«Ундина» — сказка -новелла ( Erzählung ) Фридриха де ла Мотта Фуке, в которой Ундина, водяной дух, выходит замуж за рыцаря по имени Хульдбранд, чтобы обрести душу. Опубликованная в 1811 году, это ранний немецкий роман, который был переведен на английский и другие языки.
Рыцарь по имени Хульдбранд натыкается на хижину рыбака в лесу, и рыбак с женой приветствуют его. Он также встречает их капризную восемнадцатилетнюю приемную дочь Ундину. Рыбак объясняет, что много лет назад их маленькая дочь потерялась в озере и, по-видимому, утонула, но в тот же день Ундина появилась на их пороге. С тех пор они воспитывают ее как свою собственную.
Ундина спрашивает Хульдбранда, что он делает в лесу. Он объясняет, что участвовал в турнире, когда встретил Бертальду, приемную дочь герцога. Пока они флиртовали, она пообещала отдать ему свою перчатку, если он исследует заколдованный лес. Он так и сделал, столкнувшись со странными и угрожающими духами, пока не добрался до дома рыбака.
Надвигается шторм, и наводнение окружает дом, оставляя группу на мели. Во время их совместного времяпрепровождения Хульдбранд и Ундина влюбляются, хотя она продолжает вести себя непредсказуемо и, по-видимому, может управлять погодой. Пожилой священник, отец Хайльманн, прибывает после того, как его смыло за борт парома. Хульдбранд предлагает священнику поженить его и Ундину, и они немедленно проводят церемонию.
На следующее утро после свадьбы Ундина внезапно становится совершенно другим человеком, доброй и нежной. Она объясняет Хульдбранду, что существуют стихийные существа , а она — дух воды . У ее вида нет бессмертных душ или какого-либо чувства морали, но они могут обрести их, выйдя замуж за людей. Ее родители отправили ее жить среди людей, надеясь, что она таким образом заслужит душу, и с браком с Хульдбрандом она этого добилась. Она боится, что Хульдбранд уйдет теперь, когда он знает, кто она, но он клянется никогда не бросать ее.
Когда наводнение отступает, Хульдбранд и Ундина отправляются к нему домой. По дороге они встречают Кухлеборна, водяного духа, способного менять форму, и дядю Ундины. Теперь она боится его и умоляет уйти, а Хульдбранд пытается напасть на него, но он исчезает в водопаде.
В городе все приветствуют возвращение Хульдбранда. Бертальда глубоко разочарована, когда узнает, что он теперь женат, но становится другом Ундины. Однажды Кулеборн ненадолго навещает Ундину, предупреждая ее о Бертальде. Она отвергает его предупреждение, но за ужином признается, что он рассказал ей, кто настоящие родители Бертальды — собственные приемные родители Ундины, рыбак и его жена, которых она привела, чтобы познакомиться с ней. Бертальда — это ребенок, которого они считали утонувшим. Вместо радостного воссоединения, которого ожидает Ундина, Бертальда чувствует себя униженной, осознавая, что она родилась крестьянкой. Она публично оскорбляет их и называет Ундину ведьмой, но ее личность подтверждается ее родимыми пятнами.
Поведение Бертальды заставляет и ее приемных родителей, и биологических родителей отречься от нее. Нищая, она умоляет Ундину о прощении. Ундина немедленно забирает ее к себе домой, но Бертальда продолжает ее бояться, и влечение Хульдбранда к Бертальде снова всплывает на поверхность, что приводит к напряжению.
Ундина приказывает слугам запечатать фонтан во дворе их замка. Бертальда, которая использует воду для цвета лица, спорит с ней и жалуется Хульдбранду. Он резко требует объяснений. Ундина объясняет, что она защищает их дом от злобного Кулеборна, который сможет войти через фонтан. Затем она просит Хульдбранда никогда не разговаривать с ней гневно, пока они находятся около воды, иначе ее заберут родственники. Он сокрушенно соглашается.
Бертальда с позором бежит из замка, и Хульдбранд отправляется спасать ее. Кулеборн в разных формах терзает и обманывает пару. Он собирается утопить их наводнением, когда появляется Ундина, успокаивает воду и уносит их в безопасное место.
Некоторое время трое живут в мире, пока не решают отправиться в путешествие по Дунаю в Вену . Пока они находятся на реке, Кулеборн постоянно терзает их штормами, волнами и пугающими видениями. Матросы и слуги начинают подозревать Ундину, поскольку она магическим образом останавливает эти атаки, и Хульдбранд начинает возмущаться ею. Когда водяной дух крадет золотое ожерелье Бертальды, Ундина немедленно предлагает ей взамен коралловое ожерелье. Видя в этом знак того, что Ундина в сговоре с духами, Хульдбранд выбрасывает коралловое ожерелье за борт и обвиняет ее в том, что она колдунья. Как она и предсказывала, Ундина исчезает в реке, но перед этим грустно предупреждает его оставаться верным ей.
Хульдбранд скорбит о своей утрате, но со временем решает жениться на Бертальде. Он даже просит отца Хайльмана провести свадьбу, но тот отказывается. Священник получил послания от Ундины и предостерегает Хульдбранда от нарушения брачных обетов, взяв другую жену, пока Ундина еще жива. Сам Хульдбранд видит во сне, как Ундина и Кюлеборн разговаривают под водой, говоря, что если Хульдбранд женится на другой, Ундина будет вынуждена убить его. Ундина говорит, что она защитила замок, запечатав фонтан, поэтому ни один водяной дух, включая ее саму, не может туда попасть, но Кюлеборн указывает, что Хульдбранд будет обречен, если он когда-нибудь распечатает фонтан или покинет замок.
Несмотря на эти предупреждения, Хульдбранд продолжает свадьбу. Сразу после церемонии Бертальда желает воды из запечатанного фонтана. Слуги открывают фонтан, и из него появляется закутанная и плачущая Ундина. Она входит в замок и целует Хульдбранда, утопая его в своих слезах. Она появляется еще раз во время его похорон и превращается в поток, окружающий его могилу, так что она вечно обнимает его.
История была вдохновлена трудами оккультиста Парацельса , который ввел термин « ундина » (от литовского слова Vandene (вода = vanduo)). [1] В «Книге о нимфах » Парацельса говорится, что ундины могут обрести бессмертную душу, выйдя замуж за человека. В ней упоминается французская легенда о Мелюзине , в которой водяной дух выходит замуж за рыцаря при условии, что он никогда не увидит ее по субботам, когда она снова обретает облик русалки, и немецкая история Петера фон Штауфенберга , в которой фея убивает своего любовника-человека, когда он женится на другой женщине. [2]
Фуке, возможно, находился под более непосредственным влиянием романа о розенкрейцерах «Граф де Габалис» , в котором были адаптированы идеи Парацельса. [3] Другим образцом, вероятно, была опера 1798 года «Das Donauweibchen» , действие которой, как и «Ундина », происходит на Дунае и представляет собой любовный треугольник между мужчиной, женщиной и водяной нимфой. [4]
В девятнадцатом веке эта книга пользовалась большой популярностью и, по словам газеты «Таймс» в 1843 году, была «книгой, которую из всех остальных, если вы спросите ее в иностранной библиотеке, вы наверняка найдете занятной» [5] .
Полный перевод истории на английский язык, выполненный Уильямом Леонардом Кортни и проиллюстрированный Артуром Рэкхемом , был опубликован в 1909 году. [6] Джордж Макдональд считал «Ундину » «самой красивой» из всех сказок, [7] в то время как Лафкадио Хирн в своем эссе «Ценность сверхъестественного в художественной литературе» назвал «Ундину » «прекрасной немецкой историей». [8] Упоминания об «Ундине» в таких произведениях, как «Венок из маргариток » Шарлотты Мэри Йонг и «Маленькие женщины » Луизы Олкотт, показывают, что это была одна из самых любимых книг для многих детей 19 века.
Первой адаптацией « Ундины» стала опера Э. Т. А. Гофмана 1816 года . Это была совместная работа Гофмана, который написал партитуру, и Фридриха де ла Мотта Фуке, который адаптировал свою собственную работу в либретто. Опера оказалась весьма успешной, и Карл Мария фон Вебер похвалил ее в своем обзоре как тип композиции, который немец желает: «произведение искусства, завершенное само по себе, в котором частичные вклады родственных и взаимодействующих искусств смешиваются, исчезают и, исчезая, каким-то образом формируют новый мир». [9] [10]
В 1830-х годах повесть была переведена на русский дактилический гекзаметр поэтом-романтиком Василием Жуковским . Этот стихотворный перевод сам по себе стал классикой и позже лег в основу либретто оперной адаптации Чайковского . С тех пор повесть вдохновила на многочисленные подобные адаптации в различных жанрах и традициях.
Ганс Христиан Андерсен находился под влиянием изображения душ в «Ундине » при написании « Русалочки ». В одном из своих писем он заявил: «Я не позволил, как де ла Мотт Фуке в «Ундине», чтобы обретение русалкой бессмертной души зависело от чужеродного существа, от любви человека. Я уверен, что это неправильно! Это зависело бы скорее от случая, не так ли? Я не приму такого рода вещи в этом мире. Я позволил своей русалке следовать более естественным, более божественным путем». [11]
Расстройство дыхания, известное как синдром центральной гиповентиляции , когда впервые было выявлено в 1962 году, получило прозвище «Проклятие Ундины». Это название было основано на сцене в адаптации пьесы Жана Жироду 1938 года «Ундина » , в которой умирающий возлюбленный описывает свои трудности с дыханием. [12] Медицинская литература часто неправильно понимала пьесу и, таким образом, путала симптомы расстройства, что привело к критике названия. [13]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Издания на английском языке