, полуотстраненных впечатлений от смены часовых поясов», а также более широких чувств отчуждения и разъединения, «внося, вероятно, наибольший вклад в широко распространенное понимание фильма как «настроения»». [91] Он указывает на использование «Girls» группы Death in Vegas, представленной в ранней сцене, в которой Боба везут из аэропорта в отель, утверждая, что она «играет роль, равную, если не доминирующую, визуальным эффектам ..., создавая дрейфующее, эфирное и несколько мечтательное качество, которое точно передает впечатления временной и пространственной разобщенности». [92] Он также указывает на использование «холодных и далеких» треков, таких как «Tommib», использованных в расширенной сцене, в которой Шарлотта смотрит на Токио, сидя в окне своего гостиничного номера, как на то, что они играют важную роль в создании у персонажа чувств изоляции и дезориентации. [93] По мнению Кинга, некоторые эпизоды представляют собой комбинации музыки и визуальных эффектов, которые функционируют как «аудиовизуальные элементы », предлагающие определенные точки притяжения в фильме для целевой аудитории. [94]
Коппола не продавала права на распространение в США и Канаде, пока она и Флэк не закончили монтаж фильма. [55] В феврале 2003 года режиссер показал фильм высшему руководству внутреннего подразделения Focus Features, [55] компании, которой она уже продала большую часть зарубежного распространения. Предыдущий контракт оказался значимым для Focus, поскольку она получила привилегированный доступ к фильму, в то время как конкурирующие покупатели жаловались, что они были ограничены просмотром трехминутного трейлера в офисах Focus на Американском кинорынке . [ 95] Коппола изначально предлагала права на распространение внутри страны за 5 миллионов долларов, но она решила продать их Focus за 4 миллиона долларов, сославшись на свою признательность за международные сделки, которые компания заключила для фильма. [55]
После того, как Focus был вовлечен, он начал продвигать фильм, используя традиционную маркетинговую кампанию в стиле « инди ». [96] Стратегия включала в себя создание положительной молвы о фильме задолго до его выхода в сентябре 2003 года. [97] Дистрибьютор организовал предварительные пресс-показы в течение лета 2003 года и объединил это с рекламной кампанией в журналах. [97] [примечание 15] Плакаты и трейлеры подчеркивали узнаваемое звездное присутствие Мюррея, выделяя его игру в комических эпизодах фильма, что способствовало привлечению более широкой аудитории. [98] Непосредственно перед его выпуском Focus разместил «Трудности перевода» на кинофестивалях и устроил «интимные медиа-показы», которые включали панели вопросов и ответов с Копполой и Мюрреем. [55] Многие из этих маркетинговых ходов были разработаны для продвижения фильма с минимальными затратами, отходя от более дорогостоящих стратегий, часто используемых в голливудском мейнстриме, таких как крупная телевизионная реклама. [96]
Премьера фильма «Трудности перевода» состоялась 29 августа 2003 года на кинофестивале в Теллуриде в США. [3] В течение следующей недели фильм был показан на кинофестивалях в Венеции и Торонто . [3] Он был показан публике ограниченным тиражом 12 сентября 2003 года в 23 кинотеатрах в крупных городах США. [99] Фильм уже вызвал спекуляции о борьбе за «Оскар» из-за предварительных показов и был отмечен за открытие на несколько недель раньше, чем ожидалось для независимого фильма, борющегося за награды — риск заключался в том, что слишком раннее открытие могло привести к тому, что фильм будет забыт к тому времени, когда будут объявлены номинации на главные награды, такие как «Оскар». [97] [100] Сопрезиденты Focus Features Джеймс Шамус и Дэвид Линде прокомментировали, что компания выбрала раннюю дату релиза на основе таких факторов, как качество фильма и ранняя маркетинговая кампания, а также отсутствие конкуренции со стороны других фильмов. [97] Целью этой стратегии было дать «Трудностям перевода» больше времени для завоевания рынка. [101]
Фильм собрал 925 000 долларов в первый уикенд и был расширен на следующей неделе с 23 кинотеатров до 183 [97] на 25 ведущих рынках страны. [99] Там он собрал более 2,62 миллиона долларов за выходные [103] и почти окупил весь бюджет фильма. Он вышел в широкий прокат 3 октября, [примечание 16] в свои четвертые выходные, достигнув седьмого места в чарте кассовых сборов; [102] неделю спустя он расширился до предполагаемых 882 кинотеатров, что стало самым высоким показателем кинотеатров фильма за все время его проката. [102] «Трудности перевода» собрали на сегодняшний день предполагаемую общую сумму в 18,5 миллиона долларов по состоянию на 13 октября [102] и, как отметил The Hollywood Reporter, показал хорошие результаты даже «на небольших и средних рынках, где зрители не всегда реагируют на этот тип высококлассного материала». [97] После этого показа «Трудности перевода» постепенно пошли на спад в кинотеатрах, продолжавшийся до нового года, [102] хотя их снова расширили после того, как фильм получил номинации на 76-ю церемонию вручения премии «Оскар» . [104] Фильм был расширен с минимума в 117 кинотеатров в конце декабря до предполагаемых 632 в конце января, в конечном итоге завершив свой показ в Соединенных Штатах и Канаде 25 марта и заработав 44,6 миллиона долларов. [102] Его международный релиз принес 74,1 миллиона долларов, а общая сумма сборов по всему миру составила 118,7 миллиона долларов. [102]
DVD с фильмом «Трудности перевода» был выпущен 3 февраля 2004 года [105] и включает в себя удаленные сцены, закулисный ролик, беседу о фильме с участием Мюррея и Копполы, а также видеоклип на песню « City Girl » [106] , одну из оригинальных песен, написанных для фильма Кевином Шилдсом. Желая извлечь выгоду из шумихи, связанной с присутствием фильма «Трудности перевода » на церемонии вручения премии «Оскар», Focus Features предприняла необычный шаг, выпустив фильм на домашних носителях, пока он еще демонстрировался в кинотеатрах, сразу после объявления его номинаций на «Оскар». [104] Стратегия была расценена как рискованная, поскольку индустрия в целом была обеспокоена тем, что доходы от кинотеатров могут пострадать из-за раннего выпуска на домашнее видео. [104] В конечном итоге фильм «Трудности перевода» заработал около 5 миллионов долларов за первые пять дней проката на видео и продал один миллион розничных копий в течение первой недели релиза. [107] Ранние результаты показали, что это был второй самый продаваемый DVD за этот период [107], в то время как фильм был показан в 600 кинотеатрах, а кассовые сборы упали на 19% по сравнению с предыдущей неделей, что Variety описал как «относительно скромные». [108] Focus приписал успех положительному сарафанному радио и сослался на маркетинг фильма на обоих носителях как полезный для любой платформы, которую выберут потребители. [108]
«Трудности перевода» были позже выпущены в ныне устаревшем формате HD DVD 29 мая 2007 года [109] и на Blu-ray 7 декабря 2010 года [110] В июне 2023 года компания Kino Lorber объявила, что выпустит фильм на Ultra HD Blu-ray , включив в него новый 4K-скан фильма. [111]
«Трудности перевода» получили широкое признание критиков, особенно за игру Мюррея, а также за режиссуру и сценарий Копполы. [112] На Rotten Tomatoes фильм имеет рейтинг одобрения 95% на основе 232 рецензий со средней оценкой 8,4/10. Критический консенсус сайта гласит: «Эффективно балансируя юмором и тонким пафосом, София Коппола создает трогательную, меланхоличную историю, которая служит витриной как для Билла Мюррея, так и для Скарлетт Йоханссон». [113] На Metacritic , который присваивает нормализованный рейтинг рецензиям, фильм имеет среднюю оценку 91 из 100 на основе 44 рецензий, что указывает на «всеобщее признание». [114]
Критики широко хвалили игру Мюррея в роли Боба, хваля его обращение с более серьезной ролью, которая сочеталась с комической персоной, по которой он уже был широко известен. Эдельштейн утверждал, что это была «игра Билла Мюррея, которую мы ждали», добавив, что «его две половинки никогда не соединялись так, как здесь, таким образом, чтобы связать эту веселую отстраненность с глубоким и постоянным чувством изоляции, которое, должно быть, ее породило». [40] Лиза Шварцбаум из Entertainment Weekly считала игру Мюррея достойной Оскара и хвалила ее как его «самую уязвимую и невоспитанную» на сегодняшний день; она похвалила его обращение с более деликатной ролью, а также его импровизации в комических сценах фильма. [115] Роджер Эберт дал «Трудностям перевода » четыре звезды из четырех и назвал его вторым лучшим фильмом года, охарактеризовав его как «милого и грустного одновременно с тем, что он сардонический и смешной». [116] Критик New York Times Элвис Митчелл дал схожую оценку, назвав «Трудности перевода » «фильмом мистера Мюррея» и отметив, что актер «демонстрирует такую игру, которая кажется настолько полностью реализованной и непринужденной, что ее легко можно принять за отсутствие какой-либо игры». [117] [примечание 17]
Коппола получила схожий уровень признания за свой сценарий и режиссуру. Кеннет Туран из Los Angeles Times прокомментировал, что «Трудности перевода» были «терпкими и сладкими, несомненно смешными и исключительно хорошо подмеченными — [что] отмечает ... Копполу как зрелый талант с отличительной чувствительностью и средствами ее выражения». [118] Большая часть похвалы была направлена конкретно на ее внимание к качествам тонкости и атмосферы; Дэвид Руни из Variety похвалил фильм как «настроение», добавив, что его «искусный баланс юмора и трогательности делает его как приятным, так и меланхоличным опытом». [119] Аналогичным образом, критик Salon Стефани Захарек похвалила Копполу как «скрытого драматурга», чей сдержанный повествовательный стиль способствовал искусному изображению эмоций; она похвалила «Трудности перевода» как интимную историю, которая отмечает Копполу как исключительного режиссера. [120]
В своем обзоре для The New York Observer Эндрю Саррис назвал фильм «редкостью из редкостей, взрослым романом, основанным на преднамеренном подавлении сексуального удовлетворения... когда независимые фильмы взрываются эротическими образами, приближающимися все ближе к откровенной порнографии, г-жа Коппола и ее коллеги заменили сексуальную легкость эмоциональным томлением, не будучи при этом слишком застенчивыми или самодовольными». [121] USA Today дала фильму три с половиной звезды из четырех и написала, что он «предлагает тихий юмор вместо сокрушительных прямых нападок, которые наносят большинство комедий в наши дни». [122] Ричард Корлисс из Time похвалил игру Мюррея: «Вы не найдете более тонкой, смешной или более пронзительной игры в этом году, чем этот тихо ошеломляющий поворот». [123] Его игру сравнивали с сардонической персоной У. К. Филдса . [124] [125] В своем обзоре для The Observer Филип Френч написал: «Хотя «Трудности перевода» глубоко печальны и имеют ярко выраженный оттенок Антониона , это также тонкая романтическая комедия с небольшим сюжетом и некоторыми хорошо подмеченными комическими моментами». [126] В The Guardian Джо Куинен похвалил фильм Копполы как «один из немногих голливудских фильмов, которые я видел в этом году, у которого есть мозг; но, более того, у него есть душа». [127] Питер Трэверс из Rolling Stone дал фильму четыре звезды из четырех и написал: «Прежде чем попрощаться, они шепчут друг другу что-то, чего не слышит публика. Коппола делает свой фильм таким же тихим и интимным, как этот шепот. « Трудности перевода» — найденное золото. Забавно, как обрывок фильма от обрывка девушки может уничтожить тебя». [128] Дж. Хоберман в своем обзоре для Village Voice написал: « Трудности перевода» — это такая же горько-сладкая короткая встреча, как и любая другая в американских фильмах со времен не менее романтичного фильма Ричарда Линклейтера «Перед рассветом» . Но «Трудности перевода» — это более пронзительная мечтательность. Коппола вызывает эмоциональную напряженность одноразовой связи вдали от дома, но на самом деле она получает магию фильмов». [129]
Также похвалы были высказаны за игру Йоханссон в роли Шарлотты; Руни прокомментировал, что она «демонстрирует изящно сдержанную игру в роли наблюдательной, пытливой женщины с богатой внутренней жизнью» [119] , а Туран добавил, что Йоханссон «заставляет то, что могло бы быть слишком знакомым персонажем, полностью ожить» [118] .
«Трудности перевода» были названы лучшим фильмом года более чем 235 критиками [130] и появлялись в других списках «лучших» в последующие годы после его выхода. Paste поставил его на седьмое место в своем списке «50 лучших фильмов 2000-х годов» [131] Entertainment Weekly поставил его на девятое место в своем списке десяти лучших фильмов десятилетия [132] и фильм занял 22 место в списке 100 величайших фильмов 21 века по версии BBC за 2016 год , основанном на опросе 177 критиков. [133] В 2021 году Гильдия писателей Америки поставила сценарий фильма на 19-е место среди величайших фильмов 21 века на данный момент. [134]
Ассоциация кинокритиков Лос-Анджелеса и Национальное общество кинокритиков назвали Билла Мюррея лучшим актером года. [135] [136] Общество кинокритиков Нью-Йорка также признало Мюррея лучшим актером, а Софию Копполу лучшим режиссером. [137] Коппола получил награду за особые достижения в области кинопроизводства от Национального совета кинокритиков . [138] «Трудности перевода» также вошли в десятку лучших фильмов 2003 года по версии нескольких критиков. [139] Роджер Эберт добавил его в свой список «великих фильмов» на своем веб-сайте. [116] Журнал Paste Magazine назвал его одним из 50 лучших фильмов десятилетия (2000-2009), поставив его на 7-е место. [140] Entertainment Weekly назвал его одним из лучших фильмов десятилетия, написав: «Шесть лет спустя мы все еще не имеем ни малейшего понятия, что Билл Мюррей прошептал на ухо Скарлетт Йоханссон. И мы не хотим этого знать. Зачем портить идеальный фильм?» [141] Режиссер Квентин Тарантино включил «Трудности перевода» в свой список 20 лучших фильмов, выпущенных с 1992 года, когда началась его карьера как режиссера. [142]
Фильм «Трудности перевода» получил некоторые обвинения в расовых стереотипах ориенталистов . [6] Кинорежиссер Э. Кухан Пайк утверждал, что его комедия «коренится в «инаковости японского народа», и что история не предлагает сбалансированных характеристик японцев. Пайк писал, что это «уклонение от ответственности, чтобы изобразить их как полноценных людей, как отрицательных, так и положительных, что является дискриминацией или расизмом». [143] Художник Кику Дэй написал в The Guardian : «Нет ни одной сцены, где японцам была бы предоставлена хоть капля достоинства. Зрителя заставляют смеяться над этими маленькими желтыми людьми и их забавными манерами». [144]
Японские дистрибьюторы были обеспокоены тем, как фильм будет принят. [145] Критик Ёсиро Цутия из Yomiuri Shimbun написал, что представление Копполой Японии было «возмутительно предвзятым и банальным». [146] Восприятие стереотипов также привело к кампании азиатско-американской организации, которая призвала членов Академии кинематографических искусств и наук проголосовать против него на 76-й церемонии вручения премии «Оскар». [147]
Киновед Хомай Кинг утверждает, что, хотя фильм мало что делает для противодействия ориенталистским стереотипам, он не устанавливает перспективу, с которой создаются японские представления, написав, что «фильм [не] достаточно проясняет, что его реальным предметом является не сам Токио, а западное восприятие Токио ... Когда Япония кажется поверхностной, неуместно эротичной или непонятной, мы никогда не можем быть полностью уверены, принадлежит ли это видение Копполе, ее персонажам или просто голливудскому кинематографическому воображаемому». [148] Кинг написал, что, хотя такие изображения, как отчуждение Шарлотты от таких переживаний, как икебана, являются доказательством того, что фильм воздерживается от ориенталистской «мифологии японской традиции как источника утешения», фильм часто позиционирует Японию как источник «различия» для персонажей, полагаясь на грубые шутки и стереотипы о японцах как о «сумасшедших» или «экстремальных». [149]
Коппола была удивлена критикой, сказав: «Я думаю, если все основано на правде, вы можете шутить, немного смеяться, но также уважать культуру. Я просто люблю Токио, и я не подлый... Я думаю, что все, что вы делаете, может оскорбить людей — если только вы просто не пытаетесь быть милым со всеми». Она сказала, что фильм «пришел из опыта», и привела пример путаницы между звуками Л и Р , которая появилась в ежедневных листах вызовов . [50]
«Трудности перевода» получили награды и номинации в различных категориях, в частности за режиссуру и сценарий Копполы, а также за игру Мюррея и Йоханссон. На 76-й церемонии вручения премии «Оскар» фильм выиграл в номинации « Лучший оригинальный сценарий» (Коппола), а также получил еще три номинации на «Лучший фильм» , «Лучший режиссер» (Коппола) и «Лучший актер » (Мюррей). [150] Фильм получил три премии «Золотой глобус» в пяти номинациях: «Лучший фильм — комедия или мюзикл» , «Лучший актер — комедия или мюзикл» и «Лучший сценарий» . [151] На 57-й церемонии вручения премии Британской академии киноискусств фильм «Трудности перевода» получил три награды: «Лучший актер в главной роли» , «Лучшая актриса в главной роли» (Йоханссон) и «Лучший монтаж» . [152]
«Трудности перевода» также получили награды от различных зарубежных церемоний награждения, кинофестивалей и организаций критиков. Среди них — «Лучший американский фильм» на премии Bodil Awards [153] , «Лучший иностранный фильм» на премии César Awards [ 154] и «Лучший иностранный фильм» на премии Film Critics Circle of Australia [ 155], French Syndicate of Cinema Critics [156] и Deutscher Filmpreis [157] , а также « Серебряная лента» за лучшую иностранную режиссуру [158] . Фильм также получил премию Independent Spirit Award за лучший фильм [159] , «Лучший фильм — комедия или мюзикл» на премии Satellite Awards [ 160] и две премии Венецианского международного кинофестиваля[ 161] . [161] [3] От организаций критиков фильм «Трудности перевода» получил награды в категории «Лучший фильм» от Общества кинокритиков Сан-Франциско , [162] Ассоциации кинокритиков Торонто , [163] и Общества кинокритиков Ванкувера . [164]
С последним фильмом Копполы условности пересматриваются, и, следовательно, ожидания зрителей подвергаются сомнению.